Ростан Эдмон

Романтики


   Эдмон Ростан
   Романтики
   Комедия в трех действиях
   Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Сильвета
   Персине
   Страфорель
   Бергамен - отец Персине
   Паскино - отец Сильветы
   Блез - садовник
   Наемные убийцы, музыканты, негры, факельщики,
   нотариус, четверо горожан и т. д.
   Действие происходит где угодно, лишь бы костюмы были красивы.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   Сцена разгорожена на две половины старой каменной стеной, поросшей мхом и увитой гирляндами вьющихся растений. Направо - часть парка Бергамена; налево
   - часть парка Паскино. С каждой стороны у стены по старой скамье. При поднятии занавеса Персине сидит на гребне стены с книгой на коленях. Он читает вслух Сильвете, внимательно слушающей его, стоя на скамье с другой
   стороны стены, на которую она облокотилась.
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Сильвета, Персине.
   Сильвета
   Как это хорошо! Как это слух ласкает!
   Персине
   Не правда ль?.. Слушайте, что он ей отвечает:
   (Читает.)
   "Да, это пение предвестника утра!
   Ты слышишь? Жаворонок звонкий!..
   Проснулся лес... туман редеет тонкий.
   Моя любовь! Расстаться нам пора!
   Светлеют небеса и розовеют горы
   Под первой ласкою безжалостной Авроры.
   Моя любовь!.. расстаться нам пора!"
   Сильвета
   (насторожившись)
   Тсс! Слышите шаги?
   Персине
   (прислушавшись)
   Вам это показалось.
   Сильвета милая, здесь нету никого.
   Ведь вы со мной теперь. Не бойтесь ничего!
   О, как она мила! Здесь в уголке прижалась
   Пугливой птичкой - и вот-вот
   Как будто с веточки вспорхнет!
   Но дальше... слушайте моих влюбленных лепет:
   (Читает.)
   "Она: "О нет! Утих деревьев сонных трепет;
   И этот алый свет, что испугал твой взор,
   То не был свет зари прекрасной:
   То пролетел блестящий метеор,
   Чтоб осветить твой путь опасный".
   Он: "Да"! Пусть будет так. С тобой согласен я.
   Не жаворонок, нет! - поет пред ранним утром.
   И в небе не заря блистает перламутром:
   Когда так хочет милая моя,
   Твой в небе, Цинтия, я вижу лик туманный.
   Пускай приходит смерть: она мне гость желанный!"
   Сильвета
   Ах нет, пускай он так не смеет говорить,
   Не то заплачу я!..
   Персине
   Ну, я вас успокою:
   На этом месте книжку я закрою;
   До завтра мы еще дадим Ромео жить.
   (Закрывает книгу и смотрит кругом.)
   Как хорошо кругом!.. За книжкою Шекспира
   Готов я здесь забыть все треволненья мира,
   В волшебной этой тишине,
   Когда гармонией созвучий
   Так нежно слух ласкает мне
   Великого Шекспира стих певучий.
   Сильвета
   Да, хороши стихи; и тихий шум листвы
   Аккомпанирует им чудно;
   Но, милый друг... понять нетрудно,
   Что в них всего милей: читаете их вы!
   Персине
   Как мы умеем льстить!..
   Сильвета
   (вздыхая)
   О, как я их жалею
   Ромео с Юлией!.. Они судьбой своею
   Напоминают мне... (Вздыхает.)
   Персине
   О чем?..
   Сильвета
   (живо)
   Так, ни о чем.
   Персине
   Так отчего же вы так сильно покраснели?..
   О чем вздохнули вы тайком?
   Сильвета
   (так же)
   Ну, право, ни о чем!
   Персине
   (грозя ей пальцем)
   Сильвета!.. неужели...
   Но я обязан вам сказать,
   Что ваши глазки не умеют лгать:
   О чем вы думали, - я думал вместе с вами.
   (Понизив голос.)
   О вас... и обо мне. Что, верно?
   Сильвета
   Может быть.
   Персине
   О том, что ненависть меж нашими отцами
   И нас так точно может погубить.
   Ну, что же?.. Я не прав?..
   Сильвета
   Ну да, вы отгадали:
   Об этом я без слез подумать не могу.
   Я не ждала такой печали
   К вам относиться, как к врагу!
