Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид
кричит: "Будет вам!", задувает ссору, готовую разгореться, а сам
разгорается, надуваясь вином.

Первый слуга

Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.

Второй слуга

Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих
мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же,
как от ничтожного прутика,

Первый слуга

Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить - все
едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.

Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид. Агриппа, Меценат, Энобарб,
Менас и другие военачальники.

Антоний

Так водится у них. На пирамидах
Есть знаки, по которым измеряют
Разливы Нила. Если высоко
Стоит вода, ждать надо урожая,
А если низко - будет недород.
Когда вода спадает, земледелец
Бросает зерна в плодоносный ил,
А там уже недолго и до жатвы.

Лепид

Слышал я, у вас там диковинные гады родятся.

Антоний

Водятся, Лепид.

Лепид

Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего
египетского солнца. Вот, например, крокодил.

Антоний

Правильно.

Помпей
(Лепиду)

Садись. Ну-ка, выпей. - Здоровье Лепида!

Лепид

Я уже не очень-то... Но еще смогу за себя постоять.

Энобарб

Разве что на четвереньках.

Лепид

Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида -
славные штучки. Нет, нет, не спорьте, - я сам эго слышал.

Менас
(тихо, Помпею)

Помпей!

Помпей
(тихо, Менасу)

В чем дело? На ухо шепни.

Менас

В сторонку отойдем. Тебе хочу
Сказать два слова.

Помпей
(тихо)

Погоди. Сейчас. -
(Громко.)
Выпьем за здоровье Лепида!

Лепид

А что за вещь - крокодил?

Антоний

По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной
длины, а поперек - собственной ширины. Передвигается при помощи собственных
лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его
переходит в другое существо.

Лепид

Какого он цвета?

Антоний

Своего собственного.

Лепид

Диковинный гад.

Антоний

Что и говорить. А слезы у него мокрые.

Цезарь

Удовлетворит ли его такое описание?

Антоний

Надеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в
глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба.

Помпей
(тихо, Менасу)

Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись!
Тебе я говорю?
(Громко.)
Где моя чаша?

Менас
(тихо)

Иль не достоин я, чтоб ты поднялся
Из-за стола и выслушал меня?

Помпей
(тихо)

Да ты рехнулся. Говори, в чем дело?

Помпей и Менас отходят в сторону.

Менас
(тихо)

Всегда я предан был твоей фортуне.

Помпей
(тихо)

Ты верно мне служил. Ну, продолжай!
(Громко.)
Друзья, вы что притихли?

Антоний

Эй, Лепид,
Ты словно бы в песках зыбучих вязнешь.
Держись прямее, друг!

Менас
(тихо)

Ты хочешь стать владыкой мира?

Помпей
(тихо)

Что?

Менас
(тихо)

Еще раз: хочешь стать владыкой мира?

Помпей
(тихо)

Как это может быть?

Менас
(тихо)

Лишь согласись,
И, как бы ни казался я ничтожен,
Тебе весь мир я подарю.

Помпей
(тихо)

Ты пьян?
Менас
(тихо)

Я чаши не пригубил. Пожелай -
И станешь ты Юпитером земным.
Границ не будет у твоих владений
Иных, чем океан и небосвод.

Помпей
(тихо)

Как этого достичь?

Менас
(тихо)

На корабле твоем все триумвиры,
Что поделили мир между собой.
Я разрублю канат. Мы выйдем в море,
Там перережем глотки всем троим,
И ты - властитель мира.

Помпей
(тихо)

Зря болтаешь
О том, что надо было сделать молча.
Такой поступок для меня - злодейство,
А для тебя - служенье господину.
Нет, выгоде я честь не подчиню.
Вини язык, что погубил он дело.
Свершенное одобрить бы я мог,
Замышленное должен осудить.
Забудь об этом. Пей вино.

Менас
(в сторону)

Довольно
Мне следовать за меркнущей звездой.
Того, кто хочет, но не смеет взять,
В другой раз не побалует удача.

