Эдмунд
   Вот удивительная глупость – и мир в это верит! Будто бы в несчастьях, что мы сами причиняем себе своей распущенностью, виновато расположение звезд, солнца и луны. Словно мы злодеи по необходимости, дураки по воле небес, мошенники, воры и предатели по несчастливому раскладу звезд, лжецы, пьяницы и прелюбодеи из-за непреодолимого влияния какой-то планеты. И все зло, что мы творим, предопределено свыше. Прекрасная увертка для распутника – свалить свои распутные делишки на звезды. Я был зачат под хвостом Дракона, родился под мордой Большой Медведицы – отсюда следует, что я жесток и похотлив. Чушь! Я стал бы тем, кто я есть, если бы даже самая стыдливая звездочка мерцала над той поляной, где мой отец брюхатил мою мать. Эдгар…
   Входит Эдгар.
   А вот он и сам; легок на помине, как Порок в старинной комедии. Напущу на себя мрачную задумчивость и буду вздыхать, как полоумные в Бедламе. – Эти затмения сулят большие треволнения. Фа-фа-фа-ля-ля-ля…
Эдгар
   Как дела, Эдмунд? Над чем ты так серьезно размышляешь?
Эдмунд
   Я думаю, брат, о том, что только что прочел: о бедах, что нам предвещают эти затмения.
Эдгар
   Неужто ты придаешь этому значение?
Эдмунд
   Сам посуди. Тут написано, что за этими затмениями последует череда несчастий: мор, засуха, вражда между детьми и родителями, ссоры между друзьями, придворные заговоры, мятежи, междоусобицы, изгнание друзей, разводы и я не знаю, что еще.
Эдгар
   И ты веришь в астрологические бредни?
Эдмунд
   Ладно, оставим эту тему. Давно ли ты видел отца?
Эдгар
   Вчера вечером. А в чем дело?
Эдмунд
   Ты говорил с ним?
Эдгар
   Целых два часа.
Эдмунд
   Вы расстались мирно? Не заметил ли ты чего-то необычного в его словах или тоне?
Эдгар
   Да нет.
Эдмунд
   Подумай, чем ты мог оскорбить его или обидеть. И самое главное: не показывайся ему на глаза, пока не уляжется гнев, который в нем невесть с чего разбушевался. В такую минуту он может сделать с тобой не знаю что.
Эдгар
   Какой-то негодяй меня оклеветал.
Эдмунд
   Боюсь, что так, братец. Умоляю тебя, не попадайся ему на глаза, пока не пройдет эта дурная вспышка. Знаешь что – укройся пока в моей комнате. Я сообщу тебе, когда настанет подходящий момент для вашего разговора. Вот тебе ключ. Если захочешь выйти, захвати с собой оружие.
Эдгар
   Оружие?
Эдмунд
   Поверь, это добрый совет. Я совру, если стану уверять, что против тебя не замышляется что-то недоброе.
Эдгар
   Ты скоро вернешься?
Эдмунд
   Будь спокоен. Твои неприятности – моя забота.
   Эдгар уходит.
 
Доверчивый отец и честный сын,
Чье благородство чуждо подозрений;
На этой честности я и сыграю.
Бастард? Зато умом не простоват —
И, значит, прав. Вот так вокруг мизинца
Я обведу законного глупца
И завладею землями отца.
 
(Уходит.)

Сцена III

   Замок герцога Олбанского.
   Входят Гонерилья и Освальд.
Гонерилья
   Это правда, что отец ударил нашего придворного за то, что тот выбранил его шута?
Оcвальд
   Да, мадам.
Гонерилья
 
Он мне чинит обиды днем и ночью,
Без счета безобразия творит;
От рыцарей его житья не стало.
И он же упрекает нас во всем!
Такое положенье нестерпимо.
Когда вернется он с охоты, Освальд,
Скажи, что я не выхожу, – больна.
И не бросайся исполнять приказы;
Служи с прохладцей; я за все отвечу.
 
   Звуки рога за сценой.
Освальд
   Он возвращается, мадам: я слышу.
Гонерилья
 
Не угождай ему. Вели и слугам
Не суетиться и не угождать.
Не нравится – пускай к сестрице едет;
Она во всем со мной единодушна
И не позволит помыкать собой.
Ему всё кажется, что он владеет
Верховной властью. Старики – как дети:
И ласка, и острастка им нужна,
Чтоб осадить порою шалуна.
Запомни это.
 
Освальд
 
Хорошо, мадам.
 
Гонерилья
 
Служите людям короля небрежно;
Пусть возмущаются. Мне нужен повод,
Чтоб объясниться с ним начистоту.
Тем временем я напишу сестре,
Чтоб нам держаться заодно. Ступай же,
Распорядись об ужине.
 
   Уходят.

