Сеффолк

Ей, государыня, готов силок:
Я ставил сам, и для ее приманки
Собрал такой чудесный птичий хор,
Что слушать песни их она присядет
И уж не встанет, чтоб тревожить вас.
Забудьте же ее и мне внимайте:
Беру я смелость вам давать советы.
Хоть нам и не по вкусу кардинал,
Но надо с ним и с лордами сплотиться,
Пока в немилость Хемфри не впадет.
А что до Йорка, жалоба такая
Ему на пользу, верьте, не послужит.
Так всех искореним поочередно,
И встанете вы властно у руля.

Трубы.

Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер,
кардинал Бофорт, Бекингем, Йорк, Сомерсет, Солсбери
и Уорик.

Король Генрих

Что до меня, мне, лорды, безразлично:
И Сомерсет и Йорк угодны мне.

Йорк

Коль Йорк страною дурно управлял,
Пускай его отставят от регентства.

Сомерсет

Коль Сомерсет той власти не достоин,
Пусть будет Йорк регент - я уступлю.

Уорик

Достойна ль ваша милость или нет,
Одно бесспорно: Йорк достойней вас.

Кардинал

Дай старшим говорить, надменный Уорик.

Уорик

Не старше кардинал меня на поле.

Бекингем

В собранье, Уорик, все тебя постарше.

Уорик

Дай срок - и станет Уорик старше всех.

Солсбери

Молчи, мой сын. - Скажи нам, Бекингем,
Чем Сомерсет достоин предпочтенья?

Королева Маргарита

Да тем, что так угодно королю.

Глостер

Король ведь, государыня, уж взрослый
Достаточно и может сам иметь
Суждение. Не женское тут дело.

Королева Маргарита

Коль взрослый государь, то для чего
Вам, герцог, быть протектором - над ним?

Глостер

Я, государыня, страны протектор
И свой оставлю пост, коль он захочет.

Сеффолк

Тогда оставь свой пост, а с ним и дерзость.
С тех пор как стал ты королем (а кто,
Кто, как не ты, сейчас у нас король?),
Край с каждым днем к погибели все ближе.
Дофин нас за морем одолевает;
Все пэры и дворяне королевства
Рабами стали под твоей державой.

Кардинал

Измучил ты народ, у духовенства
Опустошил поборами лари.

Сомерсет

Твои дворцы, жены твоей наряды
В большие суммы обошлись казне.

Бекингем

Твои жестокости при наказанье
Виновных превзошли закона меру
И предают тебя во власть закона.

Королева Маргарита

За торг местами, городов продажу
Во Франции, - коль доказать все это, -
Давно бы ты без головы попрыгал.

Глостер уходит.

(Роняет веер.)
Дай веер мой! Что, милочка, не хочешь?
(Дает герцогине пощечину.)
Прошу прощенья... Это были вы?

Герцогиня

Да, чужестранка злая, это я!
Когда б могла я до тебя добраться,
Все десять заповедей написала б
Ногтями на лице твоем красивом.

Король Генрих

Она нечаянно, поверь мне, тетя.

Герцогиня

Нечаянно? Король, смотри, она
Тебя запеленает, станет нянчить.
Но все ж, хотя и юбка правит здесь,
Сумеет отомстить Элеонора.
(Уходит.)

Бекингем

Лорд кардинал, последую за нею
И посмотрю, что будет делать Хемфри.
Она ужалена, не надо шпор;
Сама прискачет к гибели своей.
(Уходит.)

Входит Глостер.

Глостер

Теперь, когда мой гнев остыл, милорды,
От одинокой по двору прогулки,
Вернулся я о деле говорить.
А что до ваших обвинений лживых,
Их докажите - и виновен буду.
Пусть будет бог так милостив ко мне,
Как предан я стране и государю!
Но перейдем к текущему вопросу. -
Я говорю, король: Йорк больше всех
Во Франции пригоден как регент.

Сеффолк

Пред тем как выбор произвесть, дозвольте
Мне привести причины, по которым
Нам безусловно не подходит Йорк.

