Шекспир Уильям

Бесплодные усилия любви


   Уильям Шекспир
   Бесплодные усилия любви
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Фердинанд, король Наварры.
   Бирон
   Лонгвиль } приближенные короля.
   Дюмен
   Бойе приближенные
   } французской
   Меркад принцессы.
   Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.
   Отец Натаниэль, священник.
   Олоферн, школьный учитель.
   Тупица, констебль.
   Башка, шут.
   Мотылек, паж Армадо.
   Лесничий.
   Французская принцесса.
   Розалина
   Мария } придворные дамы принцессы.
   Катерина
   Жакнета, деревенская девушка.
   Вельможи, слуги и другие.
   Место действия - Наварра.
   АКТ I
   СЦЕНА 1
   Парк вокруг дворца короля Наварры.
   Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон,
   Лонгвиль и Дюмен.
   Король
   Пусть будет слава, наша цель при жизни,
   В надгробьях наших жить, давая нам
   Благообраэье в безобразье смерти.
   У времени прожорливого можно
   Купить ценой усилий долгих честь,
   Которая косу его притупит
   И даст нам вечность целую в удел.
   Поэтому, воители, - я вам
   Такое имя дал за то, что вы
   Войну ведете с вашими страстями
   И с полчищами помыслов мирских,
   Да сохранит указ последний силу.
   Наварра наша станет чудом мира,
   Двор - малой академией, где будем
   Мы созерцанью мирно предаваться.
   Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
   Втроем три года провести со мною
   В трудах ученых и всегда блюсти
   Устав, на этот свиток нанесенный.
   Скрепите ж подписями ваш обет,
   Чтоб был лишен своей рукою чести
   Тот, кто хотя б на миг его нарушит.
   Итак, когда в душе решимость есть,
   Поставьте ваши имена вот здесь.
   Лонгвиль
   Я соглашаюсь на трехлетний пост:
   Пирует ум, когда худеет тело,
   А тот, кто чрево жадно насыщает,
   Тучнея плотью, разумом нищает.
   Дюмен
   Мой государь, Дюмен себя смирил
   И низменным рабам мирских забав
   Оставил низость суеты мирской.
   Теперь я мертв для радостей земных
   Мне философия заменит их.
   Бирон
   Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся,
   Я к этим заверениям примкну.
   Я клялся вам в ученье быть три года,
   А тут немало есть иных обетов
   Ну, скажем, женщин избегать три года.
   Ужель и этот пункт включен в устав?
   Затем: в неделю раз без пищи жить
   И есть шесть прочих дней по разу в день.
   Ужель и этот пункт вошел в устав?
   Потом: спать ночью только три часа,
   Глаз не смыкая днем ни на минуту
   (А я приучен крепко спать всю ночь
   И к ночи добавлять еще полдня).
   Ужель и этот пункт внесен в устав?
   Не спать, не видеть женщин и поститься
   Мне с этим слишком трудно примириться.
   Король
   Но все сносить вы принесли обет.
   Бирон
   Осмелюсь, государь, ответить "нет!"
   Я клялся лишь делить ученье с вами,
   Пожертвовав ему тремя годами.
   Лонгвиль
   Одно неотделимо от другого.
   Бирон
   О, если так, то в шутку дал я слово.
   В чем цель ученья - мне узнать нельзя ли?
   Король
   Знать то, чего мы до сих пор не знали.
   Бирон
   И то, что ум обычный не поймет?
   Король
   Да, уж таков ученья дивный плод.
   Бирон
   Тогда клянусь усердно изучать
   Все, что устав мне запрещает знать:
   Ну, например, - как пообедать сладко,
   Когда поститься все принуждены;
   Как с милою увидеться украдкой,
   Когда от женщин мы удалены;
   Как тягостную клятву обойти
   И все же верность слову соблюсти.
   Вот если смысл трехлетнего ученья
   В том, чтоб мне дать такие наставленья,
   Я принесу обет без промедленья.
