Сильвий
 
   О, непременно, если буду жив.
 
Феба
 
   Я тоже.
 
Орландо
 
   Я тоже.
 
   Уходят.

СЦЕНА 3

   Лес.
   Входят Оселок и Одри.
 
Оселок
 
   Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.
 
Одри
 
   Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.
 
   Входят два пажа.
 
Первый паж
 
   Счастливая встреча, почтенный господин.
 
Оселок
 
   По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!
 
Второй паж
 
   Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.
 
Первый паж
 
   Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?
 
Второй паж
 
   Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади. (Поет.)
   Влюбленный с милою своей —
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! —
   Среди цветущих шли полей.
   Весной, весной, милой брачной порой,
   Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…
   Любит весну, кто влюблен!
   Во ржи, что так была густа, —
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! —
   Легла прелестная чета.
   Весной, весной…
   (и т. д.)
   Запели песнь они о том, —
   Гей-го, гей-го, гей-нонино! —
   Как расцветает жизнь цветком.
   Весной, весной…
   (и т. д.)
   Счастливый час скорей лови. —
   Гей-го, гей-го, гей-нонино!
   Весна, весна — венец любви.
   Весной, весной…
   (и т. д.)
Оселок
 
   По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.
 
Первый паж
 
   Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.
 
Оселок
 
   Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог… и исправь он ваши голоса. — Идем, Одри.
 
   Уходят.

СЦЕНА 4

   Лес.
   Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия.
 
Старый герцог
 
   И веришь ты, Орландо, что твой мальчик
   Исполнить может все, что обещал?
 
Орландо
 
   И верю, и не верю, и боюсь
   Надеяться, и все-таки надеюсь.
 
   Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
 
Розалинда
 
   Минуточку терпения, пока
   Наш договор мы точно обусловим.
   (Старому герцогу.)
   Так: если Розалинду приведу я,
   Ее Орландо в жены вы дадите?
 
Старый герцог
 
   Да, если б даже отдавал с ней царство.
 
Розалинда
   (к Орландо)
   А вы ее готовы в жены взять?
 
Орландо
 
   Да, если б даже был царем всех царств!
 
Розалинда
   (Фебе)
   А вы готовы выйти за меня?
 
Феба
 
   Да, если б даже смерть меня ждала!
 
Розалинда
 
   Но если отречетесь от меня?
   За преданного пастуха пойдете?
 
Феба
 
   Торг заключен.
 
Розалинда
   (Сильвию)
   А вы готовы Фебу в жены взять?
 
Сильвий
 
   Да, будь она и смерть — одно и то же.
 
Розалинда
 
   Я обещал все это нам уладить.
   Сдержите ж слово, герцог, — дочь отдать;
   А вы, Орландо, — дочь его принять;
   Вы, Феба, — выйти замуж за меня,
   А если нет — стать пастуха женою;
   Вы ж, Сильвий, — с Фебой тотчас обвенчаться,
   Когда откажет мне она. Теперь
   Уйду я, чтобы это все уладить.
 
   Розалинда и Селия уходят.
 
Старый герцог
 
   Невольно что-то в этом пастушке
   Мне дочери черты напоминает!
 
Орландо
 
   Когда его я встретил, государь,
   Подумал я, что он ей брат, по сходству.
   Но, ваша светлость, он в лесу родился,
   И здесь он получил начатки знанья
   Магических наук и тайн — от дяди,
   Которого считает сланным магом,
   Затерянным в лесном уединенье.
 
   Входят Оселок и Одри.
 
Жак
 
   Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками.
 
Оселок
 
   Поклон и привет всему обществу!
 
Жак
 
   Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе.
 
Оселок
 
   Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.
 
Жак
 
   А как же эта ссора уладилась?
 
Оселок
 
   А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.29
 
Жак
 
   Как это — по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека.
 
Старый герцог
 
   Он мне очень полюбился.
 
Оселок
 
   Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз — взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице.
 
Старый герцог
 
   Клянусь честью, он быстр, умен и меток.
 
Оселок
 
   Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.
 
Жак
 
   Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?
 
Оселок
 
   Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. — Держись приличней, Одри! — Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называется учтивое возражение. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется скромная насмешка. Если я опять на это скажу «нехорошо подстрижена», он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это будет грубый ответ. Еще раз «нехорошо» — он ответит, что я говорю неправду. Это называется смелый упрек. Еще раз «нехорошо» — он скажет, что я лгу. Это называется дерзкая контратака. И так — до лжи применительно к обстоятельствам и лжи прямой.
 
