Кристина. Признаюсь, мне жаль; я не об интересе говорю, а о молодом
человеке, потому что уж я его полюбила.
Брихида. Хороши и десять скуди, ведь они пришли даром; бери их, милая,
и отдай цепь сеньору Солорсано.
Кристина. Вот, извольте, пожалуйте деньги. Правду сказать, я думала
истратить на ужин больше тридцати скуди.
Солорсано (подменяя мешочек с цепью.). Сеньора Кристина, старого
воробья на мякине не обманешь; такие штуки можно делать только с
простофилями; не на того напали, ищите другого, поглупей.
Кристина. К чему столько пословиц, сеньор Солорсано?
Солорсано. Для того, чтобы вы поняли, что жадность прорвала мешочек.
Неужели в такое короткое время я мог показаться вам человеком, с которым
можно поступать без всякой церемонии. Сеньора Кристина, кто за большим
погонится, тот и малое потеряет, да и сам попадется. Вы взяли от меня цепь
золотую, а возвращаете мне фальшивую; я не желаю, чтоб так быстро
совершались со мной Овидиевы превращения. Ах, канальство, как ловко ее
подменили и как скоро!
Кристина. Что вы говорите, сеньор мой? Я этого не понимаю.
Солорсано. Я говорю, что это не та цепь, которую я вам дал, хотя и
похожа. Эта поддельная, а та золотая, двадцать второй пробы.
Брихида. Да, да, клянусь вам, то же говорил и сосед, золотых дел
мастер.
Кристина. Да хоть бы сам чорт говорил!
Солорсано. Чорт или чертовка! Отдайте цепь и увольте нас от крику; не
нужно ни клятв, ни ругательств.
Кристина. Пусть сам чорт меня возьмет, или кто там хочет, если это не
та цепь, которую вы мне дали; да у меня никакой другой и в руках не было.
Боже правосудный, до какого обвинения я дожила!
Солорсано. Кричать незачем; на то есть коррехидор, чтобы каждого
рассудить по справедливости.
Кристина. Если это дело попадет в руки коррехидора, так я останусь
виновата: он имеет обо мне такое дурное мнение, что мою правду примет за
ложь и мою невинность за вину. Сеньор мой, если, кроме этой, была
какая-нибудь другая цепь в моих руках, то пусть они отсохнут.

Входит альгвасил.

Альгвасил. Что за шум, что за крики, что за слезы и что за брань?
Солорсано. Вы, сеньор альгвасил, пришли как раз кстати. Этой даме,
высокого севильского полета, я час тому назад оставил цепь за десять
дукатов, для известной цели. Возвращаюсь теперь, чтоб выручить ее, и вместо
той, которую я дал и которая весила полтораста золотых дукатов двадцатой
пробы, мне отдает она эту поддельную, которая не стоит и двух дукатов. И,
вместо надлежащего удовлетворения, хочет провести меня на бобах слезами и
криками, тогда как сама знает, что свидетелем справедливости моих слов была
эта самая дама, перед которой все происходило.
Брихида. И происходило, и даже произошло. Клянусь богом и моей душой, я
должна сказать, что этот сеньор совершенно прав. Однако я не могу себе
представить, как мог произойти подмен, потому что цепь не выходила из этой
залы.
Солорсано. Сеньор альгвасил, сделайте для меня такую милость, доставьте
эту сеньору к коррехидору, там мы разберемся.
Кристина. Я опять-таки говорю, что если меня поставят перед
коррехидором, я буду обвинена.
Брихида. Да, она с ним не в ладах.
Кристина. Ну, уж теперь я бешусь, теперь я в отчаянии, теперь меня
грызут ведьмы!
Солорсано. Ну, хорошо, я кой-что сделаю для вас, сеньора Кристина,
собственно для того, чтобы вас не грызли ведьмы или по крайней мере чтобы вы
не бесились. Эта цепь очень похожа на ту настоящую, которая была у бискайца,
он сумасшедший и немножко пьяница; я соглашаюсь взять ее у вас и уверить
его, что это его цепь. А вы удовлетворите сеньора альгвасила и приготовьте
ужин сегодня вечером; и успокойтесь духом, убыток для вас небольшой.
Кристина. Небо вам заплатит за это. Сеньору альгвасилу я дам полдюжины
дукатов и на ужин употреблю один и останусь навсегда рабой сеньора
Солорсано.
Брихида. Я переломлюсь, танцуя на сегодняшнем вечере.
Альгвасил. Вы поступили, как благородный и добрый кавалер, который
считает своей обязанностью служить женщинам.
Солорсано. Пожалуйте десять скуди, которые я вам дал лишку.
Кристина. Вот они, а вот шесть сеньору альгвасилу.