   Король
   Пусты все эти плотские утехи,
   Чинящие учению помехи!
   Бирон
   Они пусты, и все ж пустей куда
   Трудиться ради одного труда.
   Чтоб правды свет найти, иной корпит
   Над книгами, меж тем как правда эта
   Глаза ему сиянием слепит.
   Свет, алча света, свет крадет у света.
   Пока отыщешь свет во мраке лет,
   В твоих очах уже померкнет свет.
   Нет, научись, как услаждать свой взгляд
   Его в глаза прелестные вперяя,
   Которые твои зрачки слепят,
   Их тут же снова светом озаряя.
   Наука - словно солнце. Дерзкий взор
   Теряется в ее небесных тайнах.
   В ней книгоед находит лишь набор
   Заемных истин и цитат случайных.
   Хоть астрономы, крестные светил,
   Открыв звезду, ей имя нарекают,
   Но звезды и для тех, кто их крестил,
   Не ярче, чем для неучей, сверкают.
   Лишь имена, все зная, будешь знать,
   А их вещам мы все вольны давать.
   Король
   С ученостью трунит он над ученьем!
   Дюмен
   Стремится он мешать благим стремленьям!
   Лонгвиль
   Он полет рожь, перед полынью струся.
   Бирон
   Весна подходит, коль плодятся гуси.
   Дюмен
   О чем вы?
   Бирон
   Да о том, что все - в свой час.
   Дюмен
   Ответ не в толк!
   Бирон
   Зато не в бровь, а в глаз!
   Король
   Бирон завистлив, как мороз весной,
   Когда он губит юные растенья.
   Бирон
   Пусть так. Но не ударит летний зной,
   Пока у птиц причины нет для пенья.
   Что мне за радость видеть недоноска?
   Я розу не прошу в сочельник цвесть,
   А вьюгу в майский день сугроб наместь.
   Для каждой вещи срок и время есть.
   Учиться поздно было бы теперь:
   Не лезь в окно, когда открыта дверь.
   Король
   Бирон, ступайте. Вышли из игры вы.
   Бирон
   Нет, клятву дав, я не уйду трусливо.
   В честь темноты сказал я больше слов,
   Чем вы во славу мудрости найдете,
   Но, дав обет, три года я готов,
   Подобно вам, смирять желанья плоти.
   Где свиток? На устав взгляну хоть раз
   И подписью скреплю его сейчас.
   Король
   Ты честь свою уступчивостью спас.
   Бирон
   (читает)
   "Item {Далее. (Лат.)}: ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю". - Это уже обнародовано?
   Король
   Дня четыре назад.
   Бирон
   Какое наказанье ей за это полагается? (Читает.) "Под страхом лишения языка". - Кто же внес в устав такой пункт?
   Лонгвиль
   Я внес его.
   Бирон
   Но для чего?
   Лонгвиль
   Пусть женщин строгость кары устрашает.
   Бирон
   Любезным быть такой закон мешает.
   (Читает.)
   Бирон
   "Item: если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные".
   Мой государь, придется лично вам
   Нарушить этот строгий пункт, коль скоро
   Французская принцесса едет к нам.
   Добиться лично с вами разговора
   Больной отец велел ей. Хочет он,
   Чтоб вы ему вернули Аквитанью.
   Поэтому: иль зря был пункт внесен,
   Иль зря принцесса пустится в скитанья.
   Король
   Об этом мы забыли, господа.
   Бирон
   Ученье перелет дает всегда:
   Учась, как сделать то, чего желаешь,
   Ты сделать то, что должен, забываешь;
   Пусть даже ты добился своего,
   Что в том? Ты город взял, но сжег его.
   Король
   Придется отступить нам от декрета:
   Необходимость оправдала это.
   Бирон
   Нас триста раз в течение трех лет
   Необходимость отступать заставит:
   Ведь от страстей, с которыми на свет
   Мы рождены, лишь благодать избавит.
