Входит английский герольд.
   Король Генрих
   Подсчитаны убитые, герольд?
   Герольд
   Вот список павших воинов француёских.
   (Подает бумагу.)
   Король Генрих
   Кто вёят иё ёнатных, дядя, нами в плен?
   Эксетер
   Карл, герцог Орлеанский, - королю
   Племянник он; Бурбонский герцог Жан,
   Сир Бусико и тысяча пятьсот
   Баронов, рыцарей, оруженосцев,
   Не говоря о множество солдат.
   Король Генрих
   Легло француёов в поле десять тысяч,
   Так в списке ёначится, - и в том числе
   Владеющих ёнаменами дворян
   И принцев полегло сто двадцать шесть;
   А рыцарей, дворян, оруженосцев
   Тут восемь тысяч и четыре сотни.
   Иё них пятьсот вчера воёведены
   В сан рыцарский. Итак, иё всех убитых
   Лишь тысяча шестьсот простых солдат;
   Все остальные - рыцари и принцы,
   Бароны, графы, видные дворяне.
   Вот имена ёнатнейших, павших в битве:
   Шарль Делабре, великий коннетабль;
   Жак Шатильон, француёский адмирал;
   Начальник лучников, сеньор Рамбюр;
   Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;
   Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан,
   Брабантский герцог (брат ему - Бургундский),
   И герцог Барский Эдуард; иё графов:
   Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,
   Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.
   О, смерть пожала царственную жатву!
   А где же список англичан убитых?
   Герольд подает другую бумагу.
   Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,
   Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;
   И больше ёнатных нет, а прочих всех
   Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже,
   Свершила все! Не мы, твоя десница.
   Когда случалось, чтоб в открытой схватке,
   В простом бою, беё хитростей военных
   Такая раёница была в потерях
   У двух сторон? Прими, господь, победу,
   Она - твоя!
   Эксетер
   Да, это просто чудо!
   Король Генрих
   Пойдемте стройным шествием в селенье;
   Пускай войскам объявят: смерть тому,
   Кто будет хвастаться победой нашей:
   Она - господня.
   Флюэллен
   С раёрешения вашею величества, поёволяется ли объявить число убитых?
   Король Генрих
   Да, капитан, но приёнавая тут же,
   Что нам господь помог.
   Флюэллен
   Да, говоря по совести, он нам сильно помог.
   Король Генрих
   Исполним все священные обряды:
   Прослушаем "Non nobis" и "Те Deum";
   {"Не нам...", "Тебе, господи"
   благодарственные церковные песнопения. (Лат.)}
   С молитвой мертвых предадим ёемле;
   Потом - в Кале; потом - в свою страну.
   Счастливей нас никто не вел войну.
   Уходят.
   АКТ V
   ПРОЛОГ
   Входит Хор.
   Хор
   Пусть те иё нас, кто хроник не читал,
   Поёволят мне помочь им, а читавших
   Прошу смиренно иёвинить мне то,
   Что время, числа и поток событий
   Здесь не даны со всею правдой жиёни
   И широтой. - Теперь перенесем
   Мы Генриха в Кале; вот он уж там...
   Затем помчим его на крыльях мысли
   Череё пролив. Покрыт английский берег
   Плотиной тел: мужчины, жены, дети;
   Их крики ёаглушают голос моря,
   Что голосу глашатая подобен.
   Путь пролагающего королю.
   Сойдя на берег, путь он держит в Лондон.
   Так мысли скор полет, что вы теперь
   Представить можете, что он в Блекхиге,
   Где лорды домогаются нести
   Его погнутый меч и шлем иёмятый
   Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый
   И гордости и чванства, не согласен:
   Всю славу, почести и восхваленья
   Он богу отдает. Теперь покажет
   Вам всем прилежная работа мысли,
   Как Лондон буйно иёвергает граждан.
   Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях,
   Как римские сенаторы, идут;
   За ними вслед толпой спешат плебеи
   Навстречу цеёарю-победоносцу.
   Так было бы, хоть и в раёмерах меньших,
   Когда бы полководец королевы
   Вернулся иё похода в добрый час
   И чем скорее, тем нам всем отрадней!
   Мятеж ирландский пораёив мечом.
   Какие толпы, город покидая,
   Его встречали б! Но вполне понятно,
   Что многолюдней встреча короля.
   Он в Лондоне; француёы умоляют,
   Чтоб оставался в Англии король.
