За вами храброго уж имя офицера;
   Не ошибаюсь я. Ведь вы в полку сейчас
   У этих бешеных…
   Сирано.
   Гасконцев, да.
   Один из гасконцев (грозно).
   У нас!…
   Де Гиш.(поглядывая на гасконцев, стоящих
   за Сирано).
   Ага! Так вот они! Вот эти «гвардионцы»
   С надменной миною – они и есть гасконцы?
   Карбон.
   Однако, Сирано, граф с нами не знаком —
   Скорее познакомь его с своим полком!…
   Сирано(делая два шага к де Гишу и указывая на гасконцев).
   Дорогу – гвардейцам гасконским!
   Мы дети одной стороны,
   И нашим коронам баронским
   И нашим мечам мы верны!…
   Дорогу, дорогу гасконцам!
   Мы юга родного сыны, —
   Мы все под полуденным солнцем
   И с солнцем в крови рождены!

 
   Война для нас – шутка, забава!
   Мы все, как кипучая лава,
   Как зной, как огонь, горячи;
   Друзья наши – эти мечи,
   А наша любовница – слава!…

 
   Но часто нас муза с собой
   К высотам влечет геликонским,
   И песни слагает герой,
   Готовясь в губительный бой…
   Дорогу гвардейцам гасконским!…

 
   Мы смелы как львы на войне,
   Но с дамами нежны и кротки.
   За то нас и любят красотки
   И сердце нам дарят оне!…

 
   Чуть с шумом и топотом конским
   Появится пестрый отряд —
   Их глазки восторгом горят.
   Дорогу гвардейцам гасконским.
   Советую искренно я:
   Оэ! Берегитесь, мужья!
   Дорогу гвардейцам гасконским!…

 
   Де Гиш(небрежно развалясь в кресле, которое ему
   в начале речи Сирано принес Рагно).
   Раз принято теперь, чтоб собственный поэт
   При каждом состоял вельможе, —
   Хотите вы ко мне на службу?
   Сирано.
   Нет.
   Вы чересчур любезны.
   Ле Бре(в отчаянии).
   Боже!
   Де Гиш.
   Вчера понравились вы дяде – Ришелье;
   Он удовольствие мне высказал свое.
   Его не так легко, однако, позабавить.
   Я вас хочу ему представить.
   Наверно, есть у вас пиеса? Актов пять?…
   Ле Бре(на ухо Сирано).
   Ты «Агриппину» мог бы там поставить.
   Сирано(начиная поддаваться соблазну).
   Но, право…
   Де Гиш.
   Можете ее ему вы дать:
   Он несколько стихов захочет вам поправить,
   Но он так опытен, талантлив и умен…
   Сирано(сразу помрачнев).
   Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую
   При мысли, что изменит он
   Одну хотя бы запятую.
   Де Гиш.
   Но если нравится ему один хоть стих…
   Он очень дорого привык платить за них…
   Сирано.
   Он мне не мог бы заплатить дороже,
   Чем сам себе я за стихи плачу,
   Когда пишу я их как знаю, как хочу,
   И декламирую их сам себе.
   Ле Бре(в отчаянии).
   О боже!
   Де Гиш.
   Однако вы горды…
   Сирано.
   Вот как? Не может быть.
   Вы это только что изволили открыть?…
   Гвардеец(входя со шпагой, на которой нанизаны
   шляпы продранные и измятые).
   Смотри-ка, Сирано, поймал всю эту дичь я
   У Нельской башни! Вот – все шляпы беглецов.
   Ха-ха!

 
   Карбон.
   Остатки прежнего величья!

 
   Все смеются.

 
   Кюижи.
   Побиться об заклад готов:
   Тот, кто задумал это нападенье,
   Порядком бесится!
   Брисайль(с хохотом).
   Ей– богу! Наслажденье!
   А вы не знаете, кто это?
   Де Гиш.
   Это я.

 
   Смех сразу замолкает.

