Он внимательно прочитал книгу и увидел, что она содержала массу вещей, включая способы омоложения. Однако текст был столь труднодоступен, а используемые слова и символы столь древние, что ему часто приходилось отправляться в путешествия в поисках немногих оставшихся древних мудрецов, чтобы завершить свое понимание всего процесса.
   В одном из своих садов Сикандар возвел небольшой павильон для работы над магическим процессом и проводил много дней в повторении формулы, выполняя все виды упражнений, предписываемых книгой, и смешивая ингредиенты для магического напитка, который даст ему новую молодость.
   Все это время его жена Гюльбадан проявляла большое любопытство, пытаясь разузнать, что же он делает. Однако в соответствии с законами древней науки, Сикандар не мог рассказать ей о цели своих действий, ибо это грозило неудачей. Он держал павильон тщательно закрытым и никому не позволял приближаться к нему.
   Сикандар до буквы следовал инструкциям из книги. Пытаясь направить ее любопытство в другую сторону и надеясь, что она будет меньше думать о его действиях, он заказывал для Гюльбадан редкостной красоты украшения и интересные безделушки.
   Для поддержания своего спокойствия, как требовала книга, он, проявляя внимание к древней мудрости, тщательно вел свои деловые отношения и заботился также о членах своего рода.
   Когда пришло время, и Сикандар завершил все требуемые процедуры, кроме одной, он последовал указанию книги отправиться в паломничество в очень отдаленные места, чтобы услышать, что ему скажет адепт, который окажется в том месте в это время.
   Сикандар заставил Гюльбадан дать обещание не приближаться к павильону и следить, чтобы и другие тоже не подходили к нему.
   Прибыв к указанному храму, он сказал находившемуся там мудрецу:
   "Мастер, я такой-то и такой-то, мое дело такое-то, моя проблема состоит в том, что я не могу выполнить последнюю часть процесса, ибо книга древней мудрости велит мне сделать нечто, идущее вразрез с поведение дервишей, несовместимое с благородством и запрещенное Святым Законом".
   Мудрец ответил:
   "Сынок! Мудрость древних заключается в создании условий, а не в приказаниях. Данный текст из книги не рекомендует тебе что-то делать. Он велит тебе отправиться в путешествие и говорит, что потребуется определенный ингредиент. Не сказано, что ты должен получить ингредиент, как не говорится, что тебе надо помолиться в этом храме. Молитва - это твое изобретение, а добывание - это твое собственное предположение.
   Каждый процесс должен идти поэтапно. Я советую тебе возвращаться домой, так как ты выполнил рекомендации книги".
   Эти слова сбили Сикандара с толку. Если ингредиент нужен, то кто же должен добывать его, как не он? Если он был должен посетить храм, так для чего же еще, как не для молитвы?
   Но внешне он не показал вида и, поцеловав мудрецу руку, отправился в трудный обратный путь.
   Тем временем Гюльбадан рассказала своей горничной о закрытом павильоне. Она, конечно, не стала говорить, что сама думает об этом. "Я должна была кому-то о нем рассказать, иначе меня бы просто разорвало на части", сказала она себе.
   Горничная поведала об этом чьей-то служанке, которую она встретила на базаре, а та - своему сыну, слесарю.
   "Сикандар Хан, отправившейся в паломничество, держит в своем саду в закрытом павильоне много сокровищ или что-то другое, но тоже очень ценное".
   Слесарь, чье имя было Кульфсаз, подумал:
   "Пойду-ка я и выясню, в чем там дело. Мое мастерство позволит мне открыть и закрыть павильон так, что никто и не узнает о моем посещении. Поэтому не будет никакого убытка. Посещение - не воровство, а информация".
   Итак, глубокой ночью он отправился к павильону. Однако, лишь только он коснулся замка, нечто схватило его, и он, упав на землю, забился в агонии.
   Наутро хозяйка вышла в сад и обнаружила у дверей павильона мертвое тело слесаря.
