Полоний

 
   Идемте, господа.

 

Гамлет

 
   Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.

 
   

Полонийи
все актеры, кроме
первого, уходят.



 
   Послушайте, старый друг; можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?

 

Первый актер

 
   Да, принц.

 

Гамлет

 
   Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?

 

Первый актер

 
   Да, принц.

 

Гамлет

 
   Отлично. Ступайте за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним.

 
   

Первый актеруходит.



 
   Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре.

 

Розенкранц

 
   Мой добрый принц!

 

Гамлет

 
   Итак, храни вас бог!

 
   

Розенкранци
Гильденстернуходят.



 
   Вот я один
   О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
   Не стыдно ли, что этот вот актер
   В воображенье, в вымышленной страсти
   Так поднял дух свой до своей мечты,
   Что от его работы стал весь бледен;
   Увлажен взор, отчаянье в лице,
   Надломлен голос, и весь облик вторит
   Его мечте. И все из-за чего?
   Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
   Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
   Что совершил бы он, будь у него
   Такой же повод и подсказ для страсти,
   Как у меня? Залив слезами сцену,
   Он общий слух рассек бы грозной речью,
   В безумье вверг бы грешных, чистых — в ужас,
   Незнающих — в смятенье и сразил бы
   Бессилием и уши и глаза.
   А я,
   Тупой и вялодушный дурень, мямлю,
   Как ротозей, своей же правде чуждый,
   И ничего сказать не в силах; даже
   За короля, чья жизнь и достоянье
   Так гнусно сгублены. Или я трус?
   Кто скажет мне: «подлец»? Пробьет башку?
   Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
   Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку
   До самых легких? Кто желает первый?
   Ха!
   Ей-богу, я бы снес; ведь у меня
   И печень голубиная — нет желчи,
   Чтоб огорчаться злом; не то давно
   Скормил бы я всем коршунам небес
   Труп негодяя; хищник и подлец!
   Блудливый, вероломный, злой подлец!
   О, мщенье!
   Ну и осел же я! Как это славно,
   Что я, сын умерщвленного отца,
   Влекомый к мести небом и геенной,
   Как шлюха, отвожу словами душу
   И упражняюсь в ругани, как баба,
   Как судомойка!
   Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал,
   Что иногда преступники в театре
   Бывали под воздействием игры
   Так глубоко потрясены, что тут же
   Свои провозглашали злодеянья;
   Убийство, хоть и немо, говорит
   Чудесным языком. Велю актерам
   Представить нечто, в чем бы дядя видел
   Смерть Гамлета; вопьюсь в его глаза;
   Проникну до живого; чуть он дрогнет,
   Свой путь я знаю. Дух, представший мне,
   Быть может, был и дьявол; дьявол властен
   Облечься в милый образ; и возможно,
   Что, так как я расслаблен и печален, —
   А над такой душой он очень мощен, —
   Меня он в гибель вводит. Мне нужна
   Верней опора. Зрелище — петля,
   Чтоб заарканить совесть короля.
   
(Уходит.)




Акт III



Сцена 1

 
   
Комната в замке

   
Входят
король,
королева,
Полоний,
Офелия,
Розенкранци
Гильденстерн.



 

Король

 
   И вам не удается разузнать,
   Зачем он распаляет эту смуту,
   Терзающую дни его покоя
   Таким тревожным и опасным бредом?

 

Розенкранц

 
   Он признается сам, что он расстроен,
   Но чем — сказать не хочет ни за что.

 

Гильденстерн

 
   Расспрашивать себя он не дает
   И с хитростью безумства ускользает,
   Чуть мы хотим склонить его к признанью
   О нем самом.

 

Королева

 
   А как он принял вас?

 

Розенкранц

 
   Со всей учтивостью.

 

Гильденстерн

 
   Но и с большой натянутостью тоже.

 

Розенкранц

 
   Скуп на вопросы, но непринужден
   В своих ответах.

 

Королева

 
   Вы не домогались,
   Чтоб он развлекся?