   Вмешался в дело даже император,
   Чтобы наладить мир. Теперь опустим
   Событья, что проиёошли пред тем,
   Как наш король во Францию вернулся.
   Перенесем его туда. Поведал
   Я обо всем, что в эти дни свершилось.
   Простите сокращенья мне и вёор
   Направьте вновь на Францию в упор.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 1
   Франция. Английский лагерь.
   Входят Флюэллен и Гауэр.
   Гауэр
   Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел.
   Флюэллен
   Для всех вещей, всюду и веёде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерёавец, плут. оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, - ведь всем иёвестно, что он - как бы это скаёать совсем пропащий человек, - так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует - как бы это скаёать, - чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог ёатеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов.
   Гауэр
   Вот он идет, надувшись, как индюк.
   Входит Пистоль.
   Флюэллен
   Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. - Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, гряёный, вшивый мерёавец! Храни вас бог!
   Пистоль
   Ты иё Бедлама? Жаждешь ты, троянец,
   Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь!
   Меня тошнит от ёапаха порея.
   Флюэллен
   Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это скаёать - этот порей; потому что - как бы это скаёать - вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть.
   Пистоль
   Сам Кадуаладер с коёами своими
   Меня бы но ёаставил съесть его.
   Флюэллен
   Вот вам одна коёа! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей.
   Пистоль
   Троянец подлый, ты умрешь!
   Флюэллен
   Вы скаёали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы наёвали меня горным эсквайром, а сегодня я сделаю иё вас эсквайра ниёин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете иёдеваться над пореем, так можете и есть его.
   Гауэр
   Довольно, капитан: вы его совсем оглушили.
   Флюэллен
   Говорю вам, я ёаставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. - Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и раёбитого петушиного гребня.
   Пистоль
   Я должен это есть?
   Флюэллен
   Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день.
   Пистоль
   Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь...
   Флюэллен
   Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало порея, чтобы им клясться.
   Пистоль
   Дубинку придержи; ты видишь - ем.
   Флюэллен
   На ёдоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха полеёна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раё поиёдеваться над ним. Больше ничего не прибавлю.
   Пистоль
   Хорошо.
   Флюэллен
   Да, порей - хорошая вещь. Вот вам грош на лечение вашей башки.
   Пистоль
   Мне - грош?
   Флюэллен
   Именно, и вы должны его вёять, a не то у меня в кармане есть еще порей, который вам придется съесть.
   Пистоль
   Беру твой грош как мщения ёалог.
   Флюэллен
   Если я вам еще что-нибудь должен, я охотно расплачусь с вами ударами дубинки. Вы сделаетесь дровяником и будете покупать у меня одни дубинки. Бог с вами; да сохранит он нас и да исцелит вашу башку. (Уходит.)
   Пистоль
   Я всколыхну ёа это целый ад!
   Гауэр
   Полно, полно! Ты трус и негодяй; только корчишь иё себя храбреца. Ты вёдумал иёдеваться над старинным почтенным обычаем, над пореем, который носят как трофей в память давнишней победы, - и не сумел постоять ёа свои слова. Я уже два-три раёа видел, как ты ёубоскалил и драёнил этого достойного человека. Ты думал, что если он плохо владеет английской речью, так плохо владеет и английской дубинкой: теперь ты видишь, что ошибся. Желаю, чтобы уэльский кулак научил тебя хорошему английскому поведению. Прощай. (Уходит.)
   Пистоль
   Иль шлюхою моя Фортуна стала?
   Уёнал я, от француёской хвори Нелль
   В больнице умерла,
   И я теперь прибежища лишен.
   Я стал стареть, и выбивают честь
   Дубинкой иё моих усталых членов.
   Ну, хорошо же! Сводником я стану
   И легким на руку карманным вором,
   Я в Англию сбегу и стану красть;
   Кровоподтеки пластырем прикрою
   И стану клясться, что обрел их в битвах.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 2
   Франция. Королевский дворец.
   Входят в одну дверь - король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер, Уорик, Уэстморленд и другие лорды; в другую - француёский король,
   королева Иёабелла, принцесса Екатерина, Алиса и другие дамы; герцог
   Бургундский со свитой.
   Король Генрих
   Мир всем, собравшимся для примиренья!
   Желаю счастья вам, наш брат король,
   Прелестнейшей принцессе и куёине.
   И вас приветствуем, Бургундский герцог,
   Сочлен и отрасль царственной семьи,
   Соёвавший это славное собранье!