   Итак, коль я не соблюду обета,
   Необходимость оправдает это.
   Поэтому его я подпишу
   (подписывает)
   И каждого, кем он не будет сдержан,
   Бесчестным навсегда провозглашу:
   Ведь я соблазну, как и все, подвержен.
   Но я, хоть мне противен этот бред,
   Надеюсь дольше всех хранить обет.
   Ужели без забав нам жить три года?
   Король
   Отнюдь. Один испанец, отпрыск рода
   Дворян кастильских, при дворе гостит.
   Он искушен во всех новинках моды;
   Сентенциями мозг его набит;
   Он из людей, которых опьяняет
   Звук собственных речей, как сила чар;
   И правый, и неправый избирает
   Его судьей в решенье разных свар.
   Армадо, детище воображенья,
   Нас будет в час досуга забавлять
   И доблесть миром преданных забвенью
   Воителей испанских восхвалять.
   И, что бы ни сказали вы об этом,
   Мне весело с таким лгуном отпетым.
   Пускай придворным станет он поэтом.
   Бирон
   В Армадо пропасть блеска и ума:
   Он - рыцарь моды и речист весьма.
   Лонгвиль
   Коль он с Башкой нам будут раэвлеченьем,
   Три года не покажутся мученьем.
   Входят Тупица с письмом и Башка.
   Тупица
   Где здесь король собственной особой?
   Бирон
   Вот он, приятель. Чего тебе надо?
   Тупица
   Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу в телесном обличье.
   Бирон
   Вот он.
   Тупица
   Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Вышло скверное дело: подробности найдете в письме.
   Башка
   Ваше величество, в письме и про меня написано.
   Король
   Это письмо от великолепного Армадо?
   Бирон
   Как бы ничтожно ни было содержание письма, оно, уповаю на милость божью, выражено высоким слогом.
   Лонгвиль
   Высокие упования по ничтожному поводу? Дай нам, боже, терпенья.
   Бирон
   Дослушать до конца или удержаться от смеха?
   Лонгвиль
   Выслушать кротко и посмеяться умеренно или удержаться и от того и от другого.
   Бирон
   Отлично, сударь. Пусть степень его высокопарности сама подскажет нам степень веселости.
   Башка
   Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле.
   Бирон
   Как это на деле?
   Башка
   Вот так что на деле или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, - раз. Я сидел с нею два. Я шел следом за ней по парку - три. А согласно букве устава, из этих трех проступков следует, что они в целом и составляют дело. Ибо из буквы устава известно, что когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава.
   Бирон
   Ну, и что же из этого следует?
   Башка
   А это уж смотря по тому, какое мне воспоследует наказание. И да защитит господь правого!
   Король
   Угодно вам выслушать письмо?
   Бирон
   Мы выслушаем его, как оракула.
   Башка
   Как в простоте душевной человек слушает веления плоти!
   Король
   (читает)
   "Великий престолоблюститель, наместник тверди небесной и единый владыка Наварры, земное божество души моей и питатель тела".
   Башка
   А ведь о Башке пока что ни слова!
   Король
   "Случилось так...".
   Башка
   Всегда что-нибудь случается, но если он пишет, что случилось так, он, по правде говоря, не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось.
   Король
   Стой смирно!
   Башка
   А я всегда смирный, как всякий, кто в драку не лезет.
   Король
   Ни слова!..
   Башка
   ...о чужих секретах, покорнейше прошу.