Сцена IV

   Другой зал в замке герцога Олбанского.
   Входит Кент, переодетый.
Кент
 
Я бороду убрал; когда в придачу
Еще и выговор я изменю,
Чтобы меня по речи не признали,
Мой план удастся. Послужи-ка, Кент,
Там, где изгнанник ты и вне закона;
Авось твой старый добрый господин
Сочтет, что новобранец пригодится.
 
   Звуки охотничьих рожков за сценой. Входит Лир, его рыцари и слуги.
Лир
   Подождем обеда здесь. Сходи, поторопи их.
   Слуга уходит.
   А ты кто такой?
Кент
   Человек, сэр.
Лир
   В чем твое ремесло? На что ты годишься?
Кент
   Мое ремесло простое – быть, а не казаться. Верно служить тому, кто мне верит, любить честных, говорить с умными, избегать болтунов, бояться греха и срама, драться, если драки не избежать, и не есть рыбы.
Лир
   Кто же ты такой?
Кент
   Честный малый, такой же бедный, как наш король.
Лир
   Если ты так же беден среди подданных, как он среди монархов, ты воистину беден. Чего ты желаешь?
Кент
   Служить.
Лир
   Кому ты желаешь служить?
Кент
   Вам.
Лир
   Ты знаешь меня, не правда ли?
Кент
   Нет, но у вас в лице есть что-то такое, что внушает уважение.
Лир
   Что же это?
Кент
   Достоинство.
Лир
   А что ты умеешь делать?
Кент
   Всё, что вам угодно, сэр. Умею держать язык за зубами, бежать или скакать, куда прикажут, исполнять все до точки и докладывать без лишних слов… В общем, я малый на все руки и вдобавок ретив и расторопен.
Лир
   Сколько тебе лет?
Кент
   Я не так молод, чтобы влюбиться в женщину за ее песенки, и не так стар, чтобы любая юбка могла мною вертеть. А лет на моем горбу сорок восемь.
Лир
   Хорошо, будь при мне; посмотрим, какова твоя служба. Если ты не разонравишься мне после обеда, оставайся и дальше. – Эй, где наш обед? И где шут? Сыщите и доставьте сюда моего шута.
   Второй слуга уходит.
   Входит Освальд.
   Скажи-ка, любезный, где сейчас моя дочь?
Освальд
   С вашего позволения, сэр…
(Уходит.) Лир
   Что он сказал? Позовите этого олуха обратно!
   Один из рыцарей уходит.
   Где же мой шут? Тут все заснули, что ли?
   Рыцарь возвращается.
   Ну, как? Где этот бездельник?
Первый рыцарь
   Он сказал, милорд, что ваша дочь нездорова.
Лир
   Почему этот олух не вернулся, когда я его позвал?
Первый рыцарь
   Сэр, он мне ответил в самых округлых выражениях, что ему сейчас неудобно.
Лир
   Так и сказал?
Первый рыцарь
   Милорд, я не понимаю, в чем тут дело, но, на мой взгляд, вашему величеству не оказывают здесь того уважения, которое прилично вашему титулу. Мне кажется, что слуги в замке сделались менее любезны, а равным образом и сам герцог, и ваша дочь.
Лир
   Ха! Ты так думаешь?
Первый рыцарь
   Прошу меня простить, если я ошибаюсь, милорд; но долг не позволяет мне молчать, когда я вижу, что чести вашего величества наносится ущерб.
Лир
   Может быть, ты и прав; у меня тоже возникало такое ощущение. Я замечал, что в последнее время мне прислуживали с ленцой и с неохотой, но приписывал это скорее своей мнительности, чем какому-то намерению. Посмотрим, что будет дальше. Но куда же подевался мой шут? Я не видел его уже два дня.
Первый рыцарь
   С тех пор как молодая госпожа уехала во Францию, наш бедный шут загрустил не на шутку.
Лир
   Довольно об этом. Я и сам заметил. – Ступайте к моей дочери и скажите, что я хочу с ней говорить.
   Слуга уходит.
   И приведите сюда шута.
   Другой слуга уходит.
   Входит Освальд.
Лир
   А, это ты, мой любезный? Пойди-ка сюда поближе. Кто я такой, по-твоему?
Освальд
   Отец моей госпожи…
Лир
   «Отец твоей госпожи»? Ах ты, негодяй своего господина, сучий сын! Шавка кудлатая!
Освальд
   Я не сучий сын, милорд, и не шавка, с вашего позволения.
Лир
   Как ты смеешь так смотреть на меня, наглец?
(Бьет его.) Освальд
   Меня нельзя бить, милорд.
Кент (подножкой сбивает Освальда с ног)
   А пинать, как мяч, можно?
Лир
   Благодарю тебя, приятель. Ты хорошо мне служишь.
Кент (Освальду)
   Ну, вставай, живо! Я научу тебя уважать старших. Ступай прочь, деревенщина! Не то я снова растяну тебя во всю длину. Смекнул? Ну, то-то.
   Освальд уходит.
Лир
   Благодарю тебя, дружище. Вот тебе честно заработанное. (Дает ему денег.)
   Входит Шут.
Шут
   А вот и от меня награда – мой петушиный гребень.
(Протягивает Кенту свой шутовской колпак.) Лир
   Что это значит, дружок?
Шут (Кенту)
   Бери смело; эта шапка по тебе.
Лир
   Почему, дурак?
Шут
   Потому что только дурак вступается за тех, кому изменила фортуна. Надо знать, откуда ветер дует, а то недолго и простудиться. Так что бери и не сомневайся. Погляди на этого мудреца: он прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против своей воли. Если ты будешь ему служить, мой колпак тебе как раз впору. (Лиру) Как дела, дядюшка? Если бы у меня было две дочери, я бы купил себе два колпака с колокольчиками.
Лир
   Для чего, дурак?
Шут
   Я бы отдал все свое добро дочерям, а себе оставил два дурацких колпака. Хочешь, одолжу тебе один? Второй попроси у дочек.
Лир
   Берегись, любезный, как бы тебе не отведать плетки.
Шут
   Правде, как верному псу, всегда грозят плеткой: убирайся к себе в конуру, ты слишком громко лаешь. А сучка Бланш скачет перед камином и радостно тявкает.
Лир
   Это не парень, а сущая язва.
Шут
   Хочешь, я скажу тебе мудрый стишок?
Лир
   Скажи.
Шут
   Запоминай, дядюшка:
 