Помпей

Еще, друзья, за здравие Лепида!

Антоний

Его пора бы на берег снести.
Я за него на здравицу отвечу.

Энобарб

Пью за тебя, Менас.

Менас

Друг, за тебя.

Помпей

Полнее наливай.

Энобарб
(указывая на раба, который уносит Лепида)

Менас, гляди-ка, вот силач!

Менас

А что?
Энобарб

Не видишь ты? Несет он треть вселенной.

Менас

Ну и пьяна же эта треть. Будь так же
Пьян целый мир - он, верно б, зашатался.

Энобарб

И зашатается, - лишь сам напейся.

Менас

Что ж, выпьем, друг.

Помпей

А все же до пиров александрийских
Нам далеко.

Антоний

Не так уж далеко. -
Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.

Цезарь

Уволь. Полощем мы мозги, полощем,
Они же все грязней. Противный труд.

Антоний

Мгновенье так велит. Уж подчинись.

Цезарь

Уж лучше бы оно мне подчинилось.
Не есть, не пить четыре дня приятней,
Чем столько съесть и выпить - за один.

Энобарб
(Антонию)

Что, если на египетский манер
Устроить нам для завершенья пира
Вакхическую пляску?

Помпей

Просим! Просим!

Антоний

Ну, в хоровод! Живей! Кружиться будем,
Пока наш разум, побежденный хмелем,
Не погрузится в ласковую Лету.

Энобарб

Возьмитесь за руки и станьте в круг.
Пусть музыка неистовая грянет! -
Так. Становитесь. - Мальчик, запевай,
А громовой припев мы все подхватим,
И глоток не жалеть!

Музыка, Энобарб заводит хоровод.

    ПЕСНЯ



Бахус, щедрый бог вина,
Напои нас допьяна.
Сердце наше
Укрепи,
Горе в чаше
Утопи.
Пусть в веселии хмельном
Мир заходит ходуном.
Мир заходит ходуном!

Цезарь

Не хватит ли? - Помпей, покойной ночи! -
Позволь мне, шурин, увести тебя. -
Долг на разгул взирает с укоризной.
Пора нам. От вина пылают щеки.
Наш стойкий Энобарб и тот размяк,
А я едва владею языком.
В шутов преобразил нас буйный хмель.
Да что тут рассуждать? Покойной ночи. -
Антоний, руку!

Помпей

Что ж, на берегу
Мы встречу повторим.

Антоний

Еще бы. Руку!

Помпей

Мой отчий дом ты захватил, Антоний,
Но все едино - мы теперь друзья.
Спускайся в лодку.

Энобарб

Тише не свалитесь. -

Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.

А я останусь здесь.

Менас

В моей каюте. -
Эй, барабаны, трубы, флейты! Гряньте!
Пускай Нептун послушает, как мы
Прощаемся с великими мужами.
Ну, жарь вовсю, чума вас разрази!

Трубы и барабаны.

Энобарб

Эй! Шапки в воздух!

Менас

Эге-гей! - Пойдем.

Уходят.


    АКТ III



    СЦЕНА 1


Равнина в Сирии.
Входят триумфальным маршем Вентидий, Силий и другие римские военачальники с
войском. Впереди несут тело убитого парфянского царевича Пакора.

Вентидий

Разбита Парфия, отчизна стрел.
Мне рок судил отметить за гибель Красса. -
Пусть каждый воин поглядит на труп
Парфянского царевича. Ород,
Твой сын, Пакор, нам уплатил за Красса.

Силий

Пока твой меч, Вентидий благородный,
Еще дымится от парфянской крови,
Преследуй беглецов. Гони парфян,
Гони из Мидии, из Междуречья.
Тогда Антоний даст тебе триумф
И увенчает лаврами.