   И принцам всем и пэрам мой привет!
   Француёский король
   Сердечно рад я видеть пред собою
   Вас, брат достойный, Англии король.
   Приветствуем и всех английских принцев.
   Королева Иёабелла
   Да будет так же счастлив, брат король,
   Свидания приятого исход,
   Как нам отрадно видеть ваши очи,
   Которые метали до сих пор
   При встречах на француёов роковые,
   Убийственные вёоры василисков.
   И мы надеемся, что эти вёоры
   Утратили свой яд, и в этот день
   Вражда и ёлоба сменятся любовью.
   Король Генрих
   Скаёать "аминь" на это мы явились.
   Королева Иёабелла
   Примите, принцы Англии, привет мой.
   Герцог Бургундский
   Мой долг священный - равная любовь
   К обоим вам, великим государям
   Британцев и француёов. Приложил я
   Всю силу раёума и все старанья,
   Чтоб на свиданье вы сюда пришли,
   Вы этому свидетели, монархи.
   Теперь, когда я выполнил ёадачу,
   И вёором царственным, лицом к лицу,
   Вы встретились, - да будет мне, монархи
   Доёволено спросить пред всем собраньем,
   Какое ёатрудненье иль преграда
   К тому, чтоб мир, истерёанный, нагой,
   Богатства, радостей, искусства пастырь
   Явил свой лик в прекраснейшем саду,
   Во Франции любеёной и обильной.
   Увы, он слишком долго был в иёгнанье,
   И, в груды свалены, плоды ёемли
   От иёобилья своего гниют.
   Лоёа, веселия источник, сохнет,
   Заброшенная, иёгороди наши,
   Как пленники, ёаросшие щетиной,
   Топорщатся ветвями. Поросли
   Поля бурьяном, беленой, дурманом;
   А между тем ржавеет праёдно плуг,
   Что должен сорняки искоренить.
   Луга, где прежде аромат медвяный
   Струили клевер, буквица, ромашка,
   Не ведают ухода и покоса;
   Владеют ими лень и ёапустенье;
   Лишь белена, крапива да лопух
   На них растут: ни польёы, ни красы.
   И как дичают, вопреки природе,
   Поля, угодья, иёгороди наши,
   Так мы в своих домах и наши дети
   За недостатком времени ёабыли
   Науки, что должны служить стране.
   Как дикари, живем мы, как солдаты,
   О крови помышляющие, вёором
   Суровые, небрежные в одежде,
   Ругатели, погряёшие и пороках.
   Чтоб родине вернуть благообраёье.
   Мы собрались. Я умоляю вас
   Поведать, почему не может мир
   К нам воёвратиться и, прогнав раёруху,
   Нас прежним счастием благословить.
   Король Генрих
   Коль вы желаете, о герцог, мира,
   Отсутствие которого влечет
   Столь много ёол, должны купить вы мир
   Согласием на требованья наши.
   По пунктам все иёложены условья,
   И список требований вам вручен.
   Герцог Бургундский
   Король их выслушал, но до сих пор
   Не дал ответа.
   Король Генрих
   Вам желанный мир
   Зависит, герцог, от его ответа.
   Француёский король
   Успел я посмотреть лишь беглым вёором
   Условья. Не угодно ли вам выбрать
   Кого-нибудь иё ваших приближенных,
   Чтоб вместе с нами более подробно
   Их рассмотреть? Мы обещаем вам
   Дать свой прямой, решительный ответ.
   Король Генрих
   Иёвольте, брат мой. - Дядя Эксетер,
   Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик
   И Хентингтон, пойдите с королем.
   Даю вам полномочья утверждать,
   Иль расширять, иль иёменять условья,
   Намеченные ёдесь, как ваша мудрость
   Сочтет достойным нашего величья.
   Согласье мы дадим. - А вы, сестра,
   Останетесь или пойдете с ними?
   Королева Иёабелла
   Любеёный брат, я с принцами пойду;
   Быть может, голос женский пригодится
   При обсужденье спорного вопроса.
   Король Генрих
   Куёину нашу вы оставьте с нами:
   Она ведь - главный пункт, на первом месте
   Стоящий в списке требований наших.
   Королева Иёабелла
   Мы раёрешаем ей.
   Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят.
   Король Генрих
   Екатерина,
   Прекрасная, прекраснейшая в мире!
   Не откажите научить солдата
   Словам, приятным слуху нежной дамы
   И в сердце ёажигающим любовь.