   Об этом происшествии было доложено начальнику полиции, который решил, что человек умер естественным образом при попытке ограбить павильон.
   Спустя несколько дней после этого случая, Сикандар Хан прибыл домой. Не входя в дом, он проследовал прямо в павильон, собрал все субстанции, добытые в результате его усилий, и сжег их.
   Себе он сказал:
   "Мудрость древних воистину глубока! Она наставляет, как человек может достичь определенных желаемых целей. Однако она показывает также как невозможно достичь их, потому что человек не способен сделать то, что указано".
   Затем он отправился обнять жену, вручить ей подарки, которые он привез с собой, и поцеловать детей. Дав указания, чтобы сделали иллюминацию, устроили танцы с оружием и дали большое угощение по случаю его счастливого возвращения, он наконец уединился со своей женой. Сикандар Хан поведал ей следующее:
   "Наконец, прекратив свой глупый проект в павильоне, я могу удовлетворить твое любопытство. С помощью книги мудрости древних я пытался получить нечто, давшее бы мне возможность вновь стать молодым.
   Последний ингредиент оказался таким, что я не смог получить его сам. Я довел процесс приготовления докуда смог в надежде, что этот ингредиент имеет некое другое, скрытое значение. Я отправился в паломничество к Великому Храму, надеясь, что там мне поможет некий мудрец. Однако он лишь сказал, что мне не надо добывать этот ингредиент.
   Поэтому я вернулся и прекратил работу над процессом, разрушив все, что уже было".
   Гюльбадан сказала:
   "Вы сказали, что желаете удовлетворить мое любопытство, но разожгли его еще сильнее, чем прежде. Что это был за невозможный ингредиент?"
   "Ингредиент, - ответил Сикандар Хан, - состоял в том, что на последней стадии эксперимента в жертву надо было принести какого-то слесаря".
   САПОГИ НУРИСТАНЦЕВ
   Двенадцать нуристанцев спустились в Кабул с высоких горных долин, чтобы продать масло. Выручив деньги, они увидели лавку, где продавались кожаные сапоги такого великолепного качества, какого они никогда прежде не видели.
   Каждый нуристанец купил себе пару. Одев их, они сообразили, что никто не может полностью оглядеть свои собственные сапоги, так как все они их одели. Желая почувствовать радость от вида новеньких сапог, они сели, образовав круг и вытянув ноги к его центру, чтобы каждый мог увидеть все сапоги.
   Спустя несколько часов, люди стали с любопытством поглядывать на дюжину сидящих на земле нуристанцев с вытянутыми к центру ногами подобно спицам в колесе. Но довольства не было на их лицах.
   Кто-то подошел к ним и спросил: "Почему вы вот уж столько времени не встаете. Что, в Нуристане так принято?"
   "Нет, - ответили нуристанцы, - так принято в Кабуле, когда покупают новые сапоги". И они объяснили, что, восхищаясь сапогами и видя, что они все одинаковые, каждый из них забыл, чьи сапоги на чьих ногах, поэтому-то они и не могут встать.
   "Ну, это просто, - сказал кабулец. Он взял палку и стукнул ею каждого крестьянина, заставив их таким образом вскочить на ноги.
   Вот так возник обычай нуристанцев - в случае, когда неизвестно кому принадлежит нечто, ударить его и посмотреть, бросится ли оно к своему хозяину.
   МАГИЧЕСКАЯ ГОРА
   В Маймане жил Абдулвахаб, сын крестьянина, решивший однажды, что ему надо следовать заповеди мудрых: "Служение выше совета, но действие лучше чего бы то ни было".
   Абдулвахаб слышал, как местные крестьяне говорили, что не смогут долго платить огромные налоги хану; что большая плотина на холме, удерживающая воду для всей долины, скоро разрушится; что жителям очень нужна новая мечеть.
   Он также заметил, что местный мудрец, по имени Пишки, всякий раз, как слышал одну из этих жалоб, говорил обычно:
   "Если бы один из вас последовал моему совету, все эти проблемы были бы устранены".