Вентидий

Нет. Силий!
С меня довольно. Знай, что подчиненный
Остерегаться должен громких дел.
Прославиться в отсутствие вождя
Опасней иногда, чем оплошать.
И Цезарь и Антоний наш нередко
Чужим мечом победу добывали.
Здесь, в Сирии, предшественник мой, Сессий,
Столь быстро отличился, что за это
В немилость у Антония попал.
Кто своего вождя опережает,
Становится как бы вождем вождя.
Порою честолюбию солдата
Полезней пораженье. чем победа,
Которой он начальника затмил.
Я для Антония бы много сделал,
Но этим уязвлю его - и тут
Все подвиги мои пойдут насмарку.

Силий

Ты доказал, Вентидий, что солдат
Есть нечто большее, чем только меч.
Но что же ты Антонию напишешь?

Вентидий

Я напишу, что, именем своим
Нас окрылив, он нам принес победу,
Что под его орлами легионы,
Оплаченные им, разбили в прах
Непобедимых всадников парфянских.

Силий

Где он сейчас?

Вентидий

Он на пути в Афины.
Насколько нам позволит груз добычи.
Мы поспешим туда же, чтобы там
Быть ранее, чем он. - Итак, в поход!

Уходят.


    СЦЕНА 2


Рим. Передняя в доме Цезаря.
Входят с разных сторон Агриппа и Энобарб.

Агриппа

Ну как там, распрощались зять и шурин?

Энобарб

Помпея сплавив, трое триумвиров
Печатями скрепляют договор.
Октавия перед разлукой с Римом
Рыдает, Цезарь мрачен, а Лепида -
Так мне рассказывал Менас - мутит
С тех пор, как пировал он у Помпея.

Агриппа

Достойнейший Лепид!

Энобарб

Непревзойденный!
Он в Цезаря поистине влюблен.

Агриппа

А как Антония он обожает!

Энобарб

Ведь Цезарь кто? "Юпитер он земной!"

Агриппа

"Антоний всем Юпитерам Юпитер!"

Энобарб

"О Цезарь! Нет подобного ему!"

Агриппа

"О Марк Антоний! Феникс среди птиц!"

Энобарб

"Хвалы нет высшей, чем слова: он - Цезарь!"

Агриппа

Он расточает похвалы обоим.

Энобарб

Но больше Цезарю. "О Марк Антоний!" -
Певец, художник, ритор, звездочет
Воспеть, изобразить, изречь, измерить
Его любовь к Антонию бессильны.
Но перед Цезарем благоговея,
Лежит он ниц.

Агриппа

В обоих он влюблен.

Энобарб

Он - жук, они - блестящие надкрылья.

Трубы.

Пора! Прощай, Агриппа благородный.

Агриппа

Счастливый путь, достойный Энобарб.

Отходят в сторону.
Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.

Антоний

Не провожай нас дальше.

Цезарь

Берешь с собой ты часть моей души.
Будь ласков с ней. - Сестра, супругой будь
Такою, чтобы оправдать надежды
И превзойти ручательства мои. -
Не допусти, Антоний благородный,
Чтобы тот столп, который предназначен
Для укрепленья дружбы, стал тараном
И развалил ее. Уж лучше б нам
Совсем не пользоваться этим средством,
Чем осквернить его.

Антоний

Ты недоверьем
Меня обидишь.

Цезарь

Что сказал, - сказал.

Антоний

Как ты ни будь придирчив, оснований
Для страха своего ты не найдешь.
Пускай тебя оберегают боги.
Пусть бьются для тебя сердца всех римлян.
Пора нам в путь.

Цезарь

Прощай же, милая сестра! Прощай!
Пускай стихии с нежной добротой
Баюкают тебя. Счастливый путь!

Октавия

Мой милый брат!..

Антоний

У нас весна любви, и эти слезы -
Апрельский вешний дождь. - Приободрись.

Октавия
(Цезарю)

Смотри за домом моего супруга
И...

Цезарь

Что еще?

Октавия

Дай на ухо скажу.

Антоний

Ее язык не слушается сердца,
А сердце не владеет языком.
Так пух лебяжий, зыблемый волнами,
Не ведает, куда он приплывет.

Энобарб
(тихо, Агриппе)

Не думает ли Цезарь прослезиться?