   Зачем?.. и почему?.. Над этою загадкой
   Теперь нередко плачу я украдкой.
   Когда меня отец два месяца назад
   Взял из монастыря, он мне сказал сурово:
   "Смотри сюда, дитя! здесь Бергамена сад,
   А он - наш злейший враг; так слушай! Дай мне слово,
   Что будешь всячески стараться избегать
   С ним иль с его сынком малейшего знакомства.
   Я прокляну тебя - осмелься лишь солгать...
   И помни: Бергамен - образчик вероломства.
   Раз навсегда тебе я, как отец, скажу:
   Ты их должна считать смертельными врагами".
   Я обещала... И, судите сами,
   Как обещанье я держу!..
   Персине
   А я-то? Разве я исполнил клятву эту?
   Я ненавидеть обещал Сильвету
   И я ее люблю!
   Сильвета
   О небо!
   Персине
   Да, да, да!
   Все клятвы глупые исчезли без следа:
   Люблю тебя, дитя!
   Сильвета
   Да это грех ужасный!
   Персине
   Так что ж из этого? А, право, труд напрасный.
   Поверь мне, милая, что стоит запретить,
   Как тут-то и нельзя, нельзя не полюбить.
   Ну, поцелуй меня!
   Сильвета
   (спрыгивая со скамьи)
   Да ни за что на свете!
   Персине
   И все-таки меня вы любите, мой друг!
   Сильвета, мы не дети:
   К чему же ваш испуг?
   Сильвета
   Нет, что он говорит!
   Персине
   К чему же краска эта?
   Я говорю лишь то, что думает Сильвета;
   Я говорю лишь то, что ясно уж для нас,
   В чем не хотите вы еще себе признаться,
   Но в чем уже нельзя, Сильвета, сомневаться.
   То, наконец, что вы сказали мне сейчас,
   Когда любовников веронских испытанья
   Сравнили с нашими.
   Сильвета
   Не сравнивала я!
   Персине
   Ах, вот как! Нет! Но я добьюсь сознанья.
   Припомните, прелестная моя:
   Как и у них, вражда слепая эта
   Закралась в семьи к нам;
   Мы повинуемся озлобленным отцам,
   И значит, значит, мы - Ромео и Джульетта,
   И значит, нам любить друг друга суждено.
   Но только я готов, будь это хоть измена,
   Все козни побороть Монтекки-Бергамена
   Иль Капулетти-Паскино!
   Сильвета
   (приближаясь к стене)
   Так, значит, мы теперь друг друга любим с вами?
   Ах! Это сделалось так скоро... как-то вдруг,
   Мсье Персине!
   Персине
   О мой прелестный друг!
   Любовь приходит к нам с весенними цветами;
   Предугадать нельзя мудрейшему уму,
   Когда любовь придет, к кому и почему?
   Я часто видел вас из моего окошка...
   Сильвета
   Я тоже...
   Персине
   И на вас я все глядел тайком.
   Сильвета
   Я тоже... так, одним глазком!
   Персине
   Дорогая крошка!..
   Сильвета
   И помню, что в один прекрасный день
   Случайно я орехи здесь сбивала.
   Персине
   А я присел случайно с книгой в тень...
   И вот как нас судьба связала!..
   Сильвета
   Вдруг... ветер прямо к вам... фф! ленточку мою.
   Персине
   Чтоб вам отдать ее, вскочил я на скамью...
   Сильвета
   (опять вскочив на скамью)
   Я тоже...
   Персине
   И с тех пор, Сильвета дорогая,
   Нетерпеливее здесь жду я с каждым днем,
   И сердце пылкое трепещет, замирая,
   И лишь один витает образ в нем.
   Я жду тебя! Пока в тени душистой
   Твой милый смех, по-детски серебристый,
   Мне, как сигнал желанный, зазвучит,
   Пока твою изящную головку,
   Пока тебя, прелестную плутовку,
   В тени плюща мой взгляд не различит.
   Сильвета
   Но, если любим мы, должны мы обручиться.
   Персине
   О милая! перед тобой
   С смиренною мольбой
   Я только что хотел склониться!..
   Сильвета
   (торжественно)
   Последний Бергамен! Тебе судьбой дано
   Супругом верным стать последней Паскино!
   Персине
   Клянусь тебе, я твой навек и неизменно!