 
   А цель моя.
   Была из тех, что непривычно
   Вельможам исполнять самим:
   Расправиться с бродягою одним,
   Меня задевшим в песне, неприлично.

 
   Молчание. Все смущены.

 
   Гвардеец(вполголоса, к Сирано, показывая ему шляпы).
   А с этой гадостью, скажи, что сделать нам?
   Сирано(беря шпагу, на которую нанизаны шляпы, и
   с поклоном опуская их все к ногам графа).
   Не возвратите ли вы их своим друзьям?
   Де Гиш(вставая, резко).
   Скорее мой портшез, носильщиков! Я еду!
   (К Сирано, жестко.)
   Вы, сударь, вы…
   Сирано(в сторону).
   Ну, одержал победу!…
   Ле Бре(к Сирано, тихо).
   Опять в беду ты влез!
   Голос(с улицы).
   Его сиятельства портшез!
   Де Гиш.(овладев собою, с улыбкой).
   Скажите… Вы читали «Дон Кихота»?
   Сирано.
   Читал.
   Де Гиш.
   И что ж вы скажете о нем?
   Сирано.
   Что шляпу снять меня берет охота
   При имени его одном.
   Де Гиш.
   Послушайтесь вы моего совета
   И поразмыслите-ка вы…
   Носильщик(показываясь в дверях).
   Портшез готов…
   Де Гиш.
   Насчет тринадцатой главы.
   Сирано.
   Глава о мельницах!
   Де Гиш.
   Глава полезна эта.
   Да, в битве с мельницей случается легко,
   Что крылья сильные забросят далеко:
   Того, кто с ней осмелится сражаться,
   Она отбросит в грязь!…
   Сирано.
   А вдруг – за облака?…

 
   Де Гиш. уходит. Видно, как он садится в портшез.
   Дворяне удаляются, перешептываясь; толпа расходится.



ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ


   Сирано, Ле Бре, гвардейцы уселись за столики.

 
   Сирано(насмешливо кланяясь тем, кто, уходя, не
   решился ему поклониться).
   Прощайте, господа!
   Ле Бре(проводив посетителей до дверей, возвращается,
   подняв руки к небу).
   Не мог ты удержаться?
   Не видел я такого чудака!
   Что делать мне с тобой?
   Сирано.
   Опять ворчишь, дружище?
   Ле Бре.
   Нет! Эта выходка уж всех других почище.
   Сирано.
   Вполне согласен я…
   Ле Бре.
   Ага, вот видишь! Сам
   Согласен ты со мной. Поверь моим словам:
   Оставь ты это все. Подобная причуда
   Тебя когда-нибудь уж доведет до худа.
   Сирано.
   Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг?
   Иль подражать тому, что вижу я вокруг,
   Забыть об истине, звучащей благородно,
   Не смелым быть орлом, но низким червяком,
   И пробираться хитростью, ползком
   Там, где хотел бы вверх лететь свободно?
   О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть,
   Избрав хоть низменный, зато удобный путь?
   Забыв о гордости и об искусстве чистом,
   С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
   О нет! Благодарю! – От избранных особ
   Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
   Простаивать часы в какой-нибудь передней
   И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
   О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза
   Барона старого, от печени маркиза,
   От тех и от других? О нет! Благодарю!
   Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! —
   В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,
   Ловить усмешечки с восторженным поклоном
   И услаждать капризный слух
   Глухих, но чопорных старух
   И дам изломанных и чинных,
   Читая им стихи в раздушенных гостиных?
   О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать
   Перед нападками какой-нибудь газетки;
   Бледнея, по утрам читать
   В «Меркурии» заметки;
   Бояться пропустить какой-нибудь визит,
   Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
   И наконец зажить, как пошлый паразит,
   Добившись тепленького места? —
   О нет, благодарю! О нет, благодарю!
   Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, —
   Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
   Я в нем не уступлю, поверь, и королю, —
   В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
   Да! Я существовать хочу вполне свободно,
   Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
   И громко говорить, и песнею своей
   Смущать врагов своих и радовать друзей!
   Не думать никогда о деньгах, о карьере,
   И, повинуясь дорогой химере,
   Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
   Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
   Жить жизнию одной с волшебницей природой,
   Возделывать свой сад, любить свои цветы!
   А если, может быть, минует час суровый
   И муза с нежностью вручит венец лавровый, —
   Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму
   Победу наконец одержит гений, —
   Всей дивной радости и славы упоений,
   Всего – ты слышишь ли? – добиться одному!
   Ле Бре.
   Добиться одному? Да, это, друг, прекрасно,
   Но только против всех бороться все ж напрасно,
   Зачем себе врагов повсюду наживать?
   Замашки странные какие!
   Сирано.
   А что же? Всех, как вы, друзьями называть
   И, профанируя те чувства дорогие,
   Считать десятками иль сотнями друзей?.
   Нет! Эти нежности не по душе моей!
   Не выношу я лжи, и мне сказать приятно:
   «Сегодня я нашел себе еще врага»!
   И эта ненависть – одна мне дорога.
   Ле Бре.
   Что за озлобленность! Мне это непонятно.
   Сирано.
   Я не хочу любви! Да, это мой порок.
   Не надо нежности. Я буду одинок.
   Пускай вокруг меня шипит и вьется злоба,
   Пусть ненависть меня преследует до гроба, —
   Я буду этим горд! Да, легче мне идти
   Под градом выстрелов по моему пути!
   Лишь взгляды злобные встречаю пусть всегда я, —
   Сильнее закипит тогда в моей груди
   Отвага пылкая и удаль молодая,
   Когда опасность я увижу впереди!
   Ле Бре(помолчав, берет его под руку).
   О, притворяйся ты озлобленным и гордым,
   Разочарованным и мужественно-твердым,
   Мой бедный, милый друг, но мне скажи одно:
   Увы, тебя она не любит, Сирано?
   Сирано(живо).
   Молчи!