Жак
 
   Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
 
Оселок
 
   Я не решился пойти дальше лжи применительно к обстоятельствам, а он не посмел довести до прямой. Таким образом, мы измерили шпаги и разошлись.
 
Жак
 
   А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
 
Оселок
 
   О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая — учтивое возражение, вторая — скромная насмешка, третья — грубый ответ, четвертая — смелый упрек, пятая — дерзкая контратака, шестая — ложь применительно к обстоятельствам и седьмая — прямая ложь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если». Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке «если», то есть «если вы сказали то-то, то я сказал то-то»… После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, «если» — это великий миротворец; в «если» огромная сила.
 
Жак
 
   Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем — шут.
 
Старый герцог
 
   Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
 
   Входят Гименей, Розалинда и Селия.
   Тихая музыка.
 
Гименей
 
   На небе ликованье,
   Когда в земных созданьях
   Царит согласье.
   О герцог, дочь родную
   С небес тебе верну я
   Гимена властью,
   Чтоб ты теперь ее вручил
   Тому, кто сердцу девы мил.
 
Розалинда
   (старому герцогу)
   Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
   (К Орландо.)
   Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
 
Старый герцог
 
   Коль верить мне глазам, ты — дочь моя!
 
Орландо
 
   Коль верить мне глазам, вы — Розалинда!
 
Феба
 
   Коль правду вижу я,
   Прощай, любовь моя!
 
Розалинда
   (старому герцогу)
   Коль не тебя, не нужно мне отца.
   (К Орландо.)
   Коль не тебя, не нужно мне супруга.
   (Фебе.)
   Ты — иль никто не будет мне женой.
 
Гименей
 
   Довольно! Прочь смятенье!
   Я должен заключенье
   Всем чудесам принесть.
   Здесь — восьмерых союзы
   Гимена свяжут узы,
   Коль в правде правда есть.
   (К Орландо и Розалинде.)
   Вам — быть неразлучными вечно!
   (Оливеру и Селии.)
   Вам — любить всегда сердечно!
   (Фебе, указывая на Сильвия.)
   Быть его — судьба твоя,
   Или взять женщину в мужья.
   (Оселку и Одри.)
   Вы же связаны природой,
   Как зима с плохой погодой. —
   Брачный гимн мы вам споем.
   Потолкуйте обо всем.
   Вам разум объяснит всецело,
   Как мы сошлись, чем кончим дело.
   (Поет.)
   О брак, Юноны ты оплот,30
   Святой союз стола и ложа!
   Гимен людей земле дает,
   Венчаньем населенье множа.
   Гимен, бог всей земли! Почтим
   Тебя хвалением своим.
 
Старый герцог
 
   Племянница, обнять тебя хочу я
   Не менее, чем дочь мою родную!
 
Феба
   (Сильвию)
   Сдержу я слово — и теперь ты мой.
   Ты стал мне дорог верностью большой.
 
   Входит Жак де Буа.
 
Жак де Буа
 
   Прошу, позвольте мне сказать два слова!
   Я средний сын Роланда де Буа.
   Собранью славному несу я вести,
   Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
   Как в этот лес стекается вся доблесть,
   Собрал большую рать и сам ее
   Повел как вождь, замыслив захватить
   Здесь брата и предать его мечу.
   Так он дошел уж до опушки леса,
   Но встретил здесь отшельника святого.
   С ним побеседовав, он отрешился
   От замыслов своих, да и от мира.
   Он изгнанному брату возвращает
   Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, —
   Все их владения. Что это правда —
   Клянусь я жизнью.
 
Старый герцог
 
   Юноша, привет!
   Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
   Владенья — одному из них, другому —
   Весь край родной и герцогство в грядущем,
   Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
   Что началось и зародилось здесь же;
   А после каждый из числа счастливцев,
   Что с нами дни тяжелые делили,
   Разделит к нам вернувшиеся блага,
   Согласно положенью своему.
   Пока ж забудем новое величье
   И сельскому веселью предадимся. —
   Эй, музыки! — А вы, чета с четой —
   Все в лад пуститесь в пляске круговой.
 
Жак
 
   Скажите мне! Когда я верно понял,
   То бывший герцог жизнь избрал святую
   И презрел роскошь пышного двора?
 
Жак де Буа
 
   Да, так!
 