   Король
   "Случилось так, что, постигнутый черной меланхолией, решил я вверить свое мрачно-подавленное настроение целительному действию наилучшего в мире лекарства - твоего животворного воздуха - и, как благородный дворянин, предпринял прогулку. Ты задашь вопрос: в какое время? Около шести часов, то есть в ту пору дня, когда охотнее всего пасутся стада, клюют корм птицы и люди садятся за свою трапезу, которую они нарекли ужином. Это все, что могу я сказать о времени. Теперь о территории, - я имею в виду территорию, по которой я следовал, прогуливаясь: ее именуют твоим парком. Что же касается места, - я разумею то место, где стал я очевидцем непотребного и наипредосудительнейшего происшествия, извлекающего из моего белоснежного пера эбеновые чернила, которые ты усматриваешь, созерцаешь, зришь и видишь в настоящую минуту, - что же касается этого места, то оно расположено к северо-северо-востоку, на восточной стороне западного угла твоего замысловато-извилистого сада. Там-то и явился взору моему этот недоумок, этот деревенщина, это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..."
   Башка
   Это про меня?
   Король
   "...Это невежественное и непросвещенное создание..."
   Башка
   Это про меня?
   Король
   "...эта мелкая рабская душа..."
   Башка
   Опять про меня?
   Король
   "...которого, насколько мне помнится, именуют Башкой..."
   Башка
   Конечно, это я!
   Король
   "...в обществе и общении, вопреки установленному и объявленному тобой декрету и пребывающему в силе указу о...о...о...о!..о... но с кем? Мне тяжко сказать с кем..."
   Башка
   С бабенкой!
   Король
   "...с дщерью праматери нашей Евы, с особью женского пола, или - для более просветленного понимания твоего величества - с женщиной! Движимый неослабным сознанием долга, я препровождаю его к тебе на предмет достодолжного ему наказания в сопровождении служителя твоего пресветлого величества Энтони Тупицы, человека отменной репутации, обращения, воспитанности и почтенности".
   Тупица
   Это уж про меня, с вашего соизволения. Я и есть Энтони Тупица.
   Король
   "Что же касается Жакнеты, ибо так зовется вместилище слабости, застигнутое мною в обществе вышепоименованного деревенщины, то я задержал ее у себя, как вместилище для ярости твоих законов, и при малейшем указании твоего пресветлого величества представлю ее пред судилище. Прими выражение совершенной преданности и всесожигающего сознания долга
   от твоего
   дона Адриано де Армадо".
   Бирон
   Это не так хорошо, как я ожидал, но лучше всего, что мне доводилось слышать.
   Король
   О да, лучшее из наихудшего. Ну, любезный, что вы на это скажете?
   Башка
   Ваше величество, насчет бабенки - сознаюсь.
   Король
   Вы разве не слышали того, что было объявлено?
   Башка
   Честное слово, я так усердно это слушал, что все и прослушал.
   Король
   Ведь было же объявлено: год тюрьмы тому, кто будет иметь дело с женщиной.
   Башка
   Да я с женщинами дела не имел. Я имел дело с барышней.
   Король
   Ну и что же? Объявление касалось и барышень.
   Башка
   Да она вовсе не барышня. Она девственница.
   Король
   Это ничего не меняет. Объявление относилось и к девственницам.
   Башка
   Ну, если так, то я отрицаю за ней девственность. Я имел дело просто с девушкой.
   Король
   Эта девушка, сударь, вам ни в чем не поможет.
   Башка
   Эта девушка, государь, мне кое в чем поможет.
   Король
   Вот вам мой приговор, сударь: вы будете неделю поститься на воде и мякине.
   Башка
   Я предпочел бы целый месяц молиться на похлебке и жарком.
   Король
   И дон Армадо будет вашим стражем.
   Бирон, к нему Башку препроводите.
   Идемте ж, господа, осуществлять
   Все то, в чем мы друг другу клятву дали.
   Король, Дюмен и Лонгвиль уходят.
   Бирон
   Я голову поставлю против шляпы,
   Что посмеется жизнь над их затеей.
   Идем, мошенник.
   Башка
   Я страдаю из-за честности, сударь. Ведь, по чести говоря, я имел дело с Жакнетой, а она - честная девушка. Поэтому - добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Там же.
   Входят Армадо и его паж Мотылек.