Йорк

Я сам скажу тебе причины эти:
Во-первых, я не льщу твоей гордыне,
А во-вторых, коль буду я назначен,
Лорд Сомерсет меня удержит здесь
Без отпуска, без денег и оружья,
Пока дофин не заберет весь край.
Уж я плясал по дудке Сомерсета,
Пока Париж измором не был взят.

Уорик

Я в том свидетель, и гнусней поступка
Изменник ни один не совершал.

Сеффолк

Молчи, строптивый Уорик!

Уорик

Скажи, гордец, зачем молчать я должен?
Слуги Сеффолка вводят Хорнера и Питера.

Сеффолк

Затем, что здесь - в измене обвиненный.
Дай бог, чтоб герцог Йорк мог оправдаться.

Йорк

Кто обвиняет Йорка здесь в измене?

Король Генрих

Что хочешь, Сеффолк, ты сказать? Кто это?

Сеффолк

Вот, с разрешенья вашего, властитель,
Слуга, что господина своего
В измене обвиняет: говорил он,
Что Ричард, герцог Йорк, - наследник трона,
А вас, король, захватчиком назвал.

Король Генрих
(Хорнеру)

Ты это говорил?

Хорнер

С разрешенья вашего величества, я никогда не думал и не говорил ничего
такого. Бог свидетель, меня ложно обвиняет этот мерзавец.

Питер

Клянусь своей пятерней, милорды, он сказал это мне однажды вечером на
чердаке, когда мы чистили доспехи лорда Йорка.

Йорк

Поденщик подлый! Грязный негодяй!
За эту речь ты головой заплатишь! -
Я умоляю вас, мой государь,
Предать его всей строгости закона.

Хорнер

Увы, государь, пусть меня повесят, ежели я когда-нибудь это говорил.
Мой обвинитель - мой собственный подмастерье, и когда я на днях проучил его
за провинность, он на коленях поклялся, что сведет со мной счеты. У меня
есть тому верные свидетели, и я вас умоляю, ваше величество, не губите
честного человека по наговору негодяя.

Король Генрих

Как рассудить нам по закону, дядя?

Глостер

Вот приговор мой, государь:
Раз подозренье падает на Йорка,
Пускай получит Сомерсет регентство;
А этим людям пусть назначат день
Для поединка в надлежащем месте,
Затем что есть в свидетельстве сомненье.
Таков закон и Хемфри приговор.

Сомерсет

Благодарю вас, государь, смиренно.

Хорнер

Охотно принимаю поединок.

Питер

Увы, милорд, я не могу драться. Ради бога, сжальтесь надо мной! Меня
одолела людская злоба. О, господи, помилуй меня! Я не в силах нанести ни
одного удара! О, господи, мне дурно!

Глостер

Ты будешь драться иль тебя повесят.

Король Генрих

Ведите их в тюрьму. Для поединка
В том месяце последний день назначим.
Идем; тебя проводим, Сомерсет.

Трубы.
Уходят.


    СЦЕНА 4



Сад герцога Глостера.
Входят Марджери Джорден, Юм, Саутуэл и Болингброк.

Юм

Идемте, господа, говорю вам, герцогиня ожидает исполнения ваших
обещаний.

Болингброк

Мистер Юм, мы в полной готовности. Ее светлости угодно самой видеть и
слышать наши заклинанья?

Юм

А как же иначе? Не сомневайтесь в ее мужестве.

Болингброк

Я слышал про нее, что она женщина несокрушимой силы духа. Но будет
удобнее, мистер Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы будем действовать
внизу. Итак, идите с богом и оставьте нас.

Юм уходит.

Ну, тетка Джорден, ложись ничком и припади к земле. - А ты, Джон Саутуэл,
читай; приступим к делу.

Входит наверху герцогиня Глостер в сопровождении Юма.

Герцогиня

Отлично, господа! Добро пожаловать. За дело, и чем скорей, тем лучше.

Болингброк

Терпенье! Колдуны свой знают час. -
Ночь темная, безмолвная глушь ночи,
Тот час ночной, когда сгорела Троя,
Когда кричит сова и воет пес,
И призраки выходят из могил,
Тот самый час для наших дел подходит.
Садитесь смело; тот, кто к нам придет,
В кругу волшебном будет заключен.

Они исполняют обычные обряды и чертят круг. Болингброк или Саутуэл читает
"Conjuro te" {Заклинаю тебя. (Лат.)} и т. д. Оглушительные удары грома и
вспышки молний. Затем появляется Дух.

Дух

Adsum {Я здесь. (Лат.)}.

Марджери Джорден

Асмат!
Во имя бога вечного, чье имя
Тебя приводит в трепет, отвечай.
Пока не скажешь, не уйдешь отсюда.

Дух

Спроси, что хочешь. - Поскорей бы кончить!

Болингброк
(читает по листку)

"Сперва о короле. Что будет с ним?"

Дух

Тот герцог жив, что Генриха низложит;
Однако он переживет его
И смертью он насильственной погибнет.

По мере того как Дух говорит, Саутуэл записывает его слова.

Болингброк

"Что Сеффолку в грядущем суждено?"

Дух

Он от воды свою кончину примет.

Болингброк

"А что должно постигнуть Сомерсета?"

Дух

Пусть избегает замков.
Он безопаснее в степях песчаных,
Чем там, где замки громоздятся. -
Кончайте, больше я терпеть не в силах.

Болингброк

Спускайся в мрак и пламень адских рек!
Злой дух, ступай!

Гром и молния. Дух уходит.
Входят поспешно Йорк и Бекингем со стражей.

Йорк

Схватить изменников со скарбом их! -
Старуха, мы тебя подстерегли. -
Вы, леди, здесь? Король и государство
Вам глубоко обязаны за труд;
Милорд протектор, я не сомневаюсь,
Вас наградит за добрые услуги.

Герцогиня

Они получше тех, что королю
Оказываешь ты, обидчик Йорк,
Мне угрожающий без оснований.

Бекингем

Без оснований, леди? Это что?
(Показывает ей листок.)
Ведите прочь их; пусть запрут покрепче
И держат врозь. - Идемте с нами, леди. -
Стеффорд, бери ее.

Герцогиня и Юм под стражей уходят.

Игрушки ваши мы на суд представим.
Все - прочь отсюда!

Стража с Джорден, Саутуэлом и другими уходит.

Йорк

Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко!
Прекрасный это план для наших целей.
Теперь, милорд, прочтем писанья черта.
Что там?
"Тот герцог жив, что Генриха низложит,
Однако он переживет его
И смертью он насильственной погибнет".
Звучит совсем как:
"Aio te, Aeacida, Romanes vincere posse".
{См. перевод в комментариях.}
Но что же дальше?
"Что Сеффолку в грядущем суждено? -
Он от воды свою кончину примет. -
А что должно постигнуть Сомерсета? -
Пусть избегает замков.
Он безопаснее в степях песчаных,
Чем там, где замки громоздятся".
Да, да, милорд.
С трудом достались эти предсказанья,
И трудно их понять.
Король теперь уже в Сент-Олбенс едет;
С ним и супруг прелестной этой леди.
Со скоростью коня помчится весть:
Для Глостера печальный будет завтрак.

Бекингем

Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость,
В надежде на награду за известье.

Йорк

Извольте, добрый лорд. - Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Проси ко мне на ужин завтра лордов
Солсбери с Уориком. - Идем отсюда.

Уходят.


    АКТ II



    СЦЕНА 1



Сент-Олбенс.
Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер,
кардинал Бофорт и Сеффолк.
Сокольничьи перекликаются.

Королева Маргарита

Поверьте, лорды, за семь лет последних
Не приходилось видеть мне столь славной
За водяными птицами охоты.
Но все ж, заметьте, ветер слишком резок,
И старый Джон, наверно, не взлетал.

Король Генрих

Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал!
Насколько выше прочих он парил!
Во всех творениях господь нам виден.
И человек и птица рвутся ввысь.

Сеффолк

Немудрено, мой государь, что сокол
Протектора так высоко взмывает:
Он знает, что хозяин любит высь
И мыслью выше сокола парит.

Глостер

Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом,
Не может выше лета птиц подняться.

Кардинал

Вот именно: за облака он рвется.

Глостер

А как вам кажется, лорд кардинал,
Неплохо было б вам взлететь на небо?

Король Генрих

В сокровищницу вечного блаженства!

Кардинал

Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях -
Сокровище твоей души, корону.
Зловредный пэр, опаснейший протектор,
Ты льстишь и королю и государству!

Глостер

Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал?
Tantaene animis coelestibus irae?
{Возможен ли столь великий гнев в душах,
посвятивших себя небу? (Лат.)}
Священник - так горяч? Не скроет злобу?
Как это святость позволяет вам?

Сеффолк

Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало
При доброй ссоре с пэром столь дурным.

Глостер

Как кто, милорд?

Сеффолк

Хотя б как вы, милорд,
Не в гнев будь сказано вам, лорд-протектор.

Глостер

Всем в Англии твоя известна дерзость.

Королева Маргарита

И честолюбие твое.

Король Генрих

Прошу вас,
Молчите, дорогая королева,
Разгневанных не подстрекайте пэров.
Блаженны миротворцы на земле.

Кардинал

Пусть буду я блажен за то, что меч мой
Мир водворит в протекторе надменном.

Глостер
(тихо, кардиналу)

Я б этого хотел, святой мой дядя.

Кардинал
(тихо, Глостеру)

Ну, что ж, дерзни.

Глостер
(тихо, кардиналу)

Не посылай на бой своих клевретов;
Ты должен сам ответить за обиду.

Кардинал
(тихо, Глостеру)

Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь,
То вечером, в конце восточном рощи.

Король Генрих

О чем вы, лорды?

Кардинал

Если бы, племянник,
Слуга ваш сокола не взял на цепь,
Охота продолжалась бы.
(Тихо, Глостеру )
Возьми
Двуручный меч.

Глостер

Я, дядюшка, согласен.

Кардинал
(тихо, Глостеру)

Ты понял ли? В конце восточном рощи.

Глостер
(тихо, кардиналу)

Прекрасно, кардинал.

Король Генрих

О чем вы, дядя Глостер?

Глостер

Да все о соколах, - о чем же больше?
(Тихо, кардиналу.)
Клянусь я божьей матерью, тебе
Макушку за обиду сбрею, поп,
Иль разучился я владеть оружьем.

Кардинал
(тихо, Глостеру)

Medice, te ipsum {Врач, исцелись сам. (Лат.)}.
Смотри, протектор, охраняй себя!

Король Генрих

И ветер крепнет и ваш гнев, милорды!
Как эта музыка мне ранит сердце!
Когда такие струны дребезжат,
Возможна ль на гармонию надежда?
Милорды, я хочу ваш спор уладить.

Входит горожанин из Сент-Олбенса с криком: "Чудо!"

Глостер

Что значит этот шум?
Эй, ты, какое чудо возвещаешь?

Горожанин

Да, чудо, чудо!

Сеффолк

Поведай государю, что за чудо.

Горожанин

Ей-богу, час тому назад у раки
Святого Олбенса прозрел слепой.
Тот человек не видел от рожденья.

Король Генрих

Восхвалим бога, что дарует верным
Во мраке свет, в отчаянье отраду.

Входят мэр Сент-Олбенса с олдерменами, Симпкокс,
которого два человека несут в кресле, и его жена.

Кардинал

В процессии подходят горожане,
Чтоб вам его представить, государь.

Король Генрих

Как велика его земная радость, -
Хоть зрение грехи его умножит...

Глостер

Постойте, лорды! - Подойдите ближе.
Угодно говорить с ним государю.

Король Генрих

Друг милый, расскажи нам все, как было,
Чтоб господа нам за тебя прославить.
Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел?

Симпкокс

Я отроду был слеп, мой государь.

Жена Симпкокса

Да, именно так было.

Сеффолк

Кто эта женщина?

Жена Симпкокса

Его жена, милорд.

Глостер

Когда б сказала мать, вернее было б.

Король Генрих

Где ты родился?

Симпкокс

На севере, в Бервике, государь.

Король Генрих

Бедняга! Милость бог тебе явил.
Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи, -
Все вспоминай, что совершил господь.

Королева Маргарита

Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел
К святому гробу иль на богомолье?

Симпкокс

На богомолье, видит бог; сто раз
И больше все сдыхал во сне я голос
Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс,
Приди на гроб мой - исцелю тебя".