   И Абдулвахаб решил принять совет и выполнить любые действия, которые укажет мудрец.
   Итак, он пришел к Пишки и сказал:
   "Позвольте мне принести себя в жертву! Я - член этой общины и жду Ваших указаний, исполнение которых принесет спасение всей деревне".
   Пишки сказал:
   "Времени у тебя немного, приготовься начать прямо сейчас. Вот что ты должен делать.
   Поднимись на самую высокую гору и возьми перо самого большого орла. Отнеси это перо птице Хумаюн, которая даст тебе острый шип. Этим шипом проколи себе кожу, возьми немного крови и дай ее кому-нибудь в качестве магического напитка. Затем возьми кусок обыкновенного хлеба и вылепи из него человека, и пусть кто-нибудь его съест. После этого, ты должен отправиться в путешествие, в место, называемое Святым. Там ты будешь говорить то, что людям не нравится. Не задумывайся над словами: говори противоположное тому, во что верят люди.
   Когда ты выполнишь все сказанное, возвращайся в деревню. И ты увидишь, что твои действия изменили ход событий, все теперь в порядке и проблемы, мешавшие людям жить, устранены".
   Абдулвахаб делал все, до мельчайших деталей, так, как ему было предписано. На это у него ушло три года. Он пускался в одно приключение за другим, привлек многочисленных учеников, так как его репутация 'загадочного мудреца' и 'человека, знающего цель', оказывали на окружающих людей сильное влияние.
   Затем он вернулся в деревню.
   Первому жителю, которого он встретил, Абдулвахаб сказал:
   "Я только что вернулся издалека. Я был на горных вершинах, добыл перо величайшего орла и спустился с ним вниз. Перо я отдал птице Хамаюн в обмен на шип".
   Крестьянин сказал:
   "Сумасшедший! У нас нет времени выслушивать твои бредни - мы готовимся к празднику, ибо зловредный хан умер!"
   "Это моих рук дело!" - воскликнул Абдулвахаб.
   "Пошел прочь, лжец..." - сказал крестьянин.
   Тут Абдулвахаб заметил местного праведника.
   "Мулла, - сказал он, - хочу сообщить, что благодаря моим усилиям, плотина на холме не разрушится!"
   Мулла посмотрел на него печально и сказал:
   "Сынок, ты слишком долго отсутствовал, и мне кажется, что разум твой все еще отсутствует. Пока тебя не было, ручьи, наполнявшие плотину, пересохли. Но мы обнаружили, что старые колодцы, что вблизи деревни, опять наполнились водой. Поэтому теперь мы не беспокоимся, разрушится плотина или нет".
   "Это моих рук дело!" - воскликнул Абдулвахаб.
   "Конечно, конечно", - иронически поддакнул ему мулла.
   Затем Абдулвахаб встретил имама местной мечети и обратился к нему:
   "Имам! Не надо больше ждать новую мечеть, ибо теперь она скоро появится - я, своими усилиями подготовил все обстоятельства!"
   Имам ответил:
   "Нам не нужна еще одна новая мечеть".
   Абдулвахаб возразил:
   "Но у вас ведь все еще нет новой мечети!"
   "Уже есть. Пока ты отсутствовал, у нас был один богатый человек, который дал нам золота на строительство мечети. Случилось это как раз в тот день, когда я нашел человеческую фигурку, вылепленную из куска хлеба. Я поведал об этом богатому человеку, и он сказал: "если здесь есть еще идолопоклонники, вам обязательно нужна новая мечеть".
   "Это моих рук дело!" - воскликнул Абдулвахаб.
   Однако никто ему не поверил.
   Абдулвахаб направился к мудрецу Пишки, чтобы разобраться в чем дело, но когда добрался до его дома, то узнал, что тот умер.