Жак
 
   Пойду к нему. У этих обращенных
   Есть что послушать и чему учиться.
   (Старому герцогу.)
   Вас оставляю прежнему почету;
   Терпеньем он и доблестью заслужен.
   (К Орландо.)
   Вас — той любви, что верность заслужила.
   (Оливеру.)
   Вас — вашим землям, и любви, и дружбе.
   (Сильвию.)
   Вас — долгому заслуженному браку.
   (Оселку.)
   Вас — драке; в брачный путь у вас припасов
   На месяц-два. Желаю развлекаться!
   А я не склонен пляской услаждаться.
 
Старый герцог
 
   Останься, Жак!
 
Жак
 
   Ну нет! Я не любитель развлечений;
   В пещере ваших буду ждать велений.
   (Уходит.)
 
Старый герцог
 
   Вперед, вперед! Начнем мы торжество
   И так же кончим в радости его!
 
   Пляска.
   Уходят.

ЭПИЛОГ

 
Розалинда
 
   Не принято выводить женщину в роли Эпилога; но это нисколько не хуже, чем выводить мужчину в роли Пролога. Если правда, что хорошему вину не нужно этикетки, то правда и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог. Однако на хорошее вино наклеивают этикетки, а хорошие пьесы становятся еще лучше при помощи хороших Эпилогов. Каково же мое положение? Я — не хороший Эпилог и заступаюсь не за хорошую пьесу! Одет я но по-нищенски, значит, просить мне не пристало; мне надо умолять вас; и я начну с женщин. О женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, что вам нравится в ней. А вас, мужчины, той любовью, что вы питаете к женщинам, — а по вашим улыбкам я вижу, что ни один из вас не питает к ним отвращения, — я заклинаю вас сделать так, чтобы и вам и женщинам пьеса наша понравилась. Будь я женщиной, я расцеловала бы тех из вас, чьи бороды пришлись бы мне по вкусу, чьи лица понравились бы мне и чье дыханье не было бы мне противно; поэтому я уверен, что все, у кого прекрасные лица, красивые бороды и приятное дыханье, в награду за мое доброе намерение ответят на мой поклон прощальными рукоплесканиями. (Уходит.)

«КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ»