 
   За минуту до этого вошел Кристиан и смешался с толпой гвардейцев; однако те с ним упорно не разговаривают; наконец он садится один за маленький столик, и Лиза ему прислуживает.



ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ


   Сирано, Ле Бре, гвардейцы, Кристиан де Невилет.

 
   Гвардеец(сидящий у стола в глубине, со стаканом в руке).
   Эй, Сирано!

 
   Сирано оборачивается.

 
   Мы ждем нетерпеливо
   Рассказа твоего!
   Сирано.
   Ах да… сейчас, сейчас.

 
   (Отходит в глубину под руку с Ле Бре. Они тихо
   разговаривают.)

 
   Гвардеец(вставая и проходя к столику Кристиана).
   Урока лучшего не надобно для вас,
   О робкий новичок, примолкнувший стыдливо.
   Кристиан(подымая голову).
   Что? Робкий новичок?
   Второй гвардеец.
   Конечно, новичок!
   О чахлый северянин!
   Признайтесь, недалек
   От вас передник нянин?
   Кристиан.
   Позвольте, господа!…
   Третий гвардеец.
   Ах, да, де Невилет,
   Мы дать хотим вам дружеский совет.
   Есть вещь одна – о ней упоминанье
   Запрещено у нас в полку:
   Иначе б шутнику
   Пришлось раскаяться.
   Кристиан.
   Но что ж это?
   Третий гвардеец(страшным голосом).
   Вниманье!
   Смотрите на меня.
   (Три раза таинственно прикасается пальцем к
   cвoему носу.)
   Вы поняли меня?
   Кристиан.
   Да, вы взялись за…
   Третий гвардеец.
   Тсс… Молчание храня,
   Навек забудьте это вы названье.
   (Показывает на Сирано.)
   Иначе дать ответ придется вот кому!
   Четвертый гвардеец(усевшись бесшумно за стол
   за спиной Кристиана).
   Раз отрубил он нос нахалу одному
   За то, что тот себе над ним позволил шутку.
   Пятый гвардеец(вылезая из-под стола, куда он
   залез на четвереньках, гробовым голосом).
   Увы! Не проживет на свете и минутку
   Тот, кто заговорит про злополучный нос,
   Шестой гвардеец(кладя Кристиану руку на плечо).
   Да! Многим он уж смерть во цвете лет принес.
   Довольно слова, жеста, взгляда —
   И тотчас ваша тень сойдет в пределы ада!