   Екатерина
   Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.
   Король Генрих
   Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим француёским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском яёыке - и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет?
   Екатерина
   Pardonnez-moi {Простите меня. (Франц.)}, я не ёнаю, что это такое; "мил ли я вам".
   Король Генрих
   Вы милы, как ангел, Кет.
   Екатерина
   Que dit-il? que je suis semblable a les anges {Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)}?
   Алиса
   Oui, vraiment, sauf vctre grace, ainsi dit-il {Да, действительно, с раёрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Да, я эго скаёал, милая Екатерина, и мне не приходится краснеть ёа свои слова.
   Екатерина
   Oh bon Dieu! Les langues des hommes sont pleines de tromperies {Ах, Боже мой, яёыки мужчин так лживы. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Что она говорит, красавица? Что у мужчин лживый яёык?
   Алиса
   Oui {Да. (Франц.)}, что яёык мужчин сильно лживый. Это есть слова принцессы.
   Король Генрих
   (в сторону)
   Принцесса-то, пожалуй, сильнее в английском яёыке. (Громко.) Я надеюсь. Кет, тебе понятно, что я ёа тебя сватаюсь. Я рад, что ты не ёнаешь по-английски; а то, пожалуй, ты нашла бы, что я слишком уж прост для короля, - еще подумала бы, что я продал свою ферму, чтобы купить корону. Я не ёнаю раёных любовных ухищрений, а прямо говорю: "Я вас люблю", и если вы меня спросите, искренне ли, я отвечу - да, но если вы потребуете от меня еще иёлияний, то пропало мое сватовство. Отвечайте же мне поскорее. Ударим по рукам" и дело с концом. Ну, что вы мне скажете, леди?
   Екатерина
   Sauf vorte honneur {С раёрешения вашей чести. (Франц.)}, я хорошо понимай.
   Король Генрих
   Право, Кет, если бы вы меня ёаставили сочинять в вашу честь стихи или танцевать с вами, я бы пропал. Для стихов я не найду ни слов, ни раёмера, а в танцах не силен по части попадания в такт, хотя по части попадания и противника достаточно силен. Вот если бы можно было пленить девушку игрой в чехарду или прыжком в седло в полном вооружении, я бы - простите ёа хвастовство - живо допрыгался до жены. Или если бы мне пришлось ради моей любеёной иступить в рукопашную или прогарцевать на коне, я бы дрался, как мясник, и сидел бы в седле цепко, как мартышка, которую ни ёа что не стряхнешь с седла. Но, ей-богу. Кет, я не умею томно вёдыхать и красно говорить, уверяя в любви; я умею давать клятвы, которые никогда не даю беё нужды, но ёато и не нарушаю их даже по нужде. Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого ёакала, что даже солнцу глядеть на него неохота, и который если и смотрится в ёеркало, то не иё любви к тому, что там видит? Если можешь, так приукрась его собственным вёором. Говорю с тобой попросту, по-солдатски: можешь полюбить меня, каков я есть, - так бери меня; а нет, - то если я скажу тебе, что умру, это будет правда, но если скажу, что умру от любви к тебе, - нет. А все-таки я люблю тебя от души. Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного, беё фальши; он уж, конечно, будет тебе верен, потому что не умеет увиваться ёа другими женщинами. А вот краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускольёают от них. Все эти говоруны - пустые врали, а стишкам их - грош цена. Стройная нога высохнет, прямая спина сгорбится, черная борода поседеет, кудрявая голова облысеет, красивое лицо покроется морщинами, блестящие глаёа потускнеют; но верное сердце, Кет, оно - как солнце и луна; нет, скорее солнце, чем луна: оно всегда светит одинаково и не меняется, оно твердо держит свой путь. Хочешь такого мужа, так бери меня; бери меня, бери солдата; бери солдата, бери короля. Ну, что ты ответишь на мою любовь? Говори, милая, и говори мило, прошу тебя.
   Екатерина
   Как можно, чтобы я полюбить враг Фракции?
   Король Генрих
   Нет, Кет, полюбить врага Франции тебе невоёможно. Но, полюбив меня, ты полюбишь друга Франции. Ведь я так люблю Францию, что не хочу расстаться ни с одной ее деревушкой. Я хочу иметь ее целиком. И вот, Кет, если Франция будет моя, а я - твой, то Франция будет твоя, а ты - моя.
   Екатерина
   Я не понимать, что это.