   МАЛЬЧИК, УВИДЕВШИЙ СОН
   Жил когда-то мальчик, по имени Хайдар Али Джан. Его наставником был старый мудрый дервиш. Каждый день отец Хайдара посылал мальчика в дом в дервишу. Говорили, что этот дервиш знал почти все на свете. Однако, он учил Хайдара только одному.
   "Когда у тебя будет сон, - говорил дервиш, - и ты вспомнишь его после пробуждения, не рассказывай его никому кроме того, кто скажет: "Пусть жизнь твоя длится вечно!"
   Когда Хайдар проучился у дервиша некоторое время, отец спросил его: "Что, мудрец наставляет тебя во многих науках?"
   "Нет, - ответил Хайдар, - он повторяет один единственный урок о снах".
   "Надо же, о снах!" - и отец не послал мальчика к дервишу.
   Он отправился к нему сам и сказал: "Почему вы тратите мои деньги и время моего сына, обучая его только одному, да и то о каких-то снах?"
   Дервиш сказал: "Я обучаю каждого ученика тому, что ему понадобится в жизни, подготавливая его к самому важному опыту, который ему предстоит пережить".
   Однако отец Хайдара не был удовлетворен. Такое объяснение показалось ему бессмысленным. "Вы такой же, как и все шарлатаны, делающие вид, что единственное упражнение, если его делать, применимо ко всем людям, - сказал он, - только вы более изощренны".
   Вскоре после этого Хайдару приснился сон. Утром он рассказал о нем матери. Она спросила, что это был за сон. Но, так как в начале она не сказала: 'Путь жизнь твоя длится вечно!", мальчик не стал рассказывать ей сон. Она очень рассердилась на него и отослала к отцу.
   "Чего ты хочешь?" - спросил отец,
   "Ночью я видел сон, - сказал Хайдар, - и когда упомянул об этом матери, она рассердилась и послала меня к Вам".
   "Какой сон?"
   Но так как отец не сказал: "Пусть жизнь твоя длится вечно!", Хайдар ответил: "Я не могу рассказать его Вам!"
   Отец разгневался на него и сказал:
   "Знаешь дерево на пересечении дорог, где никто никогда не ходит? Иди туда, залезь на дерево и сиди там, в качестве наказания за отказ ответить на вопрос".
   Хайдар так и сделал. Прошли совсем мало времени, как в тени дерева остановились два путешественника, чтобы перекусить и отдохнуть.
   Один из них сказал другому: "Король послал за мной, чтобы я дал ответ а загадку. Я не понимаю ее, но не осмелился отказаться посетить дворец. Хоть бы земля разверзлась и поглотила меня, чтобы я исчез из этого мира! Хоть бы кто-нибудь был послан мне Свыше, чтобы ответить на этот вопрос!"
   Спутник просил у него: "Что это за неразрешимая загадка?"
   "Загадка такая, - сказал первый путешественник, - есть два куска дерева, и король желает узнать, который из них сделан из корней дерева, а который - из кроны".
   Услышав это, Хайдар спрыгнул с дерева, на котором сидел, и сказал: "Возьмите меня к королю!"
   "Возможно, ты послан Свыше, - сказал изумленный путешественник, поэтому я беру тебя с собой".
   Когда они добрались до столицы, Хайдар сказал своим компаньонам: "Купите козла, осла и верблюда".
   У входа во дворец их остановила охрана.
   "Мы можем пропустить лишь того, кто получил приглашение от короля".
   Первый путешественник вошел к Королю и сказал:
   "Я не смогу ответить на Ваш вопрос, Повелитель, без моих компаньонов".
   "Если они удовлетворят все требования Главного Церемониймейстера (Rais-i-Tashrifat), то пусть войдут", - ответил Король.
   Придворные ученые, будучи не в состоянии разрешить поставленную Королем задачу, опасались, что пришельцы смогут ответить. Поэтому они сказали Главному Церемониймейстеру: "Вот вопросы для этих визитеров. Если они не смогут ответить, мы не допустим их ко двору на том основании, что они не обучены необходимым правилам этикета".