 
   Молчание. Все стоят вокруг Кристиана со скрещенными на груди руками. Он встает и подходит к Карбону де Кастель-Жалу, который, разговаривая с одним из офицеров, делает вид, что ничего не замечает.

 
   Кристиан.
   Не можете ли вы сказать мне, капитан…
   Карбон(обернувшись и смерив его с ног до головы
   взглядом).
   Что, сударь?
   Кристиан.
   Что у вас здесь делают в Париже,
   Увидев чересчур заносчивых южан?
   Карбон.
   Стараются им дать узнать себя поближе
   И поведением им доказать своим,
   Что и на севере возможно храбрость встретить.
   (Поворачивается к нему спиной.)
   Кристиан.
   Вы лучше не могли ответить.
   Спасибо за совет, воспользуюсь я им.
   (В сторону.)
   Постойте же, я вам отвечу.
   Первый гвардеец(к Сирано).
   Ну что же твой рассказ?
   Все.
   Рассказ! Рассказ! Рассказ!
   Сирано(снисходительным тоном).
   Извольте, я всегда готов потешить вас.

 
   Все подсаживаются поближе к Сирано и приготавливаются
   слушать, вытянув шеи. Кристиан садится верхом на свой стул.

 
   Итак, я шел один спокойно к ним навстречу.
   На синих небесах, блестяща и полна,
   Как круглые часы, сияла мне луна.
   Как вдруг ее прикрыл заботливой рукою,
   Как ватой – облаком, незримый часовщик,
   И мрак таинственный на землю вдруг проник.
   На набережной все покрылось темнотою;
   Не освещал пути мне ни один фонарь.
   Я ничего не видел дальше…
   Кристиан.
   Носа,

 
   Молчание. Все медленно поднимаются и смотрят с ужасом на
   Сирано. Пораженный, он прерывает свой рассказ. Все замерли
   в ожидании.

 
   Сирано(медленно).
   Что это за дикарь?
   Сюда явился он без спроса…
   Гвардеец(тихо, к Сирано).
   Сегодня утром он вступил в наш полк.

 
   Сирано делает шаг к Невилету.

 
   Барон де Невилет.

 
   Сирано молча отходит.
   (Тихо, другому.)
   О боже! Он умолк!
   Сирано.
   Барон де Невилет… Отлично.
   (Бледнеет, краснеет, хочет броситься на Кристиана.)
   Я…
   (Сдерживается и говорит глухим голосом.)
   Прекрасно!
   (Продолжает рассказ.)
   Я говорил…
   (С бешенством.)
   О черт!
   (Опять сдерживается и говорит совершенно спокойно.)
   …что было все темно.

 
   Общее изумление. Все снова садятся вокруг него.

 
   Так шел и думал я, что, может быть, напрасно
   Затеял это я, что глупо и смешно
   Нажить себе врагов за этого пьянчугу,
   Что, оказав ему подобную услугу,
   Быть может, дорого за это заплачу
   И от кого-нибудь я получу…
   Кристиан.
   В нос…

 
   Все встают. Кристиан раскачивается на своем стуле.

 
   Сирано(словно задыхаясь).
   В шею.
   Что жизнью рисковать своею?
   Что даром не щадить мне сил?
   Так мысленно спросил
   Я самого себя невольно.
   Но стал мне самому противен мой вопрос,
   И с прежней храбростью схватился я…
   Кристиан.
   За нос!
   Сирано(отирая пот со лба).
   Схватился я за меч, сказав себе: довольно!
   Гасконец, исполняй свой долг,
   Хотя бы здесь был целый полк!
   Вдруг – в темноте – удар мне прямо…
   Кристиан.
   В нос!
   Сирано.
   Нет, в спину.
   Я чувствую, что весь от злобы стыну,
   И сталкиваюсь я…
   Кристиан.
   Нос к носу…
   Сирано(вскакивая с места, вне себя).
   Черт возьми!