   Комедия «Как вам это понравится»31 вместе с «Двенадцатой ночью» и «Много шума из ничего» увенчивает серию ранних комедий Шекспира, полных нежного лиризма, ласки и жизнерадостности.
   Время ее написания определяется довольно просто: отсутствие ее в списке Мереса указывает, что она возникла не ранее 1598 года. С другой стороны, один книгоиздатель взял лицензию на ее опубликование в 1600 году. Следовательно, пьеса была написана в 1599 или 1600 году. Правда, лицензия не была использована, и пьеса была опубликована впервые лишь в фолио 1623 года.
   Если «Сон в летнюю ночь» является трансформированной «маской», то комедия «Как вам это понравится» содержит в себе элементы также трансформированные, другого драматического жанра — пасторали.
   Основные сцены пьесы протекают в лесу, где добрый изгнанный герцог ведет с последовавшими за ним придворными простую и здоровую жизнь, которую он так убедительно восхваляет:
   Ну что ж, друзья и братья по изгнанью!
   Иль наша жизнь, когда мы к ней привыкли,
   Не стала много лучше, чем была
   Средь роскоши мишурной? Разве лес
   Не безопаснее, чем двор коварный?
   …
   Находит наша жизнь вдали от света
   В деревьях — речь, в ручье текучем — книгу,
   И проповедь — в камнях, и всюду — благо.
   (II, 1)
   После того как Боккаччо в своих «Фьезоланских нимфах» дал первый в европейской поэзии образец пасторали, насытив взятую у древних (например, у Вергилия) схему гуманистическими чувствами и живым реалистическим содержанием, жанр повествовательной и драматической пасторали испытал большую эволюцию, причем в основном он аристократизировался. Таковы виднейшие образцы пасторального романа или поэмы конца XV и XVI века: в Италии — «Аркадия» Саннадзаро (ок. 1490 г.), в Испании — «Презрение ко двору и хвала сельской жизни» Антонио до Гевары (1539; в том же году было переведено на английский язык Франснсом Брайаном; незадолго до появления комедии Шекспира перевод этот вышел новым изданием) и «Диана» Монтемайора (1559), в Англии — произведения современников Шекспира: «Ода о презрении ко двору», роман «Аркадия» Филиппа Сидни и роман «Розалинда» или «Золотое наследие Эвфуса» Томаса Лоджа (1590; затем вышло еще несколько изданий в 90-х гг.). Последний из этих романов и послужил сюжетным источником шекспировской комедии32.
   Шекспир весьма близко придерживается своего источника, изменяя лишь все собственные имена (кроме Розалинды). Из более крупных его отклонений отметим лишь введение им таких значительных персонажей, как придворный шут Оселок и меланхолический Жак. Он опустил также несколько мелких сюжетных деталей. Но гораздо важнее всего этого внесенное им коренное изменение духа и смысла рассказа.
   В романе Лоджа, так же как и во всех перечисленных выше образцах жанра, изображающих прелесть жизни на лоне природы, среди простых и честных пастухов, довольных своим скромным уделом и способных на благородные чувства, несомненно звучит здоровый протест против типичного для той эпохи разврата феодальных дворов и жестокой, беззастенчивой хищности входящей в силу буржуазии. Но по существу это призыв не к поискам лучших, более справедливых форм активной жизни, а к уходу от действительности в мир отвлеченной, идеальной мечты. Пастушеская жизнь в этих произведениях изображена в условных, слащавых тонах, имеющих мало общего с реальностью. Пастухи и пастушки, вечно вздыхающие, изысканно вежливые, сочиняющие вычурные стихи, — в сущности, переряженные аристократы. Таков же и слог этих поэм-романов, чрезвычайно манерный и витиеватый.
   Шекспир придал всему этому совершенно иной характер и направленность. Прежде всею он заострил в своей комедии сатирический момент, осудив устами некоторых ее персонажей порочность современного ему городского, особенно столичного общества. Старый честный слуга Адам сетует о наступившем упадке нравов, когда достоинства человека «являются врагами» ему, а Орландо, восхваляя благородство души Адама, называет его примером
   Той честной, верной службы прежних лет,
   Когда был долгом труд, а не корыстью.
   (II, 3)
   Умный шут Оселок, хотя и сам отравлен придворной культурой, обличает лицемерие и пошлость знати. Меланхолический Жак бичует бессердечие «жирных мещан», в стремительном беге за наживой бросающих без помощи раненого товарища, чванство разбогатевших горожан, которые «наряды княжеские надевают на тело недостойное свое», жен ювелиров с тупыми и пошлыми надписями на их кольцах (весьма ярко все это выражено в его размышлениях о раненом олене — II, 1).
   В свете этих высказываний получает особый смысл изображение в пьесе злых и беззаконных поступков. Захват престола насильником Фредериком и ограбление Орландо его старшим братом — это лишь проявление воцарившейся всюду погони за наживой, бессердечия. По сравнению с этим жизнь изгнанников в лесу оказывается действительно полной нравственной чистоты и здоровой человечности. Не случайно поэтому при первом упоминании в пьесе о лесной жизни герцога и его приближенных они сравниваются не с томными пастухами, а с Робином Гудом, героем английских народных баллад, собравшим, по преданию, отряд «благородных» разбойников в целях борьбы против злых насильников-богачей и помощи беднякам (I, 1).