   Армадо
   Мальчик, в чем выражается меланхолия великого духом человека?
   Мотылек
   Главным образом в том, что у него грустный вид.
   Армадо
   Но разве грусть и меланхолия - не одно и то же, дорогое дитя?
   Мотылек
   Нет, нет, сударь! Что вы, совсем нет!
   Армадо
   В чем же ты усматриваешь различие меж ними, нежный юноша?
   Мотылек
   В их внутреннем проявлении, загрубелый старец.
   Армадо
   Почему "старец"? Почему "загрубелый"?
   Мотылек
   Почему "нежный"? Почему "юноша"?
   Армадо
   Я назвал тебя "нежным юношей", потому что эпитет этот соотносится с твоим юным возрастом, который можно именовать нежным.
   Мотылек
   А я вас - "загрубелым старцем", потому что название это соотносится с вашим пожилым возрастом, который можно именовать загрубелым.
   Армадо
   Мило и метко.
   Мотылек
   Что вы имеете в виду, сударь? Что я мил, а слова мои метки, или что я меток, а слова мои милы.
   Армадо
   Ты мил, ибо мал.
   Мотылек
   Значит, я мало мил, ибо мал. А почему меток?
   Армадо
   Потому меток, что изворотлив.
   Мотылек
   Хозяин, это вы в похвалу мне говорите?
   Армадо
   Да, в соответствующую твоим заслугам похвалу.
   Мотылек
   Я бы такой же похвалой и угря похвалил.
   Армадо
   Как, разве угорь находчив?
   Мотылек
   Угорь изворотлив.
   Армадо
   Я хочу сказать, что ты изворотлив в ответах. У меня от них кровь закипает.
   Мотылек
   Вот я и получил ответ.
   Армадо
   Я не люблю, когда мне перечат.
   Мотылек
   (в сторону)
   Не любишь, когда перечат, - не говори другим поперек!
   Армадо
   Я дал обещание пробыть три года в ученье вместе с королем.
   Мотылек
   Да вы и за час всему научиться сумеете, сударь.
   Армадо
   Это немыслимо.
   Мотылек
   Сколько будет трижды один?
   Армадо
   Я не силен в счете. Это дело буфетчика.
   Мотылек
   А вы, сударь, дворянин и игрок.
   Армадо
   Сознаюсь и в том и в другом. Оба эти качества необходимы воспитанному человеку.
   Мотылек
   Ну, значит, вы знаете, сколько составят в сумме туз и двойка.
   Армадо
   Их сумма на одно очко больше, чем два.
   Мотылек
   То, что в просторечье называется "три"?
   Армадо
   Верно.
   Мотылек
   Видите, как спорится у вас ученье. Вы три раза глазом моргнуть не успели, а уж дошли до трех. К слову "три" легко прибавить "года", - вот и свелись три года ученья к двум словам. Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает.
   Армадо
   Тонко рассчитано.
   Мотылек
   (в сторону)
   Еще бы, если в итоге выходит, что ты нуль.
   Армадо
   Засим должен я сознаться, что влюблен. И насколько низок влюбленный воин, настолько же низко происхождение женщины, в которую я влюблен. Если бы, обнажив свой меч против любовного недуга, мог я избавиться от греховных помыслов о ней, я бы взял в плен свое вожделение и отдал бы его какому-нибудь французскому придворному в обмен на новоизобретенную любезность. Я презираю вздыхателей и мог бы, думается, устрашить Купидона. Утешь меня, мальчик, поведай, кто из великих людей был влюблен.
   Мотылек
   Геркулес, хозяин.
   Армадо
   Сладчайший Геркулес! - Побольше знаменитых примеров, дорогой мальчик, побольше имен; и пусть, милое дитя мое, принадлежат они людям с положением и весом.
   Мотылек
   Самсон, хозяин; он-то уж был человек с весом, с большим весом, потому что весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. Он тоже был влюблен.