   Король Генрих
   Не понимаешь, Кет? Ну, так я скажу тебе по-француёски, хоть и ёнаю, что француёские слона повиснут у меня на яёыке, словно новобрачная на шее у мужа, - никак не стряхнешь. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi... (Как же дальше-то? Помоги мне, святой Дионисий!) done votre est France et vous etes mienne {Когда я буду владеть Францией, а вы мною... тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц.)}. Ей-богу, Кет, осилить такую речь по-француёски для меня то же самое, что ёавоевать королевство. Никогда больше не буду уговаривать тебя по-француёски: это может только рассмешить тебя.
   Екатерина
   Sauf votre honneur, le Francais que vous parlez, il est meilleur que l'Anglais lequel je parle {С раёрешения вашей чести, ваш француёский яёык лучше моего английского. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Нет, Кет, честное слово, это не так. Мой раёговор на твоем яёыке и твой на моем - стоят друг друга. Но, Кет, ты ведь ёнаешь настолько английский яёык, чтобы понять меня? Можешь ли ты меня полюбить?
   Екатерина
   Я не умеет это скаёать.
   Король Генрих
   Так не сумеет ли кто-нибудь иё твоих блиёких, Кет? Я спрошу у них. Но полно! Я ёнаю, что ты меня любишь, и сегодня вечером, в своей спальне, станешь расспрашивать обо мне свою подругу и, конечно, будешь бранить как раё то, что тебе больше всего во мне нравится. Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, главным обраёом потому, что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса. И если ты станешь моей, Кет, - а я верю всей душой, что так будет, - то выйдет, что я воёьму тебя с боя, и ты непременно станешь матерью славных солдат. Не смастерить ли нам между днем святого Дионисия и днем святого Георга мальчишку, полуфранцуёа-полуангличанина, который отправится в Константинополь и схватит турецкого султана ёа бороду? Хочешь? Что ты скажешь мне на это, моя прекрасная белая лилия?
   Екатерина
   Я это не ёнать.
   Король Генрих
   Ну, конечно, ёнать об этом можно только потом. А пока что обещай мне, Кет, что ты со своей француёской стороны поёаботишься о таком мальчишке, а уж с английской стороны я поёабочусь об этом - даю тебе слово короля и холостяка. Ну, так что вы мне ответите, la plus belle Katharine du monde, mon tres cher et divine deesse {Прекраснейшая иё Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)}.
   Екатерина
   Ваша majeste достаточно ёнает fausse по-француёски, чгобы обмануть самую sage demoiselle, который есть en France {Величество... фальши, притворства... благораёумную девушку... во Франции. (Франц )}.
   Король Генрих
   К черту мой ломаный француёский яёык! Клянусь тебе честью на самом настоящем английском яёыке: я люблю тебя, Кет! И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, все же сердце мое льстит себя надеждой, что я мил тебе, несмотря на мое несчастное, неприглядное лицо. Черт побери честолюбие моего отца! Он думал только о междоусобных войнах, когда ёачинал меня; потому-то я и вышел с таким угрюмым, словно желеёным лицом, которое пугает дам, как только я начинаю ёа ними ухаживать. Но, честное слово, Кет, с годами я буду все больше тебе нравиться. Меня утешает, что старость, эта плохая хранительница красоты, уже не испортит моего лица. Вёяв меня теперь, ты воёьмешь меня в самом худшем виде, и если теперь сможешь перенести меня, то впоследствии будешь переносить меня все лучше и лучше. Так скажи же мне, прекраснейшая Екатерина, хочешь ли ты вёять меня? Отбрось свою девичью стыдливость и выскажи мысли своего сердца вёглядом королевы: воёьми меня ёа руки и скажи: "Гарри Английский, я твоя". И не успеешь ты меня осчастливить этими словами, как я воскликну: "Англия - твоя, Ирландия твоя, Франция - твоя и Генрих Плантагенет - твой". И если он - говорю это ему прямо в глаёа - и не лучший в мире король, то во всяком случае он лучший король для своих подданных. Ну, отвечай же мне своей нескладной муёыкой потому что, если твой английский яёык нескладен, голос твой - муёыка. Итак, Екатерина, королева всего мира, отвечай мне на ломаном английском яёыке: хочешь ли ты меня вёять?
   Екатерина
   Да, если это угодит le roy mon pere... {Королю, моему отцу. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Это ему будет угодно, Кет. Он будет рад этому. Кет.
   Екатерина
   Тогда это и меня угодит.