   Вообще же, рисуя картину жизни среди природы, Шекспир придает ей, насколько это возможно, правдоподобие. Бесспорно, и в его пьесе есть черты специфически «пасторального» стиля: таковы страдающий от неразделенной любви пастушок Сильвий и прециозно жеманная, зараженная аристократическим эвфуизмом пастушка Феба. Но эти образы носят скорее характер шутливой пародии, так как Шекспир для снижения их выводит рядом фигуру избранницы Оселка крестьянки Одри, в словах и поведении которой так много здравого смысла и прямодушия. Преодоление пасторального идеала в этой пьесе достигается также помимо пародирования любовного дуэта Сильвия — Фебы выступлением старого пастуха Корина с вымазанными дегтем руками, жалующегося на суровый нрав своего хозяина, богатого пастуха. Так Шекспир вкрапливает реалистические черточки в свое идиллически-мечтательное изображение жизни на лоне природы.
   Существенно то, что, отдавая дань пасторальному стилю (тому, что можно было бы назвать реалистическим вариантом его), Шекспир преодолевает пасторальность еще и тем, что показывает пребывание изгнанников в лесу как вынужденное и привлекательное лишь до того момента, когда победа над злыми силами позволяет всем вернуться к реальной и деятельной жизни. В лесу остается лишь брюзгливый мечтатель Жак, полный мизантропии и предпочитающий одиночество среди природы людскому обществу, неисправимо, по его мнению, глупому и пошлому. Некоторые критики, например Брандес, хотели видеть в Жаке прообраз Гамлета и считали его речи выражением образа мыслей самого Шекспира. Без сомнения, в уста Жака Шекспир вложил ряд своих собственных тонких наблюдений, но в целом, конечно, автор этой очаровательной, веселой и дышащей любовью к природе и людям пьесы бесконечно далек от унылого человеконенавистника Жака. Шекспир в этой пьесе явно заодно с теми, на чью сторону он привлекает все симпатии зрителей: с Орландо, воплощающим в себе юную силу и смелость, наряду со способностью глубоко и благородно чувствовать, и Розалиндой, такой же смелой и глубоко чувствующей, но вместе с тем пленительно остроумной и нежной.
   Новый оттенок «пасторальному» жанру Шекспир придает в этой пьесе трактовкой обстановки действия. В пьесе есть некоторые указания на то, что местом и временем действия в ней является Фламандско-Бургундское княжество XV века: Арденнский лес, некий герцог, суверенно правящий в этих краях, французская форма большинства имен. Но дело в том, что в Англии, в близком Шекспиру Уоркшире, был тоже Арденнский лес (с ударением на первом слоге), тесно связанный с фольклорной традицией о Робине Гуде. Отсюда Шекспир и черпал краски для обрисовки своего Арденнского леса. Несомненно, надо предположить, что географическая локализация леса двоилась в его сознании, приближаясь к утопическому образу. Лиственный лес, где водятся змеи и львы, — этого не бывало ни в английских, ни во французских лесах той эпохи. Этот абсолютно сказочный лес является не только местом, но и фактором действия, подобно афинскому лесу в «Сне в летнюю ночь». Этим отчасти объясняется и легкость исправления «злодеев», едва они попадают в его атмосферу (Оливер, узурпатор герцог). Мы здесь оказываемся в сказочной стране чудес, очень далекой от слащаво жеманных «красот» пасторальной фантазии.
   Музыка и пение насыщают эту прелестную комедию. Но это не условная мелодика итальянских напевов, а нечто родственное по духу лихим песням Робина Гуда и его товарищей, беспечно и радостно живущих «под зеленым деревом», и задорным хорам английских охотников. К этим народным корням восходит инспирация данной комедии Шекспира.
   В этой пьесе, самая обстановка которой не оставляет места для «злых», имеется целый ряд положительных образов: старый герцог, Амьен, Адам, Корин… Но все они тускнеют и отступают на задний план перед основной парой — Розалиндой и Орландо. Орландо — идеальная, рыцарственная натура того же склада, что Эдгар в «Лире», соединяющая в себе силу и смелость с душевной тонкостью, обладающая фантазией, которая позволяет ей вести себя сообразно обстоятельствам — то как разбойник с большой дороги, то как нежный юноша, слагающий любовные стихи. Он образован, не учившись, воспитан без школы.
   Розалинда — воплощение нежности и деятельного начала в женщине. Лукавая, задорная, плетущая свои прелестные интриги в Арденнском лесу, словно лесной дух, ставший духом жизни.
   Вся пьеса похожа на сказку, но сказку почти без событий, — скорее на мечту, фантазию, сюиту грез, полных сладостной нежности и любви к жизни.
 