   О, как ты благородна и смела!..
   Сильвета
   О нас заговорят в потомстве непременно!..
   Персине
   О, если б их вражда не так сильна была!..
   Сильвета
   Кто знает, милый друг? Быть может, час настанет,
   И мы их ненависть сумеем прекратить?
   Персине
   Боюсь, что этому не быть.
   Сильвета
   Ужели же меня предчувствие обманет?
   Но часто-часто, я должна тебе сказать,
   Мечтаю о счастливых я развязках.
   Персине
   Каких?
   Сильвета
   Вот, например (случалось мне читать
   В моих любимых старых сказках),
   Могущественный принц вдруг приезжает к нам
   Охотиться. Вот я спешу к его ногам.
   В слезах, с горячими мольбами
   Я говорю ему, что милости я жду:
   Чтоб он меж нашими отцами
   Своею властью прекратил вражду...
   Ведь обвенчал король Родриго и Химену?
   Сейчас же принц велит явиться Бергамену
   И моему отцу и примиряет их.
   Персине
   И я, о милая, в объятиях твоих!
   Сильвета
   А то еще... совсем как вот в "Ослиной коже".
   Ты чахнешь; в ужасе собранье докторов.
   Отец в отчаянье...
   Персине
   И уж на все готов:
   "Чего же хочешь ты, дитя мое, чего же?"
   Сильвета
   Ты говоришь ему: "Сильвету!" - и тогда...
   Персине
   Упрямство старое пропало без следа,
   И уступает он.
   Ах! о такой удаче
   Возможно лишь мечтать.
   Сильвета
   А то еще иначе:
   Представь себе, что вдруг влюбился в мой портрет
   Богатый старый герцог где-то сразу;
   Он шлет к отцу послов.
   Персине
   Ты отвечаешь: "нет!"
   Сильвета
   Он сердится... не верит он отказу.
   Вот темным вечером, мечтая о тебе,
   Зашла я в дальнюю аллею;
   Вдруг нападение! - Он глух к моей мольбе.
   Ужель достанусь я злодею?
   Но тут на мой безумный крик...
   Персине
   Являюсь я...
   Сильвета
   Ты силен, ты велик!
   Персине
   Я бьюсь как лев.
   Исполнен я отваги.
   Вся кровь горит! Одним ударом шпаги
   Пронзаю я...
   Сильвета
   Троих иль четверых!
   Тогда на шум отец мой прибегает,
   Не различая черт твоих,
   Тебя в объятья заключает.
   Я говорю ему, кто ты,
   Горда тобой, мой победитель.
   "Как? Бергамен - и твой спаситель?.."
   И вот от сердца полноты
   Решаются они нас повенчать скорее...
   Персине
   И долго-долго мы живем,
   Друг друга любим все сильнее
   И вечно счастливы вдвоем!
   Сильвета
   Ну, разве это невозможно?..
   Персине
   (слыша шум)
   Идут... тсс, тише... осторожно!
   Сильвета
   (теряя голову)
   Ах! поцелуй меня!..
   Персине
   (целуя ее)
   Сегодня, здесь, опять,
   Как только зазвонят к вечерне, буду ждать.
   Ведь ты придешь?.. Скажи!..
   Сильвета
   Да ни за что на свете!
   Персине
   Да!
   Сильвета
   Нет!
   Персине
   Придешь! Не верю, что в Сильвете
   Нет жалости ко мне!..
   Сильвета
   (исчезая)
   Тсс! Тише! Твой отец!
   (Прячется за стеной.)
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Персине, Бергамен, Сильвета за стеной.
   Бергамен
   Когда же будет этому конец?
   Опять один! Опять мечтает,
   Забравшись в этакую глушь!
   Скажите-ка, опять читает
   И уж опять, конечно, чушь.
   Персине
   Но, милый батюшка, вы сердитесь напрасно,
   И незаслужен ваш упрек.
   Во-первых, вы ведь знаете прекрасно,
   Что это мой любимый уголок.
   Здесь забываешь о несносном блеске
   Палящих солнечных лучей;
   Здесь свежий плющ рисует арабески
   На сером фоне вековых камней.
   И так легко вдыхать здесь воздух чистый...
   Бергамен
   Как? это у стены?