   Армадо
   О плотно сбитый Самсон! О прочно сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в искусстве владения рапирой, как ты меня - в искусстве ношения ворот. И я тоже влюблен. В кого был влюблен Самсон, мой дорогой мальчик?
   Мотылек
   В женщину, хозяин.
   Армадо
   Какого темперамента?
   Мотылек
   Всех четырех, или трех, или двух, или одного из четырех.
   Армадо
   Определи мне точнее ее темперамент.
   Мотылек
   Зеленый, цвета морской воды, сударь.
   Армадо
   Да разве есть такой темперамент?
   Мотылек
   Судя по тому, что я читал, это самый лучший из всех.
   Армадо
   Конечно, зеленый цвет означает любовь, но, по-моему, Самсону не стоило выбирать себе возлюбленную зеленого цвета. Наверно, он полюбил ее за ум.
   Мотылек
   Так оно и есть, сударь. У нее был ум зеленого цвета.
   Армадо
   У меня же возлюбленная совершенно непорочного белого и алого цвета.
   Мотылек
   Сударь, под таким цветом и скрываются довольно порочные мысли.
   Армадо
   Объясни, объясни, образованный отрок.
   Мотылек
   Да помогут мне ум моего отца и красноречие матери!
   Армадо
   Какое звучное воззвание в устах младенца! Очень мило и патетично.
   Мотылек
   Где с белым цветом алый слит,
   Там спрятан грех под маску:
   Ведь щеки женщин страх белит,
   А стыд бросает в краску.
   И где тут стыд, и где тут страх
   Уразумей, поди ты;
   Ведь от рожденья на щеках
   У них два цвета слиты.
   Довольно опасные стихи, хозяин, насчет белого и алого цвета.
   Армадо
   Мальчик, разве нет баллады про короля и нищенку?
   Мотылек
   Был грех: наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь ее, кажется, нигде не услышишь, а если и услышишь, то слова и напев ни на что не годны.
   Армадо
   Я хотел бы заново обработать этот сюжет, дабы заблуждения моего чувства были освящены каким-нибудь авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в юную поселянку, которую застиг в парке с этим человекоподобным животным Башкой. Она вполне достойна...
   Мотылек
   ...порки и уж во всяком случае любовника получше, чем мой хозяин.
   Армадо
   Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности.
   Мотылек
   Это странно, потому что любите вы женщину довольно-таки легковесную.
   Армадо
   Спой, прошу тебя.
   Мотылек
   Дайте пройти этой компании.
   Входят Тупица, Башка и Жакнета.
   Тупица
   Сударь, король соблаговолил поручить вам надзор за Башкой. Вы не должны ему мирволить, но и притеснять его не следует. Нужно только присматривать, чтоб он постился три дня в неделю. А эту девицу мне приказано держать в парке. Пусть послужит коровницей. Мое почтенье.
   Армадо
   Я выдаю себя румянцем. - Девушка!
   Жакнета
   Мужчина!
   Армадо
   Я навещу тебя в коровнике.
   Жакнета
   До этого далеко.
   Армадо
   Я знаю туда дорогу.
   Жакнета
   Скажите, какой ученый!
   Армадо
   Я расскажу тебе чудесные вещи.
   Жакнета
   С такой-то наружностью?
   Армадо
   Я люблю тебя.
   Жакнета
   Старые песни.
   Армадо
   Итак, до встречи.
   Жакнета
   Ветер вам в корму!
   Тупица
   Пошли, Жакнета, поторапливайся.
   Тупица и Жакнета уходят.
   Армадо
   Презренный, ты будешь поститься за свои проступки, пока ни заслужишь прощения.
   Башка
   Слушаюсь, сударь. Надеюсь, что смогу делать это с полным желудком.
   Армадо
   Расплата с тобой будет тяжелою.
   Башка
   Ну, значит, я буду вам более признателен, чем ваши слуги, с которыми вы расплачиваетесь куда легковеснее.