Входят два музыканта и Киньонес - бискаец.

Музыканты. Мы все слышали, и вот мы здесь.
Киньонес. Теперь и я могу сказать моей сеньоре Кристине, что и она на
манку идет.
Брихида. Да где же это видано, чтоб бискаец так чисто говорил
по-испански?
Киньонес. Я только тогда говорю нечисто, когда захочу.
Кристина. Я позволю убить себя, если не они, не эти мошенники устроили
со мной эту штуку.
Киньонес. Сеньоры музыканты, исполните романс, который я вам дал! Вы
знаете, к чему он клонит?

Музыканты
(поют)

Женщины с умом бывают,
Но, не менее того,
Все же очень мало знают
Или вовсе ничего.
Те, которые умеют
В оживленном разговоре
Подбирать на диво фразы,
Те, что наизусть читают
И Лофраса и Диану,
Или кавалера Феба
И Лауру Оливанте,
Те, что каждую неделю
Кавалера Дон Кихота
Знаменитого читают,
Все ж, не менее того,
Очень, очень мало знают
Или вовсе ничего.
Те, что верят слепо в ум свой,
Полный замыслов лукавых,
Похотливых и корыстных,
Те, которые нередко
Забывают осторожность
И бросаются на шею
Первым встречным без разбора,
Те, которые гордятся
Деликатным обхожденьем
И себя за совершенство
В обращении считают,
Все ж, не менее того,
Очень, очень мало знают
Или вовсе ничего.

Кристина. Ну, хорошо, я признаюсь, я обманута, и все-таки я приглашаю
вас сегодня на вечер.
Киньонес. Принимаем приглашение, и пойдет у нас пир горой.


    ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО


(La eleccion de los alcaldes de Daganzo)

    ЛИЦА:



Баккалавр Пессунья.
Педро Эсторнудо, письмоводитель.

Пандуро |
} Рехидоры {*}.
Альгарроба |

Хуан Беррокаль |
Франсиско де Умильос | земледельцы,
Мигуэль Харете } кандитаты в
Педро де ля Рана | алькальды {**}.

Слуга.
Подсакристан.
Цыгане и цыганки.

{* Рехидоры - члены муниципального управления, советники. (А. Н. О.)
** Алькальды - судьи в деревнях или местечках. (А. Н. О.)}


Комната.
Входят баккалавр Пессунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и
рехидор Алонсо Альгарроба.

Пандуро

Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.

Альгарроба

Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.

Пандуро

Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
"Угодно небу или нет". Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.

Альгарроба

А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.

Баккалавр

И прекрасно;
Чего же лучше?

Альгарроба

Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет...

Письмоводитель

Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.

Альгарроба

Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик...

Пандуро

С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.

Альгарроба

О, чорт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.

Баккалавр

Redeamus ax rem {Вернемся к делу,}, сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.

Письмоводитель

Сеньор Пессунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать, а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.

Пандуро

У нас теперь четыре претендента:
Хуан Берро,каль, Франсиско д'Умильос,
Мигуэль Харете, Педро де ля Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо,
А даже в самом Риме.

Альгарроба

У романцев.