Агриппа
(тихо, Энобарбу)

Чело его темнеет.

Энобарб
(тихо, Агриппе)

Это жалко.
Не красит темное пятно на лбу
И жеребца, не только человека.

Агриппа
(тихо, Энобарбу)

Антоний тоже ведь чуть не рыдал
Тогда, когда сражен был Юлий Цезарь.
Он слезы лил над Брутом при Филиппах.

Энобарб
(тихо, Агриппе)

В тот год Антоний насморком страдал,
Губя врагов, их окроплял слезами.
Вот если я заплачу - верь слезам.

Цезарь

Нет, милая Октавия, я буду
Тебе писать. И время не заставит
Меня забыть сестру.

Антоний

Ну полно, Цезарь.
Еще посмотрим, кто из нас двоих
Ее сильнее любит. На прощанье
Обнимемся, и я тебя покину,
Препоручив богам.

Цезарь

Прощай. Будь счастлив!

Лепид

Пускай сиянье всех светил небесных
Твой освещает путь.

Цезарь
(целуя Октавию)

Прощай.

Антоний

Прощайте.

Трубы. Все уходят.


    СЦЕНА 3


Александрия. Покой во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.

Клеопатра

Ну, где ж гонец?

Алексас

Боится он войти.

Клеопатра

Вот вздор!

Входит гонец.

Входи, не бойся.

Алексас

О царица!
Когда ты в гневе, на тебя взглянуть
Сам Ирод Иудейский не посмел бы.

Клеопатра

Да, поплатился б Ирод головой,
Будь здесь Антоний, чтобы выполнять
Мои приказы.
(Гонцу.)
Подойди поближе.

Гонец

Царица милостивая!..

Клеопатра

Скажи,
Октавию тебе случалось видеть?

Гонец

Да, повелительница.

Клеопатра

Где же?

Гонец

В Риме.
Ее совсем вблизи я видел: шла
Она между Антонием и братом.

Клеопатра

Что, высока она? С меня?

Гонец

Нет, ниже.

Клеопатра

А голос звонкий у нее иль слабый?

Гонец

Совсем чуть слышный голосок.

Клеопатра

Так, так...
Недолго будет он ее любить.

Хармиана

Ее? Любить? Да это невозможно!

Клеопатра

И я так думаю. Он отвернется
От этой безголосой коротышки._
А поступь как? Величие в ней есть? -

Гонец

Она едва передвигает ноги,
Не отличишь - стоит или идет.
Нет жизни в ней. Не женщина она,
А изваяние.

Клеопатра

Да полно, так ли?

Гонец

Приметлив я.

Хармиана

Приметливей он втрое
Любого египтянина.

Клеопатра

Да, вижу,
Он наблюдателен. Ну что в ней есть?
Он здраво рассуждает.

Хармиана

Очень здраво.
Клеопатра

Что скажешь ты о возрасте ее?

Гонец

Она уже успела овдоветь.

Клеопатра

Что? Овдоветь? - Ты слышишь, Хармиана?

Гонец

Я думаю, что лет под тридцать ей.

Клеопатра

Лицо продолговато иль округло?

Гонец

Ее лицо округло до уродства.

Клеопатра

Такие большей частью неумны.
А волосы какие? Цвет какой?

Гонец

Цвет темный. Безобразно низкий лоб.

Клеопатра

Вот золото, возьми. Не обижайся,
Что так сурова я была к тебе.
Тебя отправлю я в обратный путь,
Ты человек толковый. Собирайся.
Я приготовлю письма.

Гонец уходит.

Хармиана

Честный малый.

Клеопатра

Да, ты права. Мне жаль, что я была
К нему несправедлива. Вижу я,
Что эта женщина мне не опасна.

Хармиана

Ничуть.

Клеопатра

Гонец способен отличить
Величье истинное от подделки.

Хармиана

Еще бы! Он на службе у тебя
Не первый год!

Клеопатра

Послушай, Хармиапа,
Я кое-что еще узнать хотела...
Ну хорошо, пришли его потом.
Все, может быть, уладится.