Жена Симпкокса

Ей-богу, правда, и сама я часто
Слыхала, как тот голос говорил с ним.

Кардинал

Как! Ты и хром?

Симпкокс

Да, помоги мне, боже.

Сеффолк

Как охромел ты?

Симпкокс

С дерева упал.

Жена Симпкокса

Со сливы, господин.

Глостер

Давно ль ослеп ты?

Симпкокс

Так родился.

Глостер

И лазил на деревья?

Симпкокс

Раз в жизни привелось, когда был молод.

Жена Симпкокса

Да, да, и дорого он поплатился.

Глостер

Охотник ты до слив, коль так рискнул.

Симпкокс

Ах, сударь, захотелось слив жене, -
И я полез с опасностью для жизни.

Глостер

Искусный плут! Но это не поможет.
Глаза мне покажи. Моргни. Открой.
По-моему, ты все же плохо видишь.

Симпкокс

Нет, ясно, слава богу и святому!

Глостер

Вот как! Какого цвета это платье?

Симпкокс

Оно красно, как кровь.

Глостер

Отлично. А какого цвета плащ мой?

Симпкокс

Ей-ей, как смоль, он черен.

Король Генрих

А ты откуда знаешь цвет смолы?

Сеффолк

Я думаю, смолы он не видал.

Глостер

Зато плащей и платьев много видел.

Жена Симпкокса

Да где там? Отроду не видел их.

Глостер

Скажи мне, милый, как меня зовут?

Симпкокс

Ax, господин, не знаю.

Глостер

А как зовут его?

Симпкокс

Не знаю.

Глостер

Ну, а его?

Симпкокс

Ей-ей, не знаю, сударь.

Глостер

А как тебя зовут?

Симпкокс

Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр.

Глостер

Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем
крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно
назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может
различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды,
святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто
поставит на ноги этого калеку?

Симпкокс

Ах, сэр, если бы вам это удалось!

Глостер

Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что
называется плетьми?

Мэр

Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости,

Глостер

В таком случае пошлите за ними немедленно.

Мэр

Эй ты, сходи за палачом.

Один из слуг уходит.

Глостер

А теперь принесите-ка мне сюда скамью.

Приносят скамью.

Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и
удирай.

Симпкокс

Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня
мучить.

Входят слуга и палач с плетьми.

Глостер

Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. - Эй ты, палач, стегай его,
пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью.

Палач

Слушаюсь, милорд. - Ну, ты, живо долой рубаху.

Симпкокс

Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу.

После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью
и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!".

Король Генрих

О боже! Это видишь ты и терпишь?

Королева Маргарита

Смешно смотреть, как удирает плут.

Глостер

Поймать мерзавца! Потаскушку взять!

Жена Симпкокса

Ах, сэр, мы от нужды пошли на это.

Глостер

Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до
Бервика, откуда пришли.

Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят.

Кардинал

Сегодня Глостер совершил нам чудо.

Сеффолк

Хромой вскочил и прочь бежал отсюда.

Глостер

Вы большее свершили чудо нам!
Бежали графства, повинуясь вам.

Входит Бекингем.

Король Генрих

Какие, Бекингем, приносишь вести?

Бекингем

Такие, что и вымолвить мне страшно.
Какой-то сброд презренный и зловредный
При соучастье и под руководством
Протектора жены Элеоноры,
Главы и покровительницы шайки,
Злоумышлял на вас, мой государь.
Всех колдунов и ведьм, что собирались
У ней под кровом, захватили мы,
Когда они злых духов вызывали
Из преисподней, вопрошая их
О вашей жизни, государь, и смерти,
А также б судьбе вам близких лиц,
О чем подробно станет вам известно.

Кардинал
(тихо, Глостеру)

Итак, супруга ваша, лорд протектор,
Предстанет очень скоро пред судом.
Известье это меч ваш остановит;
Похоже, что вам слова не сдержать.

Глостер

Честолюбивый поп, не рви мне сердце.
Печаль и скорбь мне сокрушили силы,
Теперь я побежден - и я сдаюсь,
Как самому ничтожному слуге
Я сдался бы сейчас.