 
   Все гасконцы бросаются вперед, чтобы лучше видеть. Но Сирано,
   дойдя до Кристиана, овладевает собой и продолжает снова.

 
   …С вооруженными людьми.
   Собранье дикарей! Один одет тюркосом,
   Другой в лохмотьях весь; недолго с ними я
   Сражался: раз, два, три – и кончилась возня:
   Все разбежались прочь, а я остался…
   Кристиан.
   С носом.
   Сирано(в бешенстве).
   О гром и молния! Вы все ступайте прочь!…

 
   Гвардейцы бросаются к выходу.

 
   Первый гвардеец.
   Себя не мог он превозмочь.
   Сирано.
   Оставьте нас вдвоем. Я с ним здесь потолкую.
   Второй гвардеец.
   Ага! Проснулся грозный лев!
   Третий гвардеец.
   Его ужасен будет гнев!
   Головомойку он задаст ему такую…
   Четвертый гвардеец.
   Его изрубит он в куски!
   Рагно.
   В куски?…
   Четвертый гвардеец.
   В куски.
   И фарш останется у вас на пирожки.
   Рагно.
   Мой бог, я весь дрожу! Он стал белей салфетки!
   Карбон.
   Оставим их одних; уйдем скорее, детки.

 
   Все вышли, кто в заднюю дверь, кто в боковые, кто поднялся по лестнице. Сирано и Кристиан, оставшись вдвоем, некоторое время смотрят друг на друга.



ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ


   Сирано, Кристиан.