   Армадо
   Увести этого негодяя и заточить!
   Мотылек
   Идем, строптивый раб! Живо!
   Башка
   Не велите меня запирать, сударь. Я предпочитаю поститься на воле.
   Мотылек
   Ну нет, сударь. Кто же по своей воле на хлеб и воду сядет. Тебя посадят в тюрьму.
   Башка
   Ладно. Но если я вновь увижу веселые дни моей печали, которые я видел, то кое-кто увидит...
   Мотылек
   Что увидит?
   Башка
   Ничего особенного, господин Мотылек. Увидит только то, что увидит. Узнику не годится быть слишком скупым на слова, поэтому я ничего и не скажу. Слава богу, терпенья у меня поменьше, чем у других, поэтому я и могу быть спокоен.
   Мотылек и Башка уходят.
   Армадо
   Я обожаю даже почву, сей низкий предмет, который попирает ее башмак, предмет еще более низкий и приводимый в движение ее ногой, предметом самым низким. Полюбив, я делаюсь клятвопреступником, а это первейший признак лживости. Между тем не бывает истинной любви там, где к ней примешана лживость. Любовь - домовой, любовь - дьявол, любовь - самый злой из всех злых духов. Тем не менее она искусила Самсона, а ведь он обладал несравненной мощью; она соблазнила Соломона, а ведь он был отменно мудр. Перед стрелой Купидона не устояла палица Геркулеса; тем более - это неравное оружие для рапиры испанца. Первый и второй поводы для картеля мне не подходят: passado {Удар, выпад - фехтовальный термин. (Слегка искаженное итал. passata.)} Купидон пренебрегает, на duello {Дуэль. (Итал.)} не обращает внимания. Мы, мужи, оскорбляем его, именуя мальчиком, а он торжествует, покоряя нас, мужей. Прощай, мужество! Ржавей, клинок! Умолкни, барабан! Повелитель ваш влюблен. Да, он любит! Приди мне на помощь, гений импровизации. Я, вне всякого сомнения, примусь сочинять сонеты. Изощряйся, ум! Строчи, перо! Я расположен заполнить целые фолианты!
   (Уходит.)
   АКТ II
   СЦЕНА 1
   Там же.
   Входят французская принцесса, Розалина, Мария,
   Катерина, Бойе, вельможи и слуги.
   Бойе
   Должны, принцесса, вы на помощь ныне
   Призвать всю ясность духа своего.
   Подумайте, кого, к кому, зачем
   Сюда послал король, родитель ваш!
   Вам, столь высокочтимой повсеместно,
   Он поручил вести переговоры
   С тем, кто один владеет всем, что мы
   В мужах считать привыкли совершенством,
   С Наваррцем несравненным. Речь идет
   О целой Аквитании, стране,
   Достойной стать приданым королеве.
   Так расточайте ж то очарованье,
   Тот дар прелестный, коим вашу прелесть
   Природа одарила, расточив
   Его на вас в ущерб всем остальным.
   Принцесса
   Хоть красота моя невелика,
   Не нужно ей таких похвал цветистых.
   Оценку красоте дают глаза
   Того, кто пожелал купить ее,
   А не язык хвастливый продавца.
   И, внемля вам, я менее горда,
   Чем сами вы в стремлении прослыть
   За острослова вашим восхваленьем.
   Но с человеком дела - ближе к делу!
   Бойе, известно вам, - молва об этом
   Шумит повсюду, - что король Наварры
   Решил три года посвятить наукам,
   Не допуская женщин в свой приют.
   Поэтому нам не мешает, раньше
   Чем постучать в запретные ворота,
   Знать мненье короля на этот счет.
   И вам ввиду достоинств ваших быть
   Ходатаем за нас мы поручаем.
   Скажите их величеству, что с ним
   По делу неотложному хотела б
   Увидеться французская принцесса.
   Итак, спешите. Мы же будем здесь