   Церемониймейстер позвал Хайдара и второго путешественника, который вел за собой животных, и сказал Хайдару: "Ты недостаточно большой, чтобы знать, как отвечать на вопросы".
   "Вот с нами верблюд, - ответил Хайдар, - он достаточно большой. Для Пророка верблюд был достаточно велик".
   Церемониймейстер сказал: "У тебя нет бороды, разве ты можешь знать хоть что-нибудь?"
   Но Хайдар ответил: "Борода, если она нужна, есть у этого козла".
   "Ты еще не мужчина!" - сказал Церемониймейстер.
   "Если нужен мужчина, то вот он", - ответил Хайдар и указал на своего компаньона.
   Церемониймейстер сказал: "Как столь слабое создание как ты может выдержать груз ответственности знания?"
   Хайдар ответил: "Вот еще один член нашей группы - осел. Чтобы везти Иисуса, осел подошел..."
   Все наблюдавшие за этой сценой дружно рассмеялись, и Церемониймейстер, опасаясь показаться совсем глупым, пробормотав: "Пусть эти педанты сами решают свои вопросы", повел Хайдара в зал аудиенций.
   Представ перед Королем, Хайдар сказал: "Где эти деревянные бруски?"
   Когда их принесли, Хайдар попросил больший таз с водой.
   Он бросил бруски в воду. Один из них всплыл. "Этот сделан из кроны", сказал Хайдар. Другой утонул. "А этот - из корней".
   Король был изумлен, ибо Хайдар распознал бруски правильно.
   Он спросил Хайдара: "Как тебе это удалось? Было предсказано, что человек, правильно распознавший бруски, станет моим Первым министром и оградит наше сообщество от несчастий".
   Хайдар ответил: "Ваше Величество! Я видел сон".
   "Пусть жизнь твоя длится вечно! - сказал Король. - Какой сон ?"
   "Сон заключался в том, - ответил Хайдар, - что я 6уду призван решить проблему: какой брусок из какой части дерева изготовлен, и решу ее тем способом, который Вы только что видели.
   ВЕРОВАНИЕ
   Как-то к одному суфию прибыла группа посетителей. Они преодолели огромное расстояние, чтобы быть в его присутствии. Их вера в его совершенство и непогрешимость дала им силы преодолеть горы, пересечь пустыни, переплыть океан и выдержать множество тягот, уготованных им судьбой.
   Войдя, они упали к его ногам, умоляя, чтобы он позволил им посвятить свои жизни служению ему.
   "Верите ли вы в меня и во всё то, что бы я ни сказал?" спросил суфий.
   "Во всё и безоговорочно!" - подтвердили они.
   "Прекрасно, - сказал суфий, - сейчас я проверю глубину вашей веры".
   "Проверьте нас, Мастер!" - воскликнули его поклонники.
   "Что ж, выслушайте следующее утверждение: меня здесь нет вообще. Можете вы безоговорочно поверить в это?"
   Претенденты в ученики заколебались и затем, один за другим, признались, что не в состоянии поверить в то, что его здесь нет.
   Суфий сказал:
   "Несмотря на то, что вами движут и вас поддерживают чувства, на самом деле, вы - люди слов. Ваши чувства не могут подкрепить ваши слова. Вы говорите, что поверите чему угодно, но это слова. Когда же вас попросили поверить в нечто, вы не смогли, что показывает отсутствие глубины чувств.
   Вы ошибаетесь даже относительно собственных заявлений".
   ГОЛОВА ВЕРБЛЮДА
   Однажды Аджиб-вор нашел в мусорной яме голову верблюда, Он принес ее домой, завернул в кусок шелка и отправился с ней на базар.
   Торговцы шелком осматривали объемный сверток, но предлагали ему слишком низкую цену: кусок шелка, в который была завернута верблюжья голова, и то стоил дороже.
   "По рукам, - сказал, наконец, Аджиб одному из этих мошенников, - я принимаю твою цену, она мне подходит".