Письмоводитель

У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.

Альгарроба

Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо {*};
{* Эсторнудо значит чихун - человек,
который часто чихает. (А. Н. О.).}
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.

Пандуро

Найдется ли во всей земной округе...

Альгарроба

В какой "округе"? В "круге" бы сказали,
Премудрый наш Пандуро, - было б лучше.

Пандуро

Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.

Альгарроба

Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.

Письмоводитель

Да в чем инстинкт?

Альгарроба

Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку, и кусочек
Какой-то кожи, и железный ключик {*}.
{* Такой же рассказ о знатоке вина и
в тех же самых выражениях приводится
Сервантесом и в "Дон Кихоте", (А. Н. О.)}

Письмоводитель

О, редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.

Альгарроба

Мигуэль Харете, вот орел!

Баккалавр

А в чем?

Альгарроба

Стрелять из арбалета.

Баккалавр

Меток он?

Альгарроба

Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.

Баккалавр

Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.

Альгарроба

Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ля Рана... ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альвы
Всю слово в слово, без одной ошибки.

Пандуро

Мой голос за него.

Письмоводитель

И мой.

Альгарроба

А я
За Беррокаля.

Баккалавр

Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов...

Альгарроба

Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И баккалавр сеньор Пессунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.

Письмоводитель

Ей-богу, вот прекраснейший совет!

Пандуро

Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.

Альгарроба

"Прото", сеньор Пандуро, а не потро.

Пандуро

Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.

Альгарроба

Фискал, а не фрискал.

Письмоводитель

Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба!

Альгарроба

Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.

Баккалавр

Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.

Входят Беррокаль, Умильос, Харете, де ля Рана.

Альгарроба

Четыре претендента:
Умильос, Рана, Серрокаль, Харете
Явилися пред нами; вот они.

Баккалавр

Добро пожаловать, покорно просим!

Беррокаль

Почтенье вашим милостям от нас!

Пандуро

Пожалуйте, садитесь; места много.

Умильос

Я сяду и подумаю.

Харете

Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.

Рана

О чем, Умильос, думать?

Умильос

Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.

Баккалавр

Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.

Рана

Согласен.

Беррокаль

Тоже.

Баккалавр

Вот и в добрый час!

Умильос

И я согласен тоже.

Xарете

Равномерно.

Баккалавр

Итак, экзамен!

Умильос

Ну, пускай экзамен!

Баккалавр

Читать умеете, Умильос?

Умильос

Нет;
И не найдется в целом нашем роде
Ни одного такого вертопраха,
Чтоб он учиться стал химерам этим,
Которые мужчин до угольков,
А женщин до дурных домов доводят.
Читать не знаю; но зато другого,
Получше чтенья, знаю очень много.

Баккалавр

А именно?

Умильос

Четыре службы знаю
Церковные напамять и читаю
Четыре раза или пять в неделю.

Рана

И с этим проситесь в алькальды?

Умильос

С этим
И с тем еще, что добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.

Баккалавр

Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харете,
Что знаете?

Харете

Читать, сеньор Пессунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной науки,
Умею плугом управлять отлично
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий.

Альгарроба

Способности большие, для алькальда
Необходимые.

Баккалавр

Какие знанья
У Беррокаля?

Беррокаль

Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.

Альгарроба

И с этим вы хотите быть алькальдом?

Беррокаль

Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса - сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.

Пандуро

Потише!
В совете мы.

Беррокаль

Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.

Баккалавр

Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?

Рана

Я Рана {*} и пою довольно плохо;
{* Rana по-испански значит лягушка. (А. Н. О.)}
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу, а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.

Альгарроба

Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.

Пандуро

В ней сотни мыслей самых цензориных.

Альгарроба

Катона цензорина; справедливо,
Сеньор Пандуро.

Пандуро

Вот опять привязка.

Альгарроба

Покуда нет, а будет, коль придется.

Письмоводитель

Не будет никогда. Что за привычка
Ужасная к раздорам, Альгарроба!