   Персине
   Да, здесь, в тени душистой,
   Здесь так отрадно мне!..
   О чудная стена! ее я обожаю!..
   Бергамен
   За что? Ей-ей, не понимаю;
   И что в ней чудного, в стене?
   Сильвета
   (за стеной, в сторону)
   Ну да, ведь он не видит!
   Персине
   О, конечно,
   Вам может и не нравиться она,
   Но повторяю: я люблю ее сердечно,
   Взгляните, батюшка! Вся старая стена,
   По ней цепляется в гирляндах плющ зеленый
   И виноград с пурпурною листвой;
   И с лаской так и льнет, влюбленный,
   К ней каприфолий кружевной.
   Цветут на ней лиловые глицины
   И разливают тонкий аромат;
   А в трещинах ее алмазами горят
   На солнце нити паутины.
   А этот мягкий мох, зеленый и густой!
   Он придает скамье простой,
   Как трону царскому, из бархата сиденье!..
   О да, здесь быть мне - наслажденье!
   Бергамен
   Та-та! молокосос! К чему ты это мне
   Усердно так рассказываешь сказки?
   Так ты являешься сюда, чтоб строить глазки
   Вот этой каменной стене?
   Персине
   Не строить глазки, нет: смотреть с любовью страстной
   На глазки этой каменной стены!
   Бергамен
   Да он с ума сошел!
   Персине
   (оборачивается к стене)
   О этот взор прекрасный,
   О глазки милые! вы мне светить должны!
   Две яркие звезды, две голубые грезы,
   Два чудные цветка! вы - счастье дней моих.
   Но если же на вас блеснут росою слезы,
   Мой пылкий поцелуй сейчас осушит их!
   Бергамен
   Да у стены нет глаз...
   Персине
   Цветы есть голубые!..
   (Быстро сорвав цветок, грациозно подносит его отцу.)
   Сильвета
   (за стеной)
   Мой бог, как он умен!
   Бергамен
   Нет, что за идиот!
   Такую ерунду я слушаю впервые.
   Я знаю, что тебя сюда влечет!..
   Персине и Сильвета вздрагивают.
   Персине
   Как...
   Бергамен
   Ты сюда являешься, повеса,
   Чтоб начитаться всякой чепухи
   (Берет книгу и смотрит заголовок.)
   Ну, так и есть! конечно - пьеса!..
   (С отвращением бросает книгу.)
   Вдобавок и стихи!
   Вот от чего беда вся происходит.
   Стихи!.. Вот что с ума вас сводит!
   Они-то учат вас и отвечать так мне,
   И избегать людей, и дело ненавидеть,
   И голубые глазки видеть
   На старой каменной стене...
   Далась она вам для забавы!
   Но красота ей не нужна.
   Я снять велю все эти травы,
   Чтоб щелка каждая мне сделалась видна.
   А то ведь, может быть... кто знает?
   Любимый плющ твой прикрывает
   Коварно трещины, которые весьма
   Удобны хищникам домашним;
   Их по соседству тьма,
   И не намерен я потворствовать их шашням;
   Поэтому теперь хочу произвести
   Чудеснейшую перемену:
   Рабочим я велю снести
   Твою возлюбленную стену
   И заменить ее другой,
   Обыкновенною стеной,
   Отличной, белой, чистой, гладкой;
   А вместо голубых цветов,
   Чтоб вор не мог забраться к нам украдкой,
   Велю здесь насажать гвоздей и черепков,
   И битого стекла, не пожалев бутылок!
   Сильвета
   (за стеной)
   О!..
   (Вместе, в ужасе)
   Персине
   Молю вас, батюшка!..
   Бергамен
   Ты что-то слишком пылок,
   И это не по нраву мне.
   Разрушу!.. разнесу!.. снесу до основанья!
   Персине
   Молю вас, батюшка! хоть каплю состраданья
   К моей стене!..
   Бергамен
   Нет, нет, капут! И не болтай мне чуши!
   Сильвета
   (за стеной)
   О!..
   Бергамен
   (садясь на скамью)
   Ну-с, поговорим серьезно, а не то...
   (Встает и отходит от стены с подозрительным видом.)
   Но... хоть у стен нет глаз, они имеют уши.
   А ну-ка, посмотреть, не слушает ли кто?
   (Делает вид, что хочет встать на скамью.)
   Испуг Персине. Слыша шум, Сильвета съеживается за стеной, но Бергамен, скорчив гримасу, показывающую, что ему мешает боль в ноге, отказывается от
   своего намерения и делает сыну знак взглянуть.
   Персине
   (легко вскакивает на стену и, перегнувшись,
   шепчет Сильвете, которая привстает)
   Сегодня вечером...
   Сильвета
   (дав ему поцеловать руку, шепотом)
   Я буду непременно.
   Персине
   (шепотом)
   О милая!
   Сильвета
   (так же)
   Люблю!..
   Бергамен
   Ну, что же?
   Персине
   (спрыгнув на землю, громко)
   Никого.
   Бергамен
   (снова садясь)
   Ну-с, слушайте. Мое решенье неизменно:
   Я вас женю!
   Сильвета
   Ах!
   Бергамен
   Что?.. Кто крикнул?
   Персине
   (смотря на небо)
   Ничего...
   Наверно... раненая птичка...
   Сильвета
   Увы!
   Бергамен
   Итак, мой сын, уж выбор сделан мой!
   Персине
   (свистит)
   Фью-фью-фью!..
   Бергамен
   Не свисти. Прескверная привычка.
   Не вздумай спорить ты со мной...
   Персине
   Фью-фью!
   Бергамен
   (немного задыхаясь, идет за ним)
   Да не свисти!..
   Персине
   Нет, это труд напрасный.
   Фью!
   Бергамен
   Ах, несносный дрозд! Пойми ты, что она
   Жемчужина, а не жена.
   Персине
   Я не хочу жемчужины.
   Бергамен
   Несчастный!
   Я проучу тебя!..
   Персине
   (удерживая палку, которой замахнулся на него
   отец)
   Ах, батюшка! Весна
   Пришла на землю к нам, прекрасна и ясна.
   Повсюду аромат, и шум, и листьев лепет,
   И крылышек влюбленных нежный трепет...
   Бергамен
   Бесстыдник!
   Персине
   (та же игра)
   Радостно апрель смеется нам,
   И бабочки летят...
   Бергамен
   Бездельник!
   Персине
   С поцелуем
   К своим возлюбленным цветам.
   Везде любовь!..
   Бергамен
   Бандит!..
   Персине
   А мы о чем толкуем?
   Брак по расчету! Фи!
   Бергамен
   Да, дерзкий мальчуган,
   И я тебя женю во что бы то ни стало.
   Персине
   (звонким голосом)
   Так нет же, батюшка! Мне сердце подсказало,
   Что брак мой должен быть похожим на роман.
   Я вам клянусь, вот этою стеною...
   (Надеюсь, что она услышит и поймет!)
   Что с будущей моей женою
   Судьба меня неслыханно сведет;
   И если я женюсь, так только романтично!
   (Убегает.)
   Бергамен
   (убегая за ним)
   Ну, нечего сказать!.. Уж ты постой! Отлично!..
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Сильвета, затем Паскино
   Сильвета
   (одна)
   Нет! Я понять готова, наконец,
   За что его не любит мой отец.
   Паскино
   (входя слева)
   Вы здесь, сударыня? Что это означает?
   Сильвета
   Да ровно ничего. Я вышла погулять.
   Паскино
   Несчастное дитя! Опять
   Одна! И это вас нисколько не пугает?
   Сильвета
   Я не пуглива.
   Паскино
   Снова у стены!
   А сколько раз я вам приказывал серьезно,
   Что вы и подходить к ней вовсе не должны,
   Чтоб не опомниться, когда уж будет поздно!
   Неосторожное, несчастное дитя!
   Я говорю тебе, нисколько не шутя.
   Ты видишь: здесь живет мой враг смертельный, злобный!..
   Сильвета
   Я знаю, батюшка.
   Паскино
   Они на все способны;
   Когда проведают, что ты бываешь тут,
   Он или сын его... они на все пойдут.
   О боже мой! подумать мне ужасно,
   Что было бы, когда... но меры я приму,
   Чтоб не было гулять тебе опасно,
   Я удружу голубчику, ему:
   Железных кольев насажаю
   И так тебя уберегу.
   Сильвета
   (в сторону)
   Характер батюшкин я знаю;
   На этот счет спокойна быть могу:
   Ведь колья денег стоят, без сомненья...