   "Наверное, он глуп", - подумал торговец. Вслух же он сказал: "А нет ли чего-нибудь внутри свертка, под шелком?"
   Аджиб ответил: "Верблюжья голова!" Торговец подумал: "Он начинает гневаться. Лучше-ка заплачу ему побыстрее, а то он продаст этот увесистый сверток кому-нибудь другому".
   Итак, он заплатил Аджибу.
   Несколько дней спустя он увидел Аджиба на улице и сразу же потащил его в скорый суд, обвиняя в обмане:
   "Когда тебя спросили, есть ли что-нибудь под шелком, почему ты сказал 'нет'?" - спросил торговец".
   "Возможно, ты услышал, что я сказал 'нет', но на самом деле я сказал 'верблюжья голова'! - ответил Аджиб. - Я полагаю, что ты слушал меня сквозь твою жадность, а не ушами".
   Иск был отклонен.
   КОНЬ-ХАН, СЫН ХАНА
   Жил некогда великий хан, и было у него три прекрасные дочери. Первую звали Силькен, вторую - Перл, а третью, самую младшую, - Зефир.
   Однажды хан обратился к своим дочерям:
   "Послушайте, дочери. Настало время выходить вам замуж. Первая выйдет замуж за придворного поэта, который, к тому же, великий воин, вторая - за моего знаменосца, отважного бойца. Что же касается третьей... ладно, я вернусь к этому вопросу позже".
   Когда подошло время, две старших дочери были выданы замуж, и празднества по случаю свадьбы длились два раза по сорок дней и сорок ночей. Там было все: и изысканные блюда - халва, щербеты и другие сладости, и разнообразные фейерверки, представления и увеселения, всевозможные подарки и вообще все, что подобает такому случаю.
   После празднеств хан сказал своим ближайшим слугам: "Я устал от всех этих пустячных забав. Думаю, что мне надо поехать поохотиться". И они, в сопровождении большой свиты, отправились на охоту, и к вечеру добрались до разрушенной крепости, стоявшей на вершине холма. "Здесь мы сделаем привал на ночь", - сказал хан.
   Лишь только он прилег отдохнуть, как безобразный дэв, огромный как башня, вырос перед ним прямо из-под земли.
   "Мир тебе!" - прошептал хан.
   "Твое счастье, что ты поприветствовал меня. В противном случае я съел бы тебя живьем!" - проревел дэв.
   "Что я могу для тебя сделать?" - спросил хан.
   "Увы, сейчас никто ничем не может мне помочь, - сказал дэв, - потому что я заключен в глубокий колодец, находящийся как раз под тем местом, где ты лег спать, и выходить из него мне позволено только ночью, когда все спят, и нет никого бодрствующего, на кого бы я мог напасть".
   "Я рад этому, - сказал хан, - но кто тот человек, который обладает властью ограждать людей от их врагов таким изумительным способом, ведь Сулеймана, сына Дауда, (мир ему!) нет больше на земле?"
   "Помнишь кроткого дервиша, который окликнул и поприветствовал тебя на празднестве по случаю замужества твоих дочерей? - спросил дэв. - Так вот, это был он".
   "Тот дервиш? - воскликнул хан, - но мне он ничего не сделал, хотя я ни в чем не последовал его указаниям".
   "У тебя будет еще один шанс", - сказал дэв, - потому что он всегда обращается дважды. Он дважды приказывал мне отказаться от моих отвратительных методов, но я не поверил, что он обладает какими-то силами".
   Сказав это, дэв глубоко вздохнул. "Теперь я опять должен вернуться в свой колодец", - сказал он и исчез под землей.
   На следующее утро хан, пробудившись на рассвете, сразу же вернулся в столицу. Лишь только он сел на свое место в зале приемов, и раздалась барабанная дробь, оповещающая о начале аудиенции, как перед ним предстал тот самый, безобидно выглядящий, дервиш.