 

Розенкранц

 
   Случилось так, что мы перехватили
   В дороге некоих актеров; это
   Ему сказали мы, и он как будто
   Обрадовался даже; здесь они
   И, кажется, уже приглашены
   Играть пред ним сегодня.

 

Полоний

 
   Это верно;
   И он через меня шлет просьбу вашим
   Величествам послушать и взглянуть.

 

Король

 
   От всей души; и мне отрадно слышать,
   Что к этому он склонен. —
   Вы, господа, старайтесь в нем усилить
   Вкус к удовольствиям.

 

Розенкранц

 
   Да, государь.

 
   

Розенкранци
Гильденстернуходят.



 

Король

 
   Оставьте нас и вы, моя Гертруда.
   Мы, под рукой, за Гамлетом послали,
   Чтоб здесь он встретился как бы случайно
   С Офелией. А мы с ее отцом,
   Законные лазутчики, побудем
   Невдалеке, чтобы, незримо видя,
   О встрече их судить вполне свободно
   И заключить по повеленью принца,
   Любовное ль терзанье или нет
   Его так мучит.

 

Королева

 
   Я вам повинуюсь. —
   И пусть, Офелия, ваш милый образ
   Окажется счастливою причиной
   Его безумств, чтоб ваша добродетель
   На прежний путь могла его наставить,
   Честь принеся обоим.

 

Офелия

 
   Если б так!

 
   

Королевауходит.



 

Полоний

 
   Ты здесь гуляй, Офелия. — Пресветлый,
   Мы скроемся.
   
(Офелии.)

   Читай по этой книге,
   Дабы таким занятием прикрасить
   Уединенье. В этом все мы грешны, —
   Доказано, что набожным лицом
   И постным видом мы и черта можем
   Обсахарить.

 

Король
   
(в сторону)

   Ах, это слишком верно!
   Как больно мне по совести хлестнул он!
   Щека блудницы в наводных румянах
   Не так мерзка под лживой красотой,
   Как мой поступок под раскраской слов.
   О, тягостное бремя!

 

Полоний

 
   Его шаги; мой государь, идемте
   Прочь.

 
   

Корольи
Полонийуходят.


   
Входит
Гамлет.



 

Гамлет

 
   Быть или не быть — таков вопрос;
   Что благородней духом — покоряться
   Пращам и стрелам яростной судьбы
   Иль, ополчась на море смут, сразить их
   Противоборством? Умереть, уснуть —
   И только; и сказать, что сном кончаешь
   Тоску и тысячу природных мук,
   Наследье плоти, — как такой развязки
   Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
   И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
   Какие сны приснятся в смертном сне,
   Когда мы сбросим этот бренный шум, —
   Вот что сбивает нас; вот где причина
   Того, что бедствия так долговечны;
   Кто снес бы плети и глумленье века,
   Гнет сильного, насмешку гордеца,
   Боль презренной любви, судей медливость,
   Заносчивость властей и оскорбленья,
   Чинимые безропотной заслуге,
   Когда б он сам мог дать себе расчет
   Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
   Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
   Когда бы страх чего-то после смерти —
   Безвестный край, откуда нет возврата
   Земным скитальцам, — волю не смущал,
   Внушая нам терпеть невзгоды наши
   И не спешить к другим, от нас сокрытым?
   Так трусами нас делает раздумье,
   И так решимости природный цвет
   Хиреет под налетом мысли бледным,
38
   И начинанья, взнесшиеся мощно,
   Сворачивая в сторону свой ход,
   Теряют имя действия. Но тише!
   Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
   Все, чем я грешен, помяни.

 

Офелия

 
   Мой принц,
   Как поживали вы все эти дни?

 

Гамлет

 
   Благодарю вас; чудно, чудно, чудно.

 

Офелия

 
   Принц, у меня от вас подарки есть;
   Я вам давно их возвратить хотела;
   Примите их, я вас прошу.

 

Гамлет

 
   Я? Нет;
   Я не дарил вам ничего.

 

Офелия

 
   Нет, принц мой, вы дарили; и слова,
   Дышавшие так сладко, что вдвойне
   Был ценен дар, — их аромат исчез.
   Возьмите же; подарок нам немил,
   Когда разлюбит тот, кто подарил.
   Вот, принц.

 

Гамлет

 
   Ха-ха! Вы добродетельны?

 

Офелия

 
   Мой принц?

 

Гамлет

 
   Вы красивы?

 

Офелия

 
   Что ваше высочество хочет сказать?

 

Гамлет

 
   То, что если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой.

 

Офелия

 
   Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель?

 

Гамлет

 
   Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то.

 

Офелия

 
   Да, мой принц, и я была вправе этому верить.

 

Гамлет

 
   Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.

 

Офелия

 
   Тем больше была я обманута.

 

Гамлет

 
   Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы — отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец?

 

Офелия

 
   Дома, принц.

 

Гамлет

 
   Пусть за ним запирают двери, чтобы он разыгрывал дурака только у себя. Прощайте.

 

Офелия

 
   О, помоги ему, всеблагое небо!

 

Гамлет

 
   Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь — и поскорее. Прощай.

 

Офелия

 
   О силы небесные, исцелите его!

 

Гамлет

 
   Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете, и щебечете, и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтоб ваше беспутство принимали за неведение. Нет, с меня довольно; это свело меня с ума. Я говорю, у нас не будет больше браков; те, кто уже в браке, все, кроме одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит).

 

Офелия

 
   О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
   Бойца, ученого — взор, меч, язык;
   Цвет и надежда радостной державы,
   Чекан изящества, зерцало вкуса,
   Пример примерных — пал, пал до конца!
   А я, всех женщин жалче и злосчастней,
   Вкусившая от меда лирных клятв,
   Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,
   Подобно треснувшим колоколам,
   Как этот облик юности цветущей
   Растерзан бредом; о, как сердцу снесть:
   Видав былое, видеть то, что есть!

 
   

Корольи
Полонийвозвращаются.



 

Король

 
   Любовь? Не к ней его мечты стремятся.
   И речь его, хоть в ней и мало строя,
   Была не бредом. У него в душе
   Уныние высиживает что-то;
   И я боюсь, что вылупиться может
   Опасность; чтоб ее предотвратить,
   Я, быстро рассудив, решаю так:
   Он в Англию отправится немедля,
   Сбирать недополученную дань;
   Быть может, море, новые края
   И перемена зрелищ истребят
   То, что засело в сердце у него,
   Над чем так бьется мозг, обезобразив
   Его совсем. Что ты об этом скажешь?

 

Полоний

 
   Так будет хорошо; а все ж, по мне,
   Начало и причина этой скорби —
   В отвергнутой любви. — Ну, что, Офелия?
   О принце можешь нам не сообщать,
   Все было слышно. — Государь, да будет
   По-вашему; но после представленья
   Пусть королева-мать его попросит
   Открыться ей; пусть говорит с ним прямо.
   Дозвольте мне прислушаться. И если
   Он будет запираться, вы его
   Пошлите в Англию иль заточите,
   Куда сочтете мудрым.

 

Король

 
   Да, нет спора.
   Безумье сильных требует надзора.



Сцена 2


   
Зала в замке.

   
Входят
Гамлети
актеры.



 

Гамлет

 
   Произносите монолог, прошу вас, как я вам его прочел, легким языком; а если вы станете его горланить, как это у вас делают многие актеры, то мне было бы одинаково приятно, если бы мои строки читал бирюч. И не слишком пилите воздух руками, вот этак; но будьте во всем ровны, ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. О, мне возмущает душу, когда я слышу, как здоровенный, лохматый детина рвет страсть в клочки, прямо-таки в лохмотья, и раздирает уши партеру,
39который по большей части ни к чему не способен, кроме невразумительных пантомим и шума; я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта
40; они готовы Ирода переиродить; прошу вас, избегайте этого.

 

Первый актер

 
   Я ручаюсь вашей чести.

 

Гамлет

 
   Не будьте также и слишком вялы, но пусть ваше собственное разумение будет вашим наставником, сообразуйте действие с речью, речь с действием, причем особенно наблюдайте, чтобы не переступать простоты природы; ибо все, что так преувеличено, противно назначению лицедейства, чья цель как прежде, так и теперь была и есть — держать как бы зеркало перед природой, являть добродетели ее же черты, спеси — ее же облик, а всякому веку и сословию — его подобие и отпечаток. Если это переступить или же этого не достигнуть, то хотя невежду это и рассмешит, однако же ценитель будет огорчен; а его суждение, как вы и сами согласитесь, должно перевешивать целый театр прочих. Ах, есть актеры, — и я видел, как они играли, и слышал, как иные их хвалили, и притом весьма, — которые, если не грех так выразиться, и голосом не обладая христианским, и поступью не похожие ни на христиан, ни на язычников, ни вообще на людей, так ломались и завывали, что мне думалось, не сделал ли их какой-нибудь поденщик природы, и сделал плохо, до того отвратительно они подражали человеку.

 

Первый актер

 
   Надеюсь, мы более или менее искоренили это у себя.

 

Гамлет

 
   Ах, искорените совсем. А тем, кто у вас играет шутов, давайте говорить не больше, чем им полагается; потому что среди них бывают такие, которые сами начинают смеяться, чтобы рассмешить известное количество пустейших зрителей, хотя как раз в это время требуется внимание к какому-нибудь важному месту пьесы; это пошло и доказывает весьма прискорбное тщеславие у того дурака, который так делает. Идите приготовьтесь.

 
   
Актеры уходят.

   
Входят
Полоний,
Розенкранци
Гильденстерн.



 
   Ну что, сударь мой? Желает король послушать это произведение?

 

Полоний

 
   И королева также, и притом немедленно.

 

Гамлет

 
   Скажите актерам поторопиться.

 
   

Полонийуходит.



 
   Не поможете ли и вы оба поторопить их?

 

Розенкранци
Гильденстерн

 
   Да, принц.

 
   

Розенкранци
Гильденстернуходят.



 

Гамлет

 
   Эй! Горацио!

 
   
Входит
Горацио.



 

Горацио

 
   Здесь, принц, к услугам вашим.

 

Гамлет

 
   Горацио, ты лучший из людей,
   С которыми случалось мне сходиться.

 

Горацио

 
   О принц…

 

Гамлет

 
   Нет, не подумай, я не льщу;
   Какая мне в тебе корысть, раз ты
   Одет и сыт одним веселым нравом?
   Таким не льстят. Пусть сахарный язык
   Дурацкую облизывает пышность
   И клонится проворное колено
   Там, где втираться прибыльно. Ты слышишь?
   Едва мой дух стал выбирать свободно
   И различать людей, его избранье
   Отметило тебя; ты человек,
   Который и в страданиях не страждет
   И с равной благодарностью приемлет
   Гнев и дары судьбы; благословен,
   Чьи кровь и разум так отрадно слиты,
   Что он не дудка в пальцах у Фортуны,
   На нем играющей. Будь человек
   Не раб страстей, — и я его замкну
   В средине сердца, в самом сердце сердца,
   Как и тебя. Достаточно об этом.
   Сегодня перед королем играют;
   Одна из сцен напоминает то,
   Что я тебе сказал про смерть отца;
   Прошу тебя, когда ее начнут,
   Всей силою души следи за дядей;
   И если в нем при некоих словах
   Сокрытая вина не содрогается,
   To, значит, нам являлся адский дух
   И у меня воображенье мрачно,
   Как кузница Вулкана. Будь позорче;
   К его лицу я прикую глаза,
   А после мы сличим сужденья наши
   И взвесим виденное.

 

Горацио

 
   Хорошо.
   Когда он утаит хоть что-нибудь
   И ускользнет, то я плачу за кражу.

 

Гамлет

 
   Они идут; мне надо быть безумным;
   Садись куда-нибудь.

 
   
Датский марш. Трубы. Входят
король,
королева,
Полоний,
Офелия,
Розенкранц,
Гильденстерни
другие приближенные вельможивместе со
стражей, несущей факелы.



 

Король

 
   Как поживает наш племянник Гамлет?

 

Гамлет

 
   Отлично, ей-же-ей; живу на хамелеоновой пище, питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями; так не откармливают и каплунов.

 

Король

 
   Этот ответ ко мне не относится, Гамлет; эти слова не мои.
41

 

Гамлет

 
   Да; и не мои больше.
(Полонию.)Сударь мой, вы говорите, что когда-то играли в университете?

 

Полоний

 
   Играл, мой принц, и считался хорошим актером.

 

Гамлет

 
   А что же вы изображали?

 

Полоний

 
   Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут.

 

Гамлет

 
   С его стороны было очень брутально убить столь капитальное теля. — Что, актеры готовы?

 

Розенкранц

 
   Да, мой принц; они ожидают ваших распоряжений.

 

Королева

 
   Поди сюда, мой милый Гамлет, сядь возле меня.

 

Гамлет

 
   Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный.

 

Полоний
   
(тихо, королю)

   Ого, вы слышите?

 

Гамлет

 
   Сударыня, могу я прилечь к вам на колени?
   
(Ложится к ногам Офелии.)


Офелия

 
   Нет, мой принц.

 

Гамлет

 
   Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?

 

Офелия

 
   Да, мой принц.

 

Гамлет

 
   Вы думаете, у меня были грубые мысли?

 

Офелия

 
   Я ничего не думаю, мой принц.

 

Гамлет

 
   Прекрасная мысль — лежать между девичьих ног.

 

Офелия

 
   Что, мой принц?

 

Гамлет

 
   Ничего.

 

Офелия

 
   Вам весело, мой принц?

 

Гамлет

 
   Кому? Мне?

 

Офелия

 
   Да, мой принц.

 

Гамлет

 
   О господи, я попросту скоморох. Да что и делать человеку, как не быть веселым? Вот посмотрите, как радостно смотрит моя мать, а нет и двух часов, как умер мой отец.

 

Офелия

 
   Нет, тому уже дважды два месяца, мой принц.

 

Гамлет

 
   Так давно? Ну, так пусть дьявол носит черное, а я буду ходить в соболях. О небо! Умереть два месяца тому назад и все еще не быть забытым? Тогда есть надежда, что память о великом человеке может пережить его жизнь на целых полгода; но, клянусь владычицей небесной, он должен строить церкви; иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья эпитафия: «О стыд, о стыд! Конек-скакунок
42позабыт!»

 
   
Играют гобои. Начинается пантомима.

   
Входят
актеры — король и королева; весьма нежно королева обнимает его, а он ее. Она становится на колени и делает ему знаки уверения. Он поднимает ее и склоняет голову к ней на плечо; ложится на цветущий дерн; она, видя, что он уснул, покидает его. Вдруг входит
человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши королю и уходит. Возвращается
королева, застает короля мертвым и разыгрывает страстное действие.
Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид, что скорбит вместе с нею. Мертвое тело уносят прочь.
Отравительулещивает
королевударами; вначале она как будто недовольна и несогласна, но наконец принимает его любовь.
Всеуходят.



 

Офелия

 
   Что это значит, мой принц?

 

Гамлет

 
   Это крадущееся малечо
43, это значит «злодейство».

 

Офелия

 
   Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы?

 
   
Входит
Пролог.



 

Гамлет

 
   Мы это узнаем от этого молодца; актеры не умеют хранить тайн, они всегда все скажут.

 

Офелия

 
   Он нам скажет, что значило то, что они сейчас показывали?

 

Гамлет

 
   Да, как и все то, что вы ему покажете; вы не стыдитесь ему показать, а он не постыдится сказать вам, что это значит.

 

Офелия

 
   Вы нехороший, вы нехороший; я буду следить за представлением.

 

Пролог

 
   «Пред нашим представлением
   Мы просим со смирением
   Нас подарить терпением».
   
(Уходит.)


Гамлет

 
   Что это: пролог или стихи для перстня?
44

 

Офелия

 
   Это коротко, мой принц.

 

Гамлет

 
   Как женская любовь.

 
   
Входят
актеры — король и королева.



 

 

Актер-король

 
   «Се тридцать раз
45круг моря и земли
   Колеса Феба в беге обтекли,
   И тридцатью двенадцать лун на нас
   Сияло тридцатью двенадцать раз,
   С тех пор как нам связал во цвете дней
   Любовь, сердца и руки Гименей»
46.

 

Актер-королева

 
   «Пусть столько ж лун и солнц сочтем мы вновь
   Скорей, чем в сердце кончится любовь!
   Но только, ах, ты с некоторых пор
   Так озабочен, утомлен и хвор,
   Что я полна волненья. Но оно
   Тебя ничуть печалить не должно;
   Ведь в женщине любовь и страх равны:
   Их вовсе нет, или они сильны.
   Мою любовь ты знаешь с юных дней;
   Так вот и страх мой соразмерен с ней.
   Растет любовь, растет и страх в крови;
   Где много страха, много и любви».

 

Актер-король

 
   «Да, нежный друг, разлуки близок час;
   Могучих сил огонь во мне погас;
   А ты на милом свете будешь жить
   В почете и любви; и, может быть,
   С другим супругом ты…»

 

Актер-королева

 
   «О, пощади!
   Предательству не жить в моей груди.
   Второй супруг — проклятие и стыд!
   Второй — для тех, кем первый был убит».

 

Гамлет
   
(в сторону)

   Полынь, полынь!

 

Актер-королева

 
   «Тех, кто в замужество вступает вновь,
   Влечет одна корысть, а не любовь;
   И мертвого я умерщвлю опять,
   Когда другому дам себя обнять».

 

Актер-король

 
   «Я верю, да, так мыслишь ты сейчас,
   Но замыслы недолговечны в нас.
   Подвластны нашей памяти они:
   Могуче их рожденье, хрупки дни;
   Так плод неспелый к древу прикреплен,
   Но падает, когда созреет он.
   Вполне естественно, из нас любой
   Забудет долг перед самим собой;
   Тому, что в страсти было решено,
   Чуть минет страсть, забвенье суждено.
   И радость и печаль, бушуя в нас,
   Свои решенья губят в тот же час;
   Где смех, там плач, — они дружнее всех;
   Легко смеется плач и плачет смех.
   Не вечен мир, и все мы видим вновь,
   Как счастью вслед меняется любовь;
   Кому кто служит — мудрый, назови:
   Любовь ли счастью, счастье ли любви?
   Вельможа пал, — он не найдет слуги;
   Бедняк в удаче, — с ним дружат враги;
   И здесь любовь за счастьем вслед идет;
   Кому не нужно, тот друзей найдет,
   А кто в нужде спешит к былым друзьям,
   Тот в недругов их превращает сам.
   Но чтобы речь к началу привести:
   Дум и судеб столь разнствуют пути,
   Что нашу волю рушит всякий час;
   Желанья — наши, их конец вне нас;
   Ты новый брак отвергла наперед,
   Но я умру — и эта мысль умрет».

 

Актер-королева

 
   «Земля, не шли мне снеди, твердь — лучей!
   Исчезни, радость дня, покой ночей!
   Мои надежды да поглотит тьма!
   Да ждут меня хлеб скудный и тюрьма!
   Все злобное, чем радость смущена,
   Мои мечты да истребит до дна!
   И здесь и там да будет скорбь со мной,
   Коль, овдовев, я стану вновь женой!»

 

Гамлет

 
   Что если она теперь это нарушит!

 

Актер-король

 
   «Нет глубже клятв. Мой друг, оставь меня;
   Я утомлен и рад тревогу дня
   Рассеять сном».
   
(Засыпает.)


Актер-королева

 
   «Пусть дух твой отдохнет,
   И пусть вовек не встретим мы невзгод».
   
(Уходит.)


Гамлет