 
   Сирано.
   Ну, обними меня!
   Кристиан.
   Но сударь…
   Сирано.
   Да. Ты смел.
   Кристиан.
   Довольно же смеяться надо мною.
   Сирано.
   Таким тебя увидеть я хотел.
   Кристиан.
   Что это значит все?
   Сирано.
   Я очень рад, не скрою.
   Кристиан.
   Но эти шутки прекратить пора!
   Сирано.
   Ну, обними меня! Она – моя сестра.
   Кристиан.
   Да кто – она?
   Сирано.
   Она.
   Кристиан.
   О боже, но…
   Сирано.
   Роксана.
   Кристиан(подбегая к нему).
   Мой бог! Вы – брат ее?
   Сирано.
   Двоюродный.
   Кристиан.
   Мой бог!
   Она сказала вам?…
   Сирано.
   Все, все – и без обмана.
   Кристиан.
   Он брат ее… и я… я мог…
   О боже! Любит ли она меня?
   Сирано.
   Быть может.
   Кристиан.
   Теперь раскаянье меня жестоко гложет!…
   (Беря его за руку, восторженно.)
   О, как я счастлив вас узнать, как рад!
   Сирано.
   Вот что внезапною назвать любовью можно…
   Кристиан.
   Простите мне! Мой бог! Роксаны брат!
   Сирано(смотря на него и кладя ему руку на плечо).
   А правда ведь, что плут красив безбожно!
   Кристиан.
   Я предан вам теперь от всей души не ложно…
   Сирано.
   А эти все «носы»?
   Кристиан.
   Я их беру назад!
   Сирано.
   Ну, слушайте теперь, что должен вам сказать я:
   Сегодня вечером Роксана ждет письма.
   Кристиан.
   Увы!
   Сирано.
   Ну, что еще?
   Кристиан.
   Нет, я сойду с ума.
   Я худшего не ждал проклятья,
   Сирано.
   В чем дело?
   Кристиан.
   Никогда я ей не напишу.
   Ах! Глуп я до того, что самому мне стыдно.
   Сирано.
   Тебя я успокоить поспешу:
   Поверь, что глупости твоей совсем не видно.
   Сейчас ты был не глуп и даже зол,
   Когда атаку на меня повел.
   Кристиан.
   Как не найти мне слов для этакой атаки!
   Да, для военного довольно я умен,
   Не побоюсь такой словесной драки.
   Но с дамами мой ум – куда девался он?
   При них теряюсь я, молчу и так робею…
   Я знаю, нравлюсь им наружностью своею;
   Когда я прохожу – мой бог, как нежно мне
   Все улыбаются они! Я как во сне…
   Сирано.
   А остановишься – и их сердца черствеют?
   Кристиан.
   О да, да! Я из тех, чьи речи не умеют
   В них возбудить любовь, затронуть их мечты;
   Слова мои для них уж чересчур просты:
   Теперь им нужны всем такие выраженья, —
   Сравненья тонкие, полет воображенья…
   Сирано.
   Когда б природою так щедро был мне дан
   Париса юный лик и Аполлона стан,
   О, как бы смело я тогда из каждой фразы
   В брильянты редкие отделывал алмазы!
   Кристиан.
   О, если бы я мог хоть на короткий срок
   Подобным даром овладеть бесценным!
   Сирано.
   О, если бы я мог красавцем быть военным,
   Который внешностью своей ее увлек!
   Кристиан.
   Она – причудница! Наверное, Роксану
   Разочарую я… Быть милым перестану…
   Сирано(глядя на него).
   О, если б все мои горячие мечты
   В такую форму мог облечь я!
   Кристиан(в отчаянии).
   О, если б я владел искусством красноречья!
   Сирано(внезапно).
   Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты.
   Я научу тебя, как быть красноречивым,
   Какую форму дать желаньям и порывам.
   Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар,
   Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.
   И вместе одного героя для романа
   С тобой мы сочиним – о да, тогда Роксана
   Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.
   Кристиан.
   Что говорите вы?
   Сирано.
   Вот, слушай, мысль моя:
   Душою буду я, а ты – ты будешь телом.
   Ты должен повторять за мною, как урок,
   Все то, чему тебя я научить бы мог.
   Да, в предложенье этом смелом
   Есть шанс на выигрыш.
   Кристиан.
   Мне предлагаешь ты…
   Сирано.
   Да! Эту странную идею.
   С тобою вместе я сумею
   В ней пробудить любви мечты.
   Да! Овладеем мы ее душой глубокой;
   Ты – обаяньем красоты,
   Я – чарами поэзии высокой,
   Ее иллюзии спасем
   И победим ее – вдвоем!
   Кристиан.
   Но, Сирано…
   Сирано.
   Согласен ты?
   Кристиан.
   Не знаю…
   Чего– то я боюсь, не все я понимаю…
   Сирано.
   Боишься ты, чтобы она,
   Узнав тебя, к тебе не стала холодна?
   Давай сотрудничать. Ты этими устами
   Мои слова ей говори
   И красноречья моего цветами
   Ее изящный ум дари.
   Кристиан.
   Твои глаза горят…
   Сирано.
   Скажи мне, ты согласен?
   Кристиан.
   Ты этого так жаждешь!
   Сирано(упоен своей мыслью).
   Боже мой!…
   (Приходя в себя, тоном артиста.)
   Да, это мне казалось бы одной
   Из жизненных поэм иль басен.
   Мне это было бы забавно. Как поэт,
   Я был бы рад такому испытанью:
   Сумеешь ли, моей поэзией согрет,
   Внушить любовь прелестному созданью?
   В тени идти с тобой неслышно буду я:
   Я буду разум твой, ты – красота моя.
   Кристиан.
   Я был бы рад, но прежде
   Письмо я должен сочинить, —
   Иначе надо мне сказать прости надежде,
   А где найду я нить?
   Сирано(вынимая из кармана письмо, которое он
   написал заранее).
   На, вот твое письмо. Бери его скорее!
   Кристиан.
   Как!…
   Сирано.
   Адрес надпиши – и больше ничего!
   Кристиан.
   Откуда ты достал его?
   Сирано.
   Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!…
   Недаром мы поэты, видишь ты:
   У нас всегда полны карманы
   Стихами в честь небесной красоты.
   Оно написано как будто для Роксаны!
   Для нас любовь – ведь это мыльный шар,
   Блестящий, радужный, но и неуловимый;
   Несуществующей красавице любимой
   Мы расточаем тщетно страсти жар!…
   Ты оживишь любовью эти строки;
   Благодаря тебе прекрасны и глубоки
   Они покажутся возлюбленной твоей.
   Бери ж его, бери – и кончим поскорей.
   Кристиан.
   Но, может быть, не все здесь к ней подходит?
   Иль описание не на нее походит?
   Не надо ль изменить хотя немного слов?
   Сирано.
   Нет, нет, ни одного!… Я клятву дать готов.
   Оно немного пылко, без сомненья,
   Но самолюбие у женщин велико:
   Поверить будет ей легко,
   Что к ней относятся все эти восхваленья.
   Кристиан.
   О друг мой!
   (Бросается в объятия Сирано. Пауза.)



ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ


   Те же, гвардейцы, мушкетер, Лиза.

 
   Гвардеец(притворяя дверь).
   Тихо все… В молчанье гробовом
   Все замерло. Я и взглянуть не смею.
   Просуну голову… О боже! Я немею!

 
   Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.

 
   Они целуются! Не колдовство ли в нем?
   Мушкетер(насмешливо).
   Ага!
   Карбон.
   Наш демон стал смирней ягненка?
   Насмешки сносит он покорнее ребенка!
   Мушкетер.
   Так можно говорить теперь про этот нос.
   (Зовет Лизу.)
   Теперь увидишь ты: задам ему вопрос
   И дать ответ его заставлю силой.
   (Громко нюхая воздух.)
   Вот странный запах здесь: цветов или травы!
   (К Сирано.)
   Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,
   Чем пахнет здесь?
   Сирано(давая ему пощечину).
   Пощечиной, мой милый!

 
   Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование.

 
   Занавес




* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *


ПОЦЕЛУЙ РОКСАНЫ



   Маленькая площадь в старом Париже (в предместье Маре). Старинные дома. Перспективы узких улиц. Направо дом Роксаны и стена ее сада, из-за которой видны большие купы деревьев. Над дверью окно и балкон. У порога скамья. По стене вьется плющ; балкон обвивает жасмин, свисающий вниз. Со скамьи по выступам в каменной стене можно легко влезть на балкон.
   Налево, напротив, другой такой же старинный дом того же стиля, из кирпича и камня. Молоток у входной двери обмотан тряпочкой, как больной палец.
   При поднятии занавеса на скамье сидит дуэнья. Окно на балкон Роксаны широко раскрыто. Перед дуэньей стоит Рагно, одетый во что-то похожее на ливрею; он кончает рассказ и утирает слезы.



ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


   Дуэнья, Рагно, потом Роксана, Сирано и два пажа.

 
   Рагно.
   …И наконец жена сбежала с мушкетером,
   Забрав последнее; а я таким манером
   Остался одинок и разорен дотла,
   Ни дома, ни жены, ни денег, ни работы!
   Тогда решился я покончить с жизнью счеты.
   Но Провидения рука меня спасла!
   Мосье де Бержерак меня в нужде не кинул;
   Он выследил меня, меня из петли вынул
   И управляющим определил сюда.
   Дуэнья.
   Но где ж ваш капитал?…
   Рагно.
   Исчезнул без следа.
   Дуэнья.
   Но что ж вас довело до полного банкротства?
   Рагно.
   Что? Наших вкусов полное несходство.
   Любила воинов жена,
   А я любил поэтов;
   Я жаждал од, элегий и сонетов,
   В то время как она
   Была поклонницей мундиров, сабель звона;
   Марс подъедал остатки Аполлона,
   Но долго это длиться не могло.
   Так разорение пришло!
   Дуэнья(встает со скамьи и кричит в раскрытое окно).
   Роксана, друг мой!