Я молить за Автандила.
Уж была мне в этом мире
Уготована могила -
Дал он мне бальзам волшебный,
Исцелил меня от муки.
Ныне сам он истомился,
Умирая от разлуки.

Царь, давно друг друга любят
Автандил и Тинатина.
Пожалей, самодержавный,
Полководца-исполина!
Вот стою я пред тобою
С беспримерною мольбою:
Царь, отдай свою царевну
Крепкорукому герою!

Ничего прибавить больше
К этой речи я не смею..."
Свой платок достал тут витязь,
Повязал его на шею;
Словно раб перед владыкой,
Он упал пред Ростеваном.
Удивлялся каждый воин
Униженьям этим странным.

И смутился сам владыка
И сказал: "О боже правый!
Как ты можешь унижаться,
Ты, с твоею чудной славой?
Кто тебе в малейшей просьбе
Отказать имеет силу?
Знаю я, что в целом мире
Нет подобных Автандилу.

Царство дочери я отдал,
Им она теперь владеет.
Юный цвет произрастает,
Старый сохнет и желтеет.
Как могу своею волей
Поразить я дочь недугом?
Возлюбил я Автандила.
Быть ему ее супругом".

Тут Фридон к шатру помчался
И вернулся с Автандилом.
Витязь, лик платком скрывая,
Смутным выглядел светилом.
Так за облаком туманным
Солнце осенью мерцает,
Но краса его вовеки
Оттого не убывает.

Обнял царь его счастливый
И оказал: "Приспело время,
Облегчил мое ты горе,
Снял моих печалей бремя.
Лев, пойдем скорее к солнцу!
Ждет гостей веселый пир.
Пусть на свадьбе Тинатины
Погуляет божий мир!"

На коней герои сели
И к супруге Тариэла
Поспешили. И царевна
Из шатра на них глядела;
Из очей лилось сиянье,
Ослепившее царя.
Нет, не зря сражался витязь,
И томился он не зря!

"Солнце, - царь сказал в восторге, -
Свет безоблачный! Какую
Похвалу воздам тебе я?
С чем сравнить тебя могу я?
Солнце ты, и месяц ясный,
И планета из планет.
Не хочу смотреть на розы,
Увидав тебя, мой свет!"

И с супругой Тариэла
Снова двинулись все вместе
Во дворец царя арабов,
Чтоб вручить дары невесте.
Семь планет пылают в небе,
Все они равны одной -
Той, которая сегодня
Ожидает их домой.





    СКАЗАНИЕ ТРИДЦАТОЕ



Свадьба Автандила и Тинатины,
устроенная царем арабов

Автандил и Тинатина
На высоких сели тронах -
Оба в мантиях пурпурных
И рубиновых коронах.
Так, свое исполнив слово
И печаль преодолев,
Самый сильный между львами,
Солнцу солнц достался лев.

И оказал им царь: "О дети!
Дай вам бог с великой славой,
В долгоденствии и мире
Управлять моей державой.
Будьте крепки вы душою,
Доблесть царскую храня,
И своими вы руками
Положите в гроб меня",

Указав на Автандила,
Царь сказал своей дружине:
"Вот ваш царь. По воле божьей
Здесь он царствует отныне.
Укрепит он наше царство
И врагов рассеет тьму.
Так же, как вы мне служили,
Послужите и ему".

И прославила дружина
Волю праведного неба.
Принесли ей из амбаров
Горы яств и груды хлеба.
Много там перекололи
И баранов и коров,
И немало каждый воин
Получил в тот день даров.

Гиацинтовые чаши,
И чеканная посуда,
И рубиновые кубки
Появились из-под спуда,
И вино из ста фонтанов
Там струилось до зари,
И гремели там цимбалы, (*32)
И смеялись там цари.

День ушел - другой в начале.
Снова кубки застучали.
Жемчуг катится, рассыпан.
Свет колеблется в кристалле.
Дорогие ожерелья
Отягчают сотни тел.
Служит дружкой Автандилу
Царь индийский Тариэл.

И, склоняясь к Тариэлу,
Ростеван сказал, пируя:
"На твое, владыка, солнце
С восхищением смотрю я.
Нет тебе на свете равных,
Нет другой такой жены.
Ваши славные престолы
Выше всех стоять должны".

И поставили их троны
В этот день на возвышенья,
И поднос им царь арабов
Дорогие подношенья:
Скипетр каждому вручил он,
И порфиру, и венец.
И детей своих любимых
Одарил в тот день отец:

Дал он им рубин огромный
Из округи бадахшанской, (*33)
Восемьсот камней, снесенных
Некой курицей романской,
Светлых тысячу жемчужин
С голубиное яйцо
И табун коней отборных,
Шею выгнувших в кольцо.

И Фридону подарил он
Девять блюд, и в каждом блюде
Груда жемчуга лежала -
Чуть внесли их в залу люди.
Подарил ему он также
Девять избранных коней:
Каждый конь был ростом с гору,
И смолы он был черней.

Что еще сказать могу я
О веселом этом пире?
Уж таких пиров прекрасных
Не бывает больше в мире.
Тридцать дней гуляли гости,
Каждый весел был и пьян.
Так своим любимым детям
Справил свадьбу Ростеван.

Наконец сказал владыке
Царь индийцев: "Быть с тобою
Рад бы я до самой смерти,
Но страна моя, не скрою,
Ныне занята врагами.
И отцовский мой престол
Осквернил коварный недруг
И к забвению привел.