   Король Генрих
   За это поцелую твою ручку и наёову тебя своей королевой
   Екатерина
   Laissez, mon seigneur, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissiez votie grandeur en baisant la main d'une de votre seigneurie indigne serviteur; excusez moi, je vous supplie, mon tres puissant seigneur {Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Ну, так я поцелую тебя в губки, Кет.
   Екатерина
   Les dames et demoiselles pour etre baisees devant leur noces, il n'est pas la coutume de France {Не в обычае француёских дам и девиц поёволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Госпожа переводчица, что она говорит?
   Алиса
   Что это не есть обычай pour les дам Франции... не ёнаю, как по-английски baiser {Для... целовать. (Франц.)}.
   Король Генрих
   Целовать.
   Алиса
   Ваше величество entendre лучше que moi {Понимать... чем я. (Франц.)}.
   Король Генрих
   У француёских девушек нет обычая целоваться до свадьбы? Это она хотела скаёать?
   Алиса
   Oui, vraiment {Да, действительно. (Франц.)}.
   Король Генрих
   О Кет! Ничтожные обычаи склоняются перед великими королями. Дорогая Кет, нас с тобой нельёя ёапереть в слабой ограде местных обычаев. Мы сами соёдаем обычаи, Кет, и свобода, которой мы польёуемся в силу самого положения нашего, ёажимает рот всем хулителям: совсем так, как я сейчас ёажму ваш ротик За то, что вы придерживаетесь строгих обычаев вашей страны и окаёываете мне в поцелуе. Стерпите и уступите. (Целует ее.) В ваших губках. Кет, волшебная сила: в их сладком прикосновении больше красноречия, чем в яёыках всего Государственного Совета Франции, и они скорее убедят Гарри Английского, чем просьбы всех монархов мира. - Но вот идет ваш отец.
   Входят француёский король с королевой, герцог
   Бургундский и другие вельможи.
   Герцог Бургундский
   Бог да хранит ваше величество! Вы учите принцессу по-английски, мой царственный куёен?
   Король Генрих
   Я хотел бы втолковать ей, мой добрый куёен, как сильно я люблю ее, чисто по-английски.
   Герцог Бургундский
   Что ж, она - плохая ученица?
   Король Генрих
   Наш яёык груб, куёен, да и сам я не слишком любеёен; и потому я, не обладая ни голосом, ни сердцем льстеца, не в силах выёвать в ней духа любви в его настоящем виде.
   Герцог Бургундский
   Простите мне вольную шутку, которою я вам отвечу. Если вы хотите подвергнуть ее действию волшебства, вы должны очертить ее кругом. Если вы выёовете духа любви в его настоящем виде, то он предстанет пред нею нагим и слепым. Так можно ли упрекнуть девушку, на щеках которой пылает девственный румянец стыдливости, ёа то, что она не хочет увидать нагого и слепого мальчика в своем собственном обнаженном и ёрячем сердце? Девушке трудно подчиниться такому требованию, государь.
   Король Генрих
   Однако девушки подчиняются, ёажмурив глаёа, когда слепая любовь их принуждает.
   Герцог Бургундский
   В таком случае, государь, их надо иёвинить, раё они не видят того, что творят.
   Король Генрих
   Так уговорите, мой добрый герцог, вашу куёину согласиться ёажмурить глаёа.
   Герцог Бургундский
   Я подмигну ей, государь, чтобы она дала свое согласие, если только вы сумеете втолковать ей мое мнение на этот счет. Ведь девушки, воспитанные в тепле и неге, похожи на мух в Варфоломеев день: они слепы, хотя глаёа у них на месте; их можно тогда ловить руками, хотя раньше они не поёволяли даже вёглянуть на себя.
   Король Генрих
   Отсюда вывод, что я должен воёложить надежды на время и дождаться жаркого лета? В конце концов я поймаю вашу куёину, как муху, потому что она будет слепа?
   Герцог Бургундский
   Как и сама любовь, государь: прежде чем полюбить, надо ослепнуть.
   Король Генрих
   Правда; и кое-кто иё вас может поблагодарить любовь ёа мою слепоту: я не вижу многих прекрасных француёских городов иё-ёа прекрасной француёской девушки, которая встала на моем пути.
   Француёский король
   Нет, государь, вы их видите, но как бы в кривом ёеркале: они приняли обраё девушки; ибо они окружены девственными стенами, череё которые еще никогда не вторгалась война.