   "Хан! - воскликнул он, - Я пришел к тебе с подарком. Ты в спешке выдал замуж своих дочерей. Согласен, их мужья - стоящие люди, но все было сделано без консультации с дервишами".
   "Да, - сказал хан, - прошу простить меня за это".
   "Ладно, - сказал дервиш, - у тебя есть еще один шанс, но на этот раз весьма тяжелый. Возьми этого коня и выдай за него свою дочь".
   Хан не мог поверить своим ушам, однако решил сделать так, как ему приказано.
   Он послал свою дочь жить на конюшню.
   Однако никто не подозревал о том, что, как только Зефир вошла в конюшню, та превратилась в прекраснейшее жилище со всем необходимым для жизни. А конь оказался заколдованным юношей, который мог превращаться в человека только тогда, когда рядом с ним находилась прекрасная девушка.
   "На самом деле я - хан, сын хана, - поведал он ей, - я здесь, чтобы учить быть заслуживающими доверия. Этому можно обучить только таким способом. Поэтому запомни: как бы тебя ни искушали, ты не должна открывать, что я - человек".
   Зефир обещала ему, и когда пошли слухи, что ее выдали замуж за коня или за кого-то более низкого происхождения, она хранила молчание.
   Настал день, когда хан объявил начало ежегодного праздника-ярмарки, на котором самые отважные воины меряются силами в искусстве владения оружием. Госпожа Перл и госпожа Силькен восторженно глядели на своих мужей, когда те во всеоружии выезжали на арену, чтобы защитить свои титулы лучших воинов страны.
   "Мы кое-что слышали о твоем муже, сестра, - сказали они Зефир, - но, пожалуй, сейчас время наблюдать за мужской отвагой и восхищаться выдающимися мастерами поединков, а не вести беседы на мистические темы".
   В схватке за схваткой, в поединке за поединком придворный поэт и знаменосец одолевали своих соперников. Приветствия были слышны от Герата до Бадахшана, стук копий, свист стрел, удары мечей сопровождались топотом копыт и мельканием воинского снаряжения. Зятья хана раз за разом побеждали воинов, собравшихся со всей Высокогорной Азии.
   По мере того, как за одной схваткой следовала другая, за одним вздохом восхищения - другой, за одним взрывам аплодисментов - следующий, за одним криком победы - новый, биби Зефир все сильнее ощущала желание сказать, что ее муж - хан, сын хана, и может, если пожелает, победить всех соперников на поле сражения.
   Состязания должны были продлиться три дня. На вторую ночь хан-конь сказал жене: "Ханум, завтра я выйду на поле. Я знаю, как сильно ты желаешь, чтобы я проявил себя. Завтра ты это увидишь. Но позволь предостеречь тебя: это будет жестокое испытание для нас обоих. Не рассказывай никому, что я твой муж, как бы сильно ни было искушение. Вот тебе три конских волоска на случай, если что-нибудь произойдет. Если я тебе понадоблюсь, сожги один из них. Однако запомни - их всего три".
   Следующим утром, когда герольды возвестили имена победителей, продолжающих состязаться, на арену выехал великолепно сидящий в седле странный воин в стальном шлеме и малиновом тюрбане, почти полностью закрывающем его лицо.
   Когда Зефир увидела, что на его знамени изображено большое лошадиное копыто, то поняла, что это ее муж.
   Конь-хан вступил в поединок с обоими своими зятьями одновременно. Крепко держась в седле, он ловко орудовал тупой пикой, длинной саблей и кинжалом. Всего через несколько минут зятья были повержены. Сестры Зефир, несмотря на слезы и горечь поражения, жаждали узнать, кто же этот таинственный всадник.
   А конь-хан продолжал сражаться. Он побеждал вчерашних победителей, то один на один, то одерживая верх над целой группой, И Зефир, не в силах более сдерживаться, сказала отцу, сидящему рядом с ней:
   "Это хан, сын хана, и он мой муж, женившийся на мне под видом коня. Он здесь в заколдованном виде, чтобы испытать наше терпение".