   Паскино
   Ну, ну, ступай домой живей, без рассужденья!
   Она уходит, он сердито смотрит на нее.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Паскино, Бергамен
   Бергамен
   (выходя справа, кричит кому-то)
   Чтобы немедленно письмо отнесено
   С ответом было к Страфорелю;
   Да не откладывать на целую неделю!
   Паскино
   (бежит к стене и взбирается на скамью)
   Любезный Бергамен!
   Бергамен
   Милейший Паскино!
   Обнимаются.
   Паскино
   Как поживаешь, а?
   Бергамен
   Да ничего, прекрасно.
   Паскино
   А что подагра?
   Бергамен
   Лучше.
   Паскино
   Очень рад.
   Бергамен
   А насморк твой?
   Паскино
   Усилился ужасно.
   Бергамен
   Ну-с, можешь поздравлять. Побьемся об заклад
   Не отгадаешь с чем.
   Паскино
   А с чем?
   Бергамен
   Да все готово.
   Они друг другу дали слово.
   Я сам слыхал здесь у стены.
   Паскино
   Да что ты? И так скоро?
   Бергамен
   Право!
   Они уж все решили.
   Паскино
   Браво!
   Бергамен
   И оба страстно влюблены.
   Паскино
   Ха-ха-ха!
   Бергамен
   Ха-ха-ха!
   Паскино
   Отлично.
   Бергамен
   Теперь скорей к концу. Ну, нет! Мы молодцы!
   Как все придумали изящно, романтично!
   (Потирая руки.)
   Ха-ха! И ты и я, мы - старые вдовцы...
   (Хоть напечатать сказку эту!)
   Все время бредила романами жена...
   Мне подарила Персине она...
   Паскино
   Да, уж и имечко!..
   Бергамен
   Твоя же - дочь Сильвету.
   И наша цель была...
   Паскино
   Вот эту стену снять.
   Бергамен
   Чтоб вместе жить...
   Паскино
   И чтоб соединять
   И земли и хозяйства наши.
   Бергамен
   Мечта старинных двух друзей...
   Паскино
   И двух помещиков...
   Бергамен
   Чтоб было веселей...
   Паскино
   И чтобы черпать все из полной чаши.
   Бергамен
   Чтобы добиться этого скорей,
   Что нам устроить было нужно?
   Паскино
   Женить детей!
   Бергамен
   Но если б мы с тобою жили дружно,
   Любезный Паскино, поверь,
   Того бы не было, что сделалось теперь.
   Их не прельстил бы брак, задуманный отцами.
   Проекту нашему тогда б совсем пропасть;
   Их романтичными сердцами
   Не овладела б эта страсть.
   Не переделывать же нам судьбы закона:
   Нам мило только то, что недоступно нам.
   И вот теперь они вернулись к старикам,
   Он - из коллежа, а она - из пансиона.
   Тогда я порешил, что если только им
   Друг с дружкой видеться мы строго запретим,
   То видеться они во что б ни стало будут
   И наш приказ вражды, наверно, позабудут,
   Раз очутившися вдвоем.
   Потом понравится им видеться тайком
   И полюбить друг друга, как в романе.
   Я выдумал вражду! В моем прекрасном плане
   Вы сомневались все; позвольте ж вам сказать,
   Теперь осталось нам свое согласье дать.
   Паскино
   Свое согласье дать?
   Бергамен
   За чем же дело стало?
   Паскино
   Все это хорошо, да только вот беда:
   Как мы теперь им скажем "да"?
   Подумай! я тебя отчитывал немало:
   Мошенник, идиот - я говорил!..
   Бергамен
   Ну вот.
   Мошенник ничего; к чему был идиот?
   Уж ты пересолил.
   Паскино
   Так вот, к чему придраться,
   Чтоб примириться и расцеловаться?..
   Бергамен
   Так слушай же: сейчас мне дочь твоя сама
   Продиктовала план. Его легко весьма
   Исполнить будет нам. Вниманье!
   Сегодня вечером вот здесь у них свиданье,
   И первым Персине здесь будет встречи ждать
   С своей любезною Сильветой.
   Затем... не можешь отгадать?
   Она появится - и из засады этой,
   Из-за кустов с угрозой к ней
   В плаще и маске кинется злодей.
   Она одна - и без защиты?!
   Кричит: "На помощь!" Тут, как лев,
   На сцену Персине летит, рассвирепев.
   Все в ужасе... бегут... один, другой убиты.
   Ты появляешься, показываюсь я;
   Итак, им спасены и дочь и честь твоя.
   Ты, прослезившися, благословляешь сына,
   Я умилен, ты тронут - и... картина!
   Паскино
   Нет, это идеально! Нет,
   Я говорю тебе, что это идеально,
   Неподражаемо, ну просто гениально!..
   Бергамен
   (скромно)
   Отчасти есть тот грех. Так вот, к нам на совет
   Призвал я одного из знаменитых брави,
   Чтоб он помог придуманной забаве.
   Из моего письма он знает нашу цель.
   Да вот и он идет.
   Из глубины сцены величественно появляется Страфорель,
   в роскошном костюме брави, наемного убийцы.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же и Страфорель.
   Бергамен
   (сходя со стены и здороваясь)
   Любезный Страфорель,
   Я очень рад вам...
   Страфорель
   Я не запоздал?
   Бергамен
   Нимало.
   Позвольте вас представить для начала:
   Вот друг мой - Паскино...
   Страфорель
   (низко кланяется, потом поднимается и в
   удивлении никого не видит)
   Но где же?
   Бергамен
   (указывая на Паскино, который сидит верхом
   на стене)
   На стене.
   Страфорель
   (в сторону)
   Любовь к гимнастике! Весьма оригинально
   Для человека столь почтенных лет...
   Бергамен
   Ну-с, как понравился мой план вам?
   Страфорель
   Гениально,
   И ничего ясней и проще нет.
   Бергамен
   Вы действуете так умело,
   Что я доверюсь вам вполне.
   Где ловкость нам нужна, там прямо ваше дело.
   Страфорель
   К тому ж умею я молчать.
   Бергамен
   Известно мне.
   Итак, вы поняли...
   Страфорель
   Прекрасно.
   Бергамен
   Похищенье,
   Потом притворное сраженье,
   И непременное условие - дуэль.
   Страфорель
   Я понял все.
   Бергамен
   Прошу вас, Страфорель,
   Пошлите только ловкого бретера,
   Чтоб, боже сохрани,
   Мальчишку невзначай не ранили они:
   Ведь он - любимец мой и старости опора!..
   Страфорель
   О, буду действовать я сам.
   Бергамен
   Довольно этого, чтоб страх мой успокоить.
   Паскино
   (Бергамену, тихо)
   Спроси, однако же, что это будет стоить?
   Бергамен
   Маэстро милый мой, теперь скажите нам,
   Что вы хотите взять за это беспокойство?
   Страфорель
   Есть похищенья всевозможных цен.
   Зависит от того, какое взять устройство.
   Но если вас, мсье Бергамен,
   Я понял верно,
   Я посоветовал бы вам взять первый класс.
   Бергамен
   Так есть их несколько у вас?
   Страфорель
   Конечно.
   Бергамен
   Это беспримерно!
   Какие же, могу задать вопрос?
   Страфорель
   О да! На первое совсем понижен спрос,
   Оно уж очень примитивно
   И даже больше чем наивно:
   Два человека в черном и затем
   Обыкновенная извозчичья карета.
   Но это похищение совсем
   Дурного тона и иного света.
   Затем десятки похищений есть.
   Есть похищение дневное,
   Есть похищение ночное...
   Ну, право, всех не перечесть.
   Затем - роскошное: в придворном экипаже
   И, по желанью, при гербах;
   На выбор - с неграми, с глухонемыми даже.
   Затем - с лакеями в ливреях, в париках
   (За парики отдельно платят слугам).
   Затем - почтовое: на паре, тройкой, цугом
   (Здесь цены по числу меняем лошадей).
   Затем есть - скромное: не в дорогих колясках,
   В закрытом наглухо берлине, потемней.
   Затем - старинное, классическое, в масках.
   Затем - шутливое, в мешке,
   И поэтичное - в убогом челноке
   (Здесь нужно озеро иль речка поневоле).
   Венецианское - в гондоле
   (Но здесь лагуны нам нужны).
   Затем есть - при луне и вовсе без луны
   (За лунный свет взимается особо).