   А. Смирнов

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ»

1
 
   Здравствуйте (Франц.).
 
2
 
   Alienа — чужая (Лат.).
 
3
 
   Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. — Одно из многочисленных перешедших из средневековья в Возрождение суеверных представлений о чудесных свойствах некоторых животных.
 
4
 
   Декдем, декдем, декдем — припев неясного происхождения. Возможно, что это урльское слово, означающее: «приди ко мне».
 
5
 
   …всех перворожденных Египта. — Начитанные в библии (см. Вторую книгу Моисея) англичане того времени разумели под этим богатых и знатных людей.
 
6
 
   Будут вместо книг деревья…и т. д. — Сцена эта является пародией на эпизод поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», где описывается, как влюбленный в Анджелику Роланд (по-итальянски — Орландо) бродит среди деревьев, читает на их стволах сплетенные инициалы Анджелики и своего соперника Медора и рубит мечом эти надписи вместе с деревьями.
 
7
 
   Аталанта — в греческой мифологии девушка, славившаяся своей гордостью и нравственной чистотой.
 
8
 
   Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния.
 
9
 
   Елена — Елена Прекрасная, из-за красоты которой разгорелась, согласно мифу, Троянская война, длившаяся десять лет.
 
10
 
   …с тех пор как я была ирландской крысой… — Намек на ирландских «заклинателей», выманивавших пением и игрой на волынке крыс из погребов и топивших их.
 
11
 
   …целый Южный океан открытий. — На рубеже XVI и XVII веков английские мореплаватели открыли в океанах целый ряд новых островов и земель.
 
12
 
   …не заучивали ли вы наизусть надписи на их перстнях? — На обручальных кольцах в те времена нередко вырезались краткие изречения из библии или какие-либо морализирующие сентенции.
 
13
 
   …отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы. — В те времена на стенных обоях нередко изображались человеческие фигуры с выходившими из их уст лентами, на которых были написаны какие-нибудь ходячие изречения.
 
14
 
   похож на… Овидия среди готов. — Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. — I в. н. э.), был сослан на побережье Черного моря, заселенное тогда готами.
 
15
 
   Даже у Юпитера под соломенным кровом шалаша было лучшее пристанище. — Намек на рассказ Овидия (в «Метаморфозах») о посещении Юпитером хижины Филемона и Бавкиды, двух престарелых любящих супругов.
 
16
 
   А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту? — По английским обычаям свадебный обряд требовал присутствия лица, обычно пожилого, передававшего невесту жениху.
 
17
 
   …у сокола — свой бубенчик… — Во время соколиной охоты к лапке сокола прикреплялся бубенчик для того, чтобы, если сокол далеко залетит и не вернется, было легче его отыскать, идя на звон бубенчика.
 
18
 
   «О милый Оливер!» и «Ступай назад! Прочь, говорят!..» — строки из баллад того времени.
 
19
 
   …я испытываю самую гумористическую грусть. — Согласно учению Аристотеля о темпераментах, общий жизненный тонус человека определяется преобладанием в теле одной из четырех «жидкостей» (humores, откуда — «гуморальный», «гумористический», позднее — «юмористический»). Грусть, меланхолическое настроение, согласно этой теории, объяснялись преобладанием в организме так называемой «черной желчи».
 
20
 
   …иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах. — То есть побывали в Венеции. Уже в те времена Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.
 
21
 
   То есть, а именно (Лат.).
 
22
 
   Троил — см. пьесу «Троил и Крессида».
 
23
 
   Леандр — герой древнегреческого сказания, переплывавший каждый вечер при свете звезд Геллеспонт (пролив, отделяющий Черное море от Мраморного, нынешние Дарданеллы), чтобы повидаться со своей возлюбленной Геро, жившей на противоположном берегу, пока однажды темной и бурной ночью он не утонул.
 
24
 
   …буду плакать… как Диана у фонтана. — В 1590 году в Лондоне, в Чипсайде, был поставлен фонтан из серого мрамора с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.
 
25
 
   …старый господин. — Сказано, вероятно, в шутку.
 
26
 
   Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду… — Намек на басню Эзопа о лисице и винограде. «Языческий философ» — сказано в шутку, вероятно, о самом Эзопе.
 
27
 
   Бастонада — итальянское слово, означающее «избиение палками».
 
28
 
   Сам, он самый (Лат.).
 
29
 
   …ссора наша была по седьмому пункту. — Эта строка и следующие являются пародией на переведенный в 1595 году на английский язык трактат итальянца Савболи «О чести и честных ссорах».
 
30
 
   О брак, Юноны ты оплот. — Юнона (Гера), супруга Юпитера (Зевса), подобно Гименею, также считалась хранительницей чистоты брака.
 
 
31
 
   Заглавие это допускает несколько толкований. Большинство критиков XIX века, связывая его с содержанием Эпилога к пьесе, склонно было понимать это заглавие как просьбу автора к зрителям о снисхождении: примите, мол, нашу пьесу как вам будет угодно; пусть каждый найдет в ней и одобрит то, что ему больше всего понравится. Однако новейшие критики относят его не к содержанию пьесы, а исключительно к ее наименованию: «назовите это как хотите». Ввиду неясности вопроса мы сохраняем традиционный русский перевод заглавия.
 
32
 
   Источником романа Лоджа, в свою очередь, является анонимная, раньше приписывавшаяся Чосеру повесть о Гамелине (XIV в.). Существовало мнение, что Шекспир наряду с романом Лоджа знал также и повесть о Гамелине, откуда он почерпнул несколько сюжетных деталей. Но сейчас это мнение не находит поддержки среди исследователей.
   А. Смирнов