Хармиана


Ручаюсь.
Уходят.


    СЦЕНА 4


Афины. Покой в доме Антония.
Входят Антоний и Октавия.

Антоний

Нет, нет, Октавия, не возражай.
И это все, и многое другое
Охотно б я простил. Но начал он
Опять войну с Помпеем. Он составил
И огласил публично завещанье,
Где обо мне едва упомянул;
А там, где обойти моих заслуг
Никак не мог, был более чем краток
И скуп на похвалу. В своих речах
Меня он мерит самой низкой меркой
И о славнейших подвигах моих
Едва сквозь зубы цедит.

Октавия

Мой дорогой супруг! Верь не всему,
А если веришь - не на все сердись.
Ведь если между вами вспыхнет ссора,
Несчастнейшей из женщин буду я,
Молясь за двух врагов.
Лишь насмешу богов я милосердных,
К ним вознося смиренную мольбу:
"Благословите моего супруга!"
И, ей в опровержение, молясь:
"Благословите брата моего!"
Кто бы из вас ни победил - мне горе.
Меж этих крайностей средины нет.

Антоний

Моя Октавия, свою любовь
Отдай тому, кому она дороже.
Честь потеряв, себя я потеряю.
Уж лучше б мне совсем не быть твоим,
Чем, будучи твоим, утратить честь.
Но если ты нас помирить желаешь,
Попробуй. А тем временем я буду
Готовиться к войне, позор которой
Падет на брата твоего. Спеши.
Пускай исполнится твое желанье.

Октавия

Спасибо. Пусть Юпитер всемогущий
Мне, слабой, мне, бессильной, силы даст,
Чтоб я могла склонить вас к примиренью.
Война меж вами - трещина в земле;
Ее заполнят только горы трупов.

Антоний

Ты на того, кто был причиной ссоры,
Свое негодованье обрати.
Едва ли так равно мы виноваты,
Чтоб поровну делить твою любовь.
Готовься. Отбери людей для свиты
И не отказывай себе ни в чем.

Уходят.


    СЦЕНА 5


Там же. Другой покой.
Входят с разных сторон Энобарб и Эрос.

Энобарб

Ну, что нового, друг Эрос?

Эрос

Новости удивительные.

Энобарб

Какие же?

Эрос

Цезарь и Лепид возобновили войну с Помпеем.

Энобарб

Это старая новость. И кто кого победил?

Эрос

Цезарь одолел Помпея с помощью Лепида, но теперь не признает его равным
себе и не желает делиться с ним славой. Да еще обвиняет Лепида в сношениях с
врагом на основании давних его писем к Помпею. Так что сейчас бедняга
триумвир находится в заточении и будет там, пока его не освободит смерть.

Энобарб

Теперь у мира две звериных пасти.
И сколько ты им пищи ни бросай,
Одна из них другую загрызет. -
А где сейчас Антоний?

Эрос

Он в саду.
Сухие ветки яростно топча,
"Дурак Лепид!" - кричит он и грозится
Распять того, кто умертвил Помпея.

Энобарб

Готов к отплытью наш огромный флот...

Эрос

В Италию, на Цезаря. Послушай,
Антоний за тобой меня послал.
О новостях сказать я мог и позже.

Энобарб

Да тут уж все равно. Эх, будь что будет.
Веди меня к Антонию.

Эрос

Идем.

Уходят.


    СЦЕНА 6


Рим. Покой в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.

Цезарь

Он просто издевается над Римом.
В Александрии, сообщают мне,
На серебром обитом возвышенье
Антоний с Клеопатрой сели рядом
На тронах золотых; и у подножья -
Цезарион (сын якобы того,
Кто мне названым был отцом), а также
Весь выводок приблудных их детей.
И власть самодержавную он дал ей
Не только над Египтом, но еще
Над Палестиной, Лидией и Кипром.

Меценат

И это объявил он всенародно?

Цезарь

Публично, на арене для ристалищ.
А два их отпрыска - цари царей: