На основанье тех определенных,
   Пространных требований, что мы ставим,
   Мир будет каменной скалы прочней.
   Маубрей
   Да, но мы будем на таком счету,
   Что всякий вздорный и ничтожный повод,
   Нелепый, незначительный предлог
   Напомнит государю о восстанье;
   И, будь мы в верности своей готовы
   Идти на жертву за него, нас будут
   Провеивать таким суровым ветром,
   Что легче станут зерна, чем мякина,
   И в нас добра не отличат от зла.
   Архиепископ
   Нет, нет, милорд. Заметьте, государь
   Устал от вздорных и досадных распрей.
   Он увидал, что, умертвив врага,
   В наследниках двух новых наживаешь,
   И потому захочет, без сомненья,
   Он со своих табличек все стереть,
   Наветчиков из памяти изгнав,
   Чтоб не будили в нем воспоминаний
   О прежних неудачах. Он ведь знает:
   В стране не выполоть всех сорных трав,
   Как подозрительность его хотела б;
   Его друзья с врагами так сплелись,
   Что, если вырвет с корнем он врага,
   Тем самым нанесет ущерб и другу.
   Страна подобна женщине сварливой,
   Что до побоев мужа довела,
   Когда же он занес над ней кулак,
   Дитя протягивает, чтобы этим
   Карающую руку удержать.
   Хестингс
   К тому ж король переломал все розги
   О прежних оскорбителей своих;
   Теперь недостает орудий казни,
   И мощь его, как лев, когтей лишенный,
   Грозить лишь может, не терзать.
   Архиепископ
   Вы правы,
   И потому поверьте мне, лорд-маршал,
   Что если мы поладим с ним, то мир,
   Как сломанная кость, что вновь срослась,
   Прочней лишь будет впредь.
   Маубрей
   Да будет так!
   Вот возвращается лорд Уэстморленд.
   Входит Уэстморленд.
   Уэстморленд
   Принц приближается. Угодно ль вам
   С ним встретиться, милорды, меж войсками?
   Маубрей
   Идемте с богом, ваше преподобье.
   Архиепископ
   Привет снесите принцу. Мы идем.
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Другая часть леса.
   Входят с одной стороны - Маубрей, архиепископ, Хестингс
   и другие, с другой - принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд,
   офицеры и свита.
   Принц Джон
   Добро пожаловать, кузен мой Маубрей.
   Приветствую вас, лорд архиепископ,
   И вас, лорд Хестингс, как и всех других.
   Вам несравненно больше подобало б,
   Милорд архиепископ, быть средь паствы,
   Собравшейся на колокольный звон
   И проповеди внемлющей смиренно,
   Чем в этот грозный час в стальной броне
   Воспламенять крамольников толпу
   Под грохот барабанов, превращая
   Слова в мечи, а жизнь благую в смерть.
   Тот, кто владеет сердцем государя,
   Созрев под солнцем милости его,
   Коль обратит во зло его доверье,
   Ах, сколько бед он может натворить
   Под сенью королевской! Так и вы,
   Милорд архиепископ. Как глубоко
   Вы вникли в слово божье! Это было
   Известно всем. И были вы для нас
   Господнего парламента оратор;
   Для нас вы были голосом господним,
   Глашатаем, посредником усердным
   Меж благодатью, меж святыней горней
   И грешной суетой. Кто б мог поверить,
   Что вы свой сан во зло употребите,
   Воспользуетесь благодатью неба,
   Как пользуется низкий фаворит
   В делах бесчестных именем монарха?
   Под лживою личиной божьей воли
   Вы наших подданных вооружили
   На божьего наместника - монарха
   И мир небесный и земной нарушив,
   Собрали полчища.
   Архиепископ
   Добрейший принц,
   Мы не пришли нарушить мир земной
   Но, как сказал я лорду Уэстморленду,
   Година смуты нам велит, сплотившись,
   Прибегнуть к столь чудовищному средству,
   Чтоб оградить себя. Я предъявил
   Вам перечень обид, нам причиненных,
   С презреньем был отвергнут он двором,
   И это породило гидру войн,
   Чей грозный взор вы усыпить могли бы,
   Законные исполнив наши просьбы.
   Тогда покорность, сбросив гнет безумья,
   К монаршим кротко склонится стопам.
   Маубрей
   А нет - мы до последней капли крови
   Сражаться будем.
   Хестингс
   Если ж мы падем,
   Союзники подхватят наше знамя;
   Тех перебьют - другие сменят их,
   И будет зло плодиться; станет распря
   Переходить из рода в род, доколе
   В стране рождаться будут поколенья.
   Принц Джон
   Вы чересчур, лорд Хестингс, близоруки,
   Чтоб в даль веков грядущих прозревать.
   Уэстморленд
   Угодно ль высказать вам, ваша светлость,
   Как смотрите вы на условья их?
   Принц Джон
   Я одобряю все, и принимаю,
   И честью рода нашею клянусь,
   Что ложно поняли монарха волю
   И что иные из придворных наших
   Употребили власть его во зло.
   Милорд, исправлено все будет скоро,
   Клянусь душою. Если вы довольны,
   Своих солдат по графствам распустите;
   Поступим так же мы. И меж войсками
   Мы выпьем вместе, дружески обнявшись,
   Чтоб всякий подтвердил, придя домой,
   Что восстановлены приязнь и мир.
   Архиепископ
   Мне ваше слово, принц, порукой служит.
   Принц Джон
   Даю охотно слово и сдержу,
   Я за здоровье ваше пью сейчас.
   Хестингс
   (одному из офицеров)
   Ступайте, возвестите мир войскам;
   Пускай заплатят им и всех распустят;
   Им это будет в радость. Поспешите.
   Офицер уходит.
   Архиепископ
   Я пью за вас, достойный Уэстморленд.
   Уэстморленд
   А я, милорд, за вас. Когда б вы знали,
   Каких трудов мне стоит этот мир,
   Охотней пили б вы. Я полагаю,
   В моей любви вы скоро убедитесь.
   Архиепископ
   Не сомневаюсь в ней.
   Уэстморленд
   Душевно рад.
   Здоровье ваше пью, кузен лорд Маубрей.
   Маубрей
   Мне вовремя желаете здоровья:
   Внезапно стало как-то худо мне.
   Архиепископ
   Перед напастью люди веселы,
   А тяжесть в сердце предвещает счастье.
   Уэстморленд
   Так будьте веселы; порыв печали
   Внушает вам, чтоб радости вы ждали.
   Архиепископ
   Поверьте, у меня легко на сердце.
   Маубрей
   Тем хуже, если правильна примета,
   За сценой крики.
   Принц Джон
   Объявлен мир. Вы слышите - ликуют?
   Маубрей
   Услышать бы победы ликованье!
   Архиепископ
   С победою одной природы мир:
   В нем обе стороны покорены,
   Но без потерь.
   Принц Джон
   Ступайте, Уэстморленд,
   И наше войско также распустите.
   Уэстморленд уходит.
   Милорд, давайте мы солдатам нашим
   Прикажем здесь пройти, чтоб увидать
   Противников недавних.
   Архиепископ
   Пусть, лорд Хестингс,
   Пред тем как разойтись, пройдут пред нами.
   Хестингс уходит.
   Принц Джон
   Надеюсь, ночь мы вместе проведем?
   Входят Уэстморленд.
   Что ж наша армия стоит недвижно?
   Уэстморленд
   Вы им стоять велели - не уйдут,
   Пока от вас приказа не получат.
   Принц Джон
   Они свой знают долг.
   Входит Хестингс.
   Хестингс
   Милорд, рассеялось все наше войско:
   Как распряженные быки - спешат
   На юг, на север, запад и восток;
   Как школьники, которых отпустили,
   Стремятся кто домой, кто на забавы.
   Уэстморленд
   Весть добрая; в награду за нее
   Вас арестую, Хестингс, за измену,
   А также вас, епископ и лорд Маубрей.
   Маубрей
   Достойно ль, честно ли так поступать?
   Уэстморленд
   А заговор честней?
   Архиепископ
   Где ж верность слову?
   Принц Джон
   Не давал я слова;
   Лишь обещал я сделать улучшенья,
   Каких вы требовали, и клянусь
   Я все исполню свято. Что до вас,
   Изменники, готовьтесь встроить кару
   За действия свои и за восстанье.
   Мятеж был вздорен: глупо было рать
   Вести на нас, безумно - распускать.
   Бить и барабан, преследовать ораву!
   Не нам, а господу победы слава!
   До плахи их сберечь; на ложе том
   Измена дух испустит со стыдом.
   Уходят.
   СЦЕНА 3
   Другая часть леса.
   Шум битвы. Стычки.
   Встречаются Фальстаф и сэр Джон Кольвиль.
   Фальстаф
   Как ваше имя, сэр? Скажите, пожалуйста, какого вы звания и откуда родом?
   Кольвиль
   Я рыцарь, сэр, и зовут меня Кольвиль из Долины.
   Фальстаф
   Ну, хорошо: имя ваше - Кольвиль, звание - рыцарь, а место жительства долина. Имя Кольвиль останется и впредь за вами, но отныне ваше звание будет изменник, а место жительства - тюрьма; там достаточно глубокие подвалы, так что вы по-прежнему будете Кольвилем из Долины.
   Кольвиль
   Не вы ли сэр Джон Фальстаф?
   Фальстаф
   Кем бы я ни был, сэр, я не хуже его. Что же, сдаетесь вы, сэр, или мне придется потеть из-за вас? Если так, то капли моего пота станут слезами ваших близких, оплакивающих вашу смерть. Итак, повергнись в страх и трепет и умоляй меня о пощаде.
   Кольвиль
   Мне думается, вы сэр Джон Фальстаф, и потому я сдаюсь вам.
   Фальстаф
   У меня в утробе целая куча языков, и они всем и каждому выбалтывают мое имя. Будь у меня брюхо хоть сколько-нибудь обыкновенных размеров, я был бы самым проворным малым во всей Европе. Моя утроба губит меня. - А вот и ваш полководец.
   Входят принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд, Блент
   и другие.
   Принц Джон
   Жар миновал. Погоню прекратить;
   Трубить отбой велите, Уэстморленд.
   Уэстморленд уходит.
   Фальстаф, где были вы все это время?
   Когда все кончено, вы появились.
   Клянусь, проделки эти вас заставят
   У виселицы проломить хребет.
   Фальстаф
   Странно было бы, милорд, если бы этого не случилось. Известно, что хула и попреки всегда служат наградой за доблесть. Что же я, по-вашему, ласточка, стрела или пушечное ядро? Разве я, несчастный старик, могу мчаться с быстротой мысли? Я спешил сюда сломя голову, загнал больше ста восьмидесяти почтовых лошадей, прискакал сюда и, хоть весь еще в дорожной пыли, тут же проявил высокую геройскую доблесть, взяв в плен сэра Джона Кольвиля из Долины, бешеного рыцаря и доблестного противника. По мне это нипочем! Он увидел меня и сдался, так что я, по чести, могу сказать вместе с крючконосым римским молодцом: "Пришел, увидел, победил".
   Принц Джон
   Вы обязаны этим скорей его учтивости, чем своей доблести.
   Фальстаф
   Но я знаю только одно. Вот он, я вам его передаю и прошу вашу милость записать мой подвиг наряду с другими деяниями сегодняшнего дня, а не то, клянусь богом, я велю сложить особую балладу, а над заглавием изобразить Кольвиля, целующего мой ноги. Если вы меня к этому принудите, то, клянусь словом дворянина, вы все покажетесь рядом со мной позолоченными грошами и мне удастся на ярком небе славы затмить вас, как полная луна затмевает небесные светила, которые кажутся по сравнению с ней булавочными головками. Поэтому воздайте мне должное, и пусть доблесть будет превознесена.
   Принц Джон
   Твоя доблесть слишком тяжела, чтобы ее возносить.
   Фальстаф
   Так пусть она воссияет.
   Принц Джон
   Она слишком мутна, чтобы сиять.
   Фальстаф
   Делайте с ней что угодно, добрейший принц, называйте ее как хотите, лишь бы мне это послужило на пользу.
   Принц Джон
   Так ты зовешься Кольвиль?
   Кольвиль
   Да, милорд.
   Принц Джон
   Ты, Кольвиль, всем известный бунтовщик.
   Фальстаф
   А в плен его взял всем известный верноподданный.
   Кольвиль
   Таков же я, как и мои вожди,
   Приведшие меня; будь я начальник,
   Дороже обошлась бы вам победа.
   Фальстаф
   Не знаю, за сколько они себя продали, но ты, добрый малый, отдался мне даром, за что я и приношу тебе благодарность.
   Входит Уэстморленд.
   Принц Джон
   Прекращена погоня?
   Уэстморленд
   Бьют отступленье, кончилась расправа.
   Принц Джон
   И Кольвиля и присных всех его
   Отправить в Йорк и там казнить немедля.
   Вам поручаю, Блент, его стеречь.
   Кольвиль под стражей и Блент уходят.
   Мы ко двору отправимся, милорды.
   Слыхал я; тяжко болен государь;
   Весть о победе пусть опередит нас.
   (Уэстморленду.)
   Кузен, ее снесите королю,
   Чтобы его утешить и ободрить,
   А мы за вами следом поспешим.
   Фальстаф
   Милорд, позвольте мне направить путь
   Чрез Глостершир, а возвратясь домой,
   Меня не обойдите похвалой.
   Принц Джон
   Прощайте, сэр. Мне сан велит о вас
   Дать лучший отзыв, чем вы заслужили.
   (Уходит.)
   Фальстаф
   Дай бог, чтобы у тебя хватило на это ума; это было бы почище твоего герцогства. Клянусь честью, этот рассудительный юнец недолюбливает меня. Его ни за что на свете не рассмешишь; да это и не удивительно: ведь он не пьет вина. Из таких благонравных юношей никогда не получается толку. Легкие напитки и пристрастие к рыбным блюдам до того охлаждают им кровь, что они впадают в какую-то мужскую бледную немочь, а когда женятся, то производят на свет одних девчонок. Большей частью они дураки и трусы. Пожалуй, некоторые из нас недалеко бы от них ушли, если бы не прибегали к горячительным напиткам. Добрый херес производит двоякое действие: во-первых, он ударяет вам в голову и разгоняет все скопившиеся в мозгу пары глупости, мрачности и грубости, делает ум восприимчивым, живым, изобретательным, полным легких, пылких, игривых образов, которые передаются языку, от чего рождаются великолепные шутки. Второе действие славного хереса состоит в том, что он согревает кровь; ведь если она холодная и неподвижная, то печень становится бледной, почти белой, что всегда служит признаком малодушия и трусости; но херес горячит кровь и гонит ее по всему телу. Она воспламеняет лицо, которое, как сигнальный огонь, призывает к оружию все силы человека, этого крохотного королевства; и вот полчища жизненных сил и маленькие духи собираются вокруг своего предводителя - сердца, и оно, раззадорившись и гордясь такой свитой, отваживается на любой подвиг, - и все это от хереса. Таким образом, военное искусство - ничто без хереса, ибо он приводит его в действие, а ученость - не более как золотой клад, оберегаемый дьяволом, пока херес не выведет ее на свет и не пустит в ход и оборот. Потому-то и храбр принц Гарри, что холодную кровь, унаследованную им от отца, он, словно тощую и бесплодную почву, утучнил, оросил и обработал усердными выпивками, вливая в себя кружку за кружкой благодатного хереса. Вот почему он горячий и храбрый. Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать легких напитков и пить как можно больше хересу.
   Входит Бардольф.
   Ну что, Бардольф?
   Бардольф
   Войско распущено, и все разошлись по домам.
   Фальстаф
   Пускай себе! Я отравлюсь через Глостершир и там навещу мистера Роберта Шеллоу, эсквайра. Я уже порядком размял его между пальцами и скоро буду запечатывать им письма. Идем.
   Уходят.
   СЦЕНА 4
   Уэстминстер. Иерусалимская палата.
   Входят король Генрих, Кларенс, Глостер, Уорик
   и другие.
   Король Генрих
   Коль даст господь со смутою покончить,
   Что кровью обагряет наш порог.
   Мы юношество наше поведем
   На те поля, где нам пристало биться,
   И обнажим лишь освященный меч,
   Наш флот готов, и собраны войска;
   Избрали мы наместников себе;
   Благоприятно все желаньям нашим;
   Лишь сил телесных нам недостает,
   Да надо подождать, пока повстанцы
   Не подпадут ярму законной власти.
   Уорик
   Здоровье и победа, государь,
   Придут к вам скоро.
   Король Генрих
   Сын мой Хемфри Глостер,
   Где принц, твой старший брат?
   Глостер
   Мне говорили,
   Отправился он в Виндзор на охоту.
   Король Генрих
   А с кем?
   Глостер
   Не знаю, добрый государь,
   Король Генрих
   Не с братом Кларенсом поехал он?
   Глостер
   Нет, государь, брат Кларенс перед вами.
   Кларенс
   Чего желает государь отец мой?
   Король Генрих
   Тебе добра, мой сын. Но почему
   Не с братом ты? Тебя он очень любит,
   А ты меж тем пренебрегаешь им.
   Всем братьям он тебя предпочитает.
   Ты должен дорожить его любовью;
   И братьям много принесешь добра.
   Когда меня не станет, - как посредник
   Меж ними и величьем королевским.
   Так не чуждайся брата, не теряй
   Всех преимуществ милости монаршей,
   Холодным равнодушьем к братней воле
   В его груди не притупляй любви.
   Он добр, когда внимательны к нему,
   И слезы жалости легко роняет:
   Как день, его рука щедра на благо.
   Но в гневе он становится кремнем,
   Суров и необуздан, как зима,
   Порывист, словно ветер леденящий,
   Что налетает на пороге дня.
   С характером его считаться нужно;
   За промахи почтительно кори,
   И лишь тогда, когда в нем кровь играет;
   Но если он угрюм, оставь его,
   Пока, набушевавшись, не замрут
   В нем страсти, как на берегу морском
   Кит издыхает. Томас, помни это
   И станешь для друзей щитом, а братьев
   Ты свяжешь, словно обруч золотой.
   Чтоб не дал течь сосуд с их общей кровью,
   Куда примешан будет неизбежно
   Со временем наветов лютый яд.
   Пусть выдержит сосуд - будь яд сильней,
   Чем аконит, губительней, чем порох.
   Кларенс
   Внимателен и ласков буду с братом.
   Король Генрих
   Так почему ж не в Виндзоре ты с ним?
   Кларенс
   Там нет его: он в Лондоне сегодня
   Обедает.
   Король Генрих
   А с кем? Тебе известно?
   Кларенс
   Да, государь, с ним Пойнс и все любимцы.
   Король Генрих
   На тучной почве сорняки обильны;
   Он, юности моей прекрасный образ,
   Опутан ими: потому я с грустью
   В грядущее бросаю взгляд пред смертью.
   Кровавыми слезами плачет сердце,
   Лишь я представлю гнусную пору,
   Гнилые времена, что к нам нагрянут,
   Едва усну я с предками моими.
   Когда разгул не будет знать узды,
   Когда лишь гнев и пыл дружить с ним станут.
   Когда войдет его распутство в силу,
   О, как помчится он на крыльях страсти
   К опасностям и страшному паденью!
   Уорик
   Вы судите о нем, король, превратно;
   Товарищей своих он изучает.
   Лишь как язык чужой: чтоб овладеть им,
   Необходимо заучить порою
   И самые нескромные слова.
   В дальнейшем, как известно, с отвращеньем
   Их избегают. Так и принц наш бросит
   Со временем, как площадную брань,
   Своих друзей; о них воспоминанье
   Ему послужит образцом и меркой,
   Чтобы судить верней о прочих людях;
   Былое зло пойдет ему на пользу.
   Король Генрих
   Нет, пчелы редко покидают падаль,
   Где мед их сложен.
   Входит Уэстморленд.
   Кто там? Уэстморленд?
   Уэстморленд
   Здоровья вам и много дней счастливых
   Вдобавок к тем вестям, что я привез!
   Принц Джон, ваш сын, целует руку вам;
   Епископ, Маубрей, Хестингс и другие
   Подверглись каре вашего закона,
   Крамолы меч в ножны надежно вложен,
   И всюду расцвела олива мира.
   О том, как все произошло, прочтете
   Подробно в донесенье, государь.
   Король Генрих
   Ты птица вешняя, мой Уэстморленд,
   Что на исходе зимних бурь вещает
   Рожденье дня.
   Входит Харкорт.
   А вот еще известья.
   Харкорт
   Храни вас небо от врагов, король!
   Когда ж они восстанут, пусть падут,
   Как те, о ком пришел я сообщить.
   Узнайте: разгромил шериф Йоркширский
   Объединенные войска шотландцев
   И англичан, которых в бой вели
   Нортемберленд могучий и лорд Бардольф.
   О том, как битва шла, благоволите
   В посланье этом, государь, прочесть.
   Король Генрих
   Что ж худо мне от радостных вестей?
   Иль не приходит никогда Фортуна
   С руками, полными даров, и пишет
   Каракулями дивные слова?
   Она дает здоровье беднякам,
   Лишая их еды, а богачей
   Пирами дразнит, наградив болезнью:
   От изобилья не дает вкусить.
   Мне радоваться бы известьям добрым,
   Но меркнет взор, и голова кружится...
   О, подойдите! Мне нехорошо.
   Глостер
   Крепитесь, государь!
   Кларенс
   Отец державный!
   Уэстморленд
   Глаза откройте, государь, очнитесь!
   Уорик
   Не бойтесь, принцы: с государем часто
   Случаются подобные припадки.
   Все отойдите. Воздуху побольше!
   Сейчас оправится король.
   Кларенс
   Нет, нет:
   Не выдержит он долго этих мук.
   Заботы, напряженье сил духовных
   Разрушили души его ограду.
   И жизнь вот-вот сквозь бреши улетит.
   Глостер
   Народные меня пугают толки
   О порожденьях страшных, о младенцах,
   Зачатых без отцов. Природы строй
   Нарушен - словно год перескочил
   Чрез месяцы, их спящими застав.
   Кларенс
   В реке прилив был трижды без отлива,
   И - хроника живая - старики
   Толкуют, что подобное явленье
   Случилось перед тем, как Эдуард,
   Наш предок, тяжко заболел и умер.
   Уорик
   Потише, принцы; государь очнулся.
   Глостер
   Боюсь, удар сведет его в могилу.
   Король Генрих
   Прошу меня поднять и отнести
   В другой покой, но только осторожней.
   Уходят.
   СЦЕНА 5
   Другая комната но дворне.
   Король Генрих в кровати; Кларенс, Глостер, Уорик
   и другие.
   Король Генрих
   Любезные друзья, не надо шума,
   Но пусть ласкает нежная рука
   Чуть слышной музыкой мой дух усталый.
   Уорик
   Позвать в покой соседний музыкантов.
   Король Генрих
   Корону положите на подушку.
   Кларенс
   Глаза ввалились. Как он изменился!
   Уорик
   Потише.
   Входит принц Генрих.
   Принц Генрих
   Кто видал, где герцог Кларенс?
   Кларенс
   Я здесь, мой брат, и в горести большой.
   Принц Генрих
   Как? Дождь под кровом, а не на дворе?
   Что с государем?
   Глостер
   Из рук вон плохо.
   Принц Генрих
   Знает про победу?
   Скорей ему скажите.
   Кларенс
   Ему при этой вести стало худо.
   Принц Генрих
   Когда от радости он занемог,
   Бог даст, оправится и без лекарства.
   Уорик
   Милорды, тише! - Принц, умерьте голос.
   Родитель ваш как будто задремал.
   Кларенс
   В другую комнату уйдемте все.
   Уорик
   Угодно ль, принц, нам с нами удалиться?
   Принц Генрих
   Нет, я останусь возле короля.
   Все, кроме принца Генриха, уходят.
   Зачем лежит корона на подушке,
   Такая беспокойная подруга?
   Тревоги блеск! Забота золотая!
   Как часто двери сна ты держишь настежь
   Бессонной ночью - и с тобой он спит!
   Но не таким здоровым, сладким сном,
   Как тот, кто в грубом колпаке ночном
   Храпит себе до утра. О величье!
   Чью голову сдавил венец, тому
   Ты - как роскошный панцирь знойным днем,
   Что, охраняя, жжет. Лежит пушинка
   У врат его дыханья, но не дрогнет.
   Когда б дышал он, стала б шевелиться
   Пушинка легкая. Король! Отец мой!
   Да, крепок этот сон; он разлучил
   С короной много королей английских.
   По праву ты получишь от меня
   Дань горьких слез и тягостной печали:
   Тебе, отец, ее заплатят щедро
   Моя природа, нежность и любовь.
   По праву получу я от тебя
   Венец, как твой прямой наследник. Вот он!
   (Надевает корону.)
   Да сохранит его на мне господь!
   Пускай все силы мира соберутся
   В одной руке чудовищной - не вырвать
   Ей у меня наследственного сана;
   Оставлю сыну своему венец,
   Как ты его оставил мне, отец.
   (Уходит.)
   Король Генрих
   (очнувшись)
   Лорд Уорик! Глостер! Кларенс!
   Входят Уорик, Глостер, Кларенс и другие.
   Кларенс
   Вы звали, государь?
   Уорик
   Вам лучше, государь? Что вам угодно?
   Король Генрих
   Зачем меня покинули вы, лорды?
   Кларенс
   Здесь, государь, остался принц, мой брат.
   Он собирался сторожить ваш сон.
   Король Генрих
   Принц Генрих? Где он? На него взглянуть бы!
   Его здесь нет.
   Уорик
   Открыта дверь; ушел он.
   Глостер
   Чрез покой,
   Где мы сидели, он не проходил.
   Король Генрих
   Корона где? Кто взял ее с подушки?
   Уорик
   Лежала здесь, когда мы уходили.
   Король Генрих
   Принц взял ее. Позвать его скорей!
   Иль так не терпится ему, что принял
   Мой сон за смерть?
   Его пришлите, Уорик, побранив.
   Уорик уходит.
   Проступок принца наряду с болезнью
   Ускорит смерть мою. - О сыновья!
   Как быстро, целью золото избрав,
   Встает природа на дыбы!
   Вот для чего в заботах неразумных
   Отцы терзают думою свой сон,
   Заботой - мозг, трудами - кости;
   Вот для чего накапливают груды
   Червонцев, что достанутся другим;
   Вот для чего детей мы обучаем
   Наукам и военному искусству!
   Мы, как пчела, из каждого цветка
   Собрав сладчайший сок
   И крылья воском облепив, рот - медом,
   Летим обратно в улей - и как трутней
   За труд нас убивают. Эту горечь
   Пред смертью должен испивать отец.
   Входит Уорик.
   Где тот, кто ждать не стал, пока болезнь,
   Союзница его, со мной покончит?
   Уорик
   В соседней комнате нашел я принца.
   Струились слезы по щекам прекрасным;
   Так искренне он предавался горю,
   Что, глядя на него, насилье злое,
   Весь век свой упивавшееся кровью,
   Омыло б нож слезами. К нам идет он.
   Король Генрих
   Но почему он взял с собой корону?
   Входит принц Генрих.
   А вот и он. - Ко мне приблизься, Гарри.
   Уйдите все, оставьте нас одних,
   Уорик и прочие уходят.
   Принц Генрих
   Не думал я ваш голос вновь услышать.
   Король Генрих
   Желание - отец той мысли, Гарри:
   Я слишком зажился, тебе я в тягость.
   Ужель так жаждешь ты занять мой трон,
   Что мой венец спешишь надеть до срока?
   О юность глупая! К величью рвешься,
   Не зная, что оно тебя раздавит!
   Но потерпи: лишь чуть заметный ветер
   Подъемлет облако моей державы,
   Мой день померк: оно прольется скоро.
   Похитив мой венец, который стал бы
   И так твоим чрез несколько часов,
   Ты пред моим концом скрепил печатью