Альгарроба

Не очень громко вы, сеньор писака!

Письмоводитель

Какой писака, фарисей!

Баккалавр

Клянуся
Святым Петром, безмерный беспорядок!

Альгарроба

Да я шутил.

Письмоводитель

И я шучу.

Баккалавр

Довольно,
Не нужно больше шуток, чорт возьми!

Альгарроба

Кто лжет, тот лжет.

Письмоводитель

Кто правду говорит,
Тот правду.

Альгарроба

Правду.

Письмоводитель

Ну, на том и кончим.

Умильос

Наобещал-то много Рана, только
Далеко это. Коль получит вару,
Так должен стать иным он человеком,
Нем был доселе.

Баккалавр

Это очень верно
Сказал Умильос.

Умильос

Я еще скажу,
Что если вару мне дадут, увидят,
Что я не изменюсь, не подменюсь.

Баккалавр

Так вот вам вара, и предположите,
Что вы алькальд.

Альгарроба

Вот славно! Палку дали,
Да только левую.

Умильос

Да как же так?

Альгарроба

Не правда, что ль? Хоть за версту, так видно
Что левая; глухой, немой увидят.

Умильос

Даете палку левую, так как же
Хотите, чтоб судил я право?

Письмоводитель

Дьявол
Вселился в Альгарробу. Где видали
И слыхано ль когда о палках левых?

Входит сторож.

Сторож

Сеньоры, здесь у двери ждут цыгане,
Цыганочки хорошенькие с ними.
Сказал я им, что некогда, что дело
У ваших милостей, а все ж нейдут,
Все просятся сюда, чтоб вашу милость
Повеселить.

Баккалавр

Пускай войдут; посмотрим,
Быть может, пригодятся к торжеству
На праздник Тела; я распорядитель.

Пандуро

Пускай войдут!

Баккалавр

Пускай войдут скорее!

Умильос

По нраву мне они.

Xарете

Непрочь и я.

Рана

Цыгане ли они? А то, смотрите,
Останемся, пожалуй, без носов.

Сторож

Они идут без зова. Вот они

Входят цыгане-музыканты и две цыганки, очень приличные.

Цыгане-музыканты
(играют и поют, цыганки пляшут)

Почитание приносим
Мы рехидорам Дагансо,
Людям ловкости примерной,
Людям здравых рассуждений,
Искусившимся в уменьи
Править так свое судейство,
Что снискали уваженье
Христиан и даже мавров.
И как будто небо дало,
Небо звездное, скажу я,
В вас Самсонов по наукам,
А по силе Бартулосов.

Xарете

Истории тут много в этой песне.

Умильос
Цыгане и цыганки несравненны!

Альгарроба

Немного жирны только.

Баккалавр

Эй, sufficit! {довольно!}

Цыгане-музыканты
(поют)

Как меняется погода,
Как меняются листы,
Что зимою отпадают,
А весной опять живут,
Так и мы меняем танцы
И в коленцах и в каданце;
Переменчивость у женщин
Не диковина давно.

Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!
(Пляшут.)

Xарете

Хороший стих, ей-богу!

Умильос

И со смыслом.

Беррокаль

Я напечатаю, чтобы осталось
Воспоминание о нас в века
Веков, аминь.

Баккалавр

Молчите, если можно.

Цыгане-музыканты
(поют)

Многие вам лета!
В кругообращеньи
Пусть для вас счастливо
Дни бегут за днями.
Чтобы вам на свете
Жить и не стареть,
А вашим садочкам
Вечно зеленеть.
Бури-непогоды
Пусть несутся мимо,
Пусть вас обвевают
Нежные зефиры.

Да здравствуют рехидоры Дагансо,
По виду пальмы, хоть в душе дубы!

Баккалавр

Мне, в частности, не нравится припев.
А вообще недурно.

Беррокаль

Помолчите!

Цыгане-музыканты