Знанье, сила и искусство
Мне вернут страну родную.
Отпусти меня, владыка,
Об отчизне я тоскую!
С лютым недругом покончив,
Я вернусь к стопам твоим.
Будь здоров, живи счастливо,
Силой божией храним".

И ответил царь арабов:
"Автандил с огромным войском
Будет верный твой помощник
В том сражении геройском".-
"Что ты, царь! - воскликнул витязь. -
Как ему идти со мной!
Как расстаться может солнце
С новобрачною луной?"

Автандил, смеясь, ответил:
"Не покину в битве друга.
Разве воина удержит
Дома милая супруга?"
Обнялись два верных брата,
Смех веселый их звучал,
Как осыпанный цветами
Звонкий свадебный кристалл.

Тысяч восемьдесят смелых
На конях предстали белых,
Все в доспехах хорезмийских.
В разных набраны пределах.
Братья с женами простились
И отправились в поход.
Ростеван с великим горем
Провожал их до ворот.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Минул долгий срок скитанья,
Все свершились упованья:
На семи индийских тронах
Царь воссел, забыв страдания.
Трубы звонкие трубили.
Барабан, ликуя, бил,
И царица там сияла,
Как светило из светил.

Целой Индии властитель,
Всех сокровищниц хранитель,
Тариэл на царском троне
Был могучий повелитель.
Так он жил до самой смерти,
Весел, счастлив и богат.
И седьмым его уделом
Мудро правила Асмат.

Верен царственным законам,
Укрепил он власть за троном
И всегда был в крепкой дружбе
С Автандилом и Фридоном.
Как огня, их враг боялся
И напасть на них не смел:
Где сражались два героя,
Третьим бился Тариэл.

Осыпая верных златом,
Сделал он народ богатым.
Сирота там не был нищим,
И не плакала вдова там.
Меч его карал виновных,
Всюду властвовал закон.
Волк с овцой там мирно пасся,
И овцу не трогал он.

И об этих властелинах,
Этих мудрых исполинах,
Кто прославлен был в походах
И в сражениях старинных,
Кто в несчастиях друг друга
Никогда не покидал, -
Месх (*34) я некий, Руставели,
Эту повесть написал.

-----------------------------------------------

Примечания.


*1. Аравия - в поэме родина главных героев Тинатины и Автандила; некоторые
реалии в описаниях Аравии, как и Индии, говорят о том, что Руставели,
рассказывая об этих странах, подразумевает Грузию.

*2. Визирь - царский советник. Как известно, на Востоке цари имели по одному
такому советнику. В поэме же при царском дворе находится несколько визирей,
что соответствует чину грузинского царского двора (например, при дворе Тамар
совет визирей состоял из четырех должностных лиц), и в данном случае. Несмотря
на описание чужеземных стран, поэт имеет в виду обычаи царского двора Грузии
своего времени.
Здесь и далее в тексте ударение, принятое переводчиком.

*3. В древности в Грузии, как и в ряде других стран, шапка была признаком
могущества и высокопоставленного положения. Поэтому ходить без шапки (тем
более для представителя высшего сословия) считалось постыдным.

*4. Мерани - крылатый конь, образ грузинской мифологии.

*5. Служитель той, чей стан стройней алоэ... - подразумевается Тинатина.

*6. Амирбар - полководец.

*7. Аксамит - старинная драгоценная ткань.

*8. Мукры (муллы) - священнослужители у мусульман; они же лекари.

*9. Муллим - духовное лицо у мусульман, ученик и помощник муллы.

*10. Коран - священная книга магометан, излагающая догмы и положения
мусульманской религии.

*11. Вельзевул - в христианской и иудейской литературе - название злого духа,
властителя ада; бес.

*12. Хатаэти - здесь, видно, подразумевается северная провинция Китая,
Северный Китай, населенный турками.

*13. Поэтический образ: роза - Нестан, ливень - ее слезы.

*14. Разделаюсь с сестрою - Давар - сестра отца Нестан-Дареджан, царя
Фарсадана, и воспитательница Нестан.

*15. Каджи - человекоподобные существа, олицетворение злой силы.

*16. Мульгазанзар - вымышленная сказочная страна, название которой
происходит, видимо, от персидского слова мульгазар - страна цветов.

*17. Дэвы - сказочные чудовища

*18. Одр (устар.) - постель, ложе.

*19. Платон - греческий философ (427-347 гг. до н.э.).

*20. Метафорический образ разлученного с возлюбленной Автандила; печаль
и скорбь витязя, станом подобного алоэ, изменили цвет его лица,
подобного розе.

*21. Аспироз - планета Венера.

*22. Отарид - планета Меркурий.

*23. Зуал - планета Сатурн.

*24. Муштари - планета Юпитер.

*25. Марих - планета Марс.

*26. Гуланшаро - фантастическая, сказочная страна, называемая иногда
в поэме царством морей. Это географическое название некоторые исследователи
связывают с персидским словосочетанием гул шахр, означающим город роз.

*27. Кимвалы - грузинский музыкальный инструмент, состоящий из двух
металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук.

*28. Имеется в виду созвездие Льва, то есть созвездие Зодиака.

*29. Каджети - страна каждей.

*30. Злобный Хронос, глядя с неба... - Хронос - в мифологии древних греков
бог времени, отец богов, пожиравший своих детей.

*31. Зефир - теплый легкий ветерок.

*32. Цимбалы - грузинский музыкальный инструмент.

*33. Бадахшан - страна на южном Памире, где добывали драгоценный лал (рубин).

*34. Месх - уроженец Месхети, южной провинции Грузии.