Считай то, что тратишь,
Хватай, что ухватишь,
Таи то, что знаешь,
Держи, что поймаешь,
Цени, что имеешь,
Смотри, что посеешь,
Не пей больше кружки,
Не верь потаскушке, —
Не станешь убогим
Скитальцем безрогим.
 
Лир
   Ничего мудрого я тут не вижу.
Шут
   Так ты и не заплатил мне ничего. Мудрость денежек стоит, как говорил один адвокат.
Лир
   И то правда. Из ничего ничего и не выйдет.
Шут (Кенту)
   Объясни ему, приятель, что то же самое с доходами от земли, которую он раздал.
Лир
   Злой дурак!
Шут
   А знаешь, дядюшка, в чем разница между злым дураком и добрым?
Лир
   Ну, объясни.
Шут (поет)
 
Кто дал тебе совет
Отдать зятьям свой трон,
Тот добрый был дурак,
Но хуже злого он.
Взгляните – тут рядком
Два славных дурака:
Один прикрылся колпаком,
Другой – без колпака.
 
Лир
   Не меня ли ты дурачишь, дружок?
Шут
   Все прочие титулы ты роздал, но этого у тебя не отнять – он прирожденный.
Кент (Лиру)
   Не такой уж он дурак, милорд.
Шут
   Конечно, не такой. Мы дураки маленькие. – А хочешь, дядюшка, я тебя научу, как из одного яйца сделать две короны?
Лир
   Как?
Шут
   Очень просто. Да ты сам это умеешь.
(Поет.)
 
Король корону, как яйцо,
Рассек мечом шутя,
Увидел две скорлупки —
Запрыгал, как дитя.
Пляши, пляши, цыпленок
С седою бородой,
Дурацкую макушку
Скорлупкою прикрой!
 
Лир
   А не боишься, что тебя высекут за такие слова?
Шут
   Пусть высекут того дурака, который скажет, что это неправда.
(Поет.)
 
Шутам невесело сейчас,
Дела их стали плохи
С тех пор, как умники у нас
Ведут, как скоморохи.
 
Лир
   Что-то распелся сегодня, голубчик. Что это на тебя нашло?
Шут
   Это на меня нашло с той самой поры, когда ты дочек своих сделал мамками, дал им в руки розги и сам снял с себя штанишки.
 
От счастья плакали они,
Фортуну объегоря,
Тогда-то, видя этот срам,
Дурак запел от горя.
 
Лир
   Полно врать, дурень. Я вижу, ты давно не получал взбучки.
Шут
   Врешь ли, правду говоришь, одна плата – плетка. Лучше молчать; но и за молчание могут вздуть. Куда дураку деваться? Наша профессия нынче не в цене. С тех пор как мудрые дали себя одурачить, нас слишком много развелось. Лучше быть кем угодно, только не шутом – и не королем в отставке.
   Входит Гонерилья.
   Гляди-ка, дядюшка, вот тебе несут кашку и бутылочку с соской.
Лир
 
Ну, здравствуй, дочка. Вижу, ты не в духе.
Тебя я часто хмурой застаю…
 
Шут
   Были времена, когда тебя мало заботило, в духе она или не в духе. Тогда ты был сам себе господин; а теперь – нуль без палочки. Я и то поважнее тебя: я Шут, а ты никто.
(Гонерилье)
   Всё, молчу! Вы велите мне попридержать язык – я понял это по вашим глазам, мадам. Молчу, молчу.
 
Кто всё спустил с высокой горки,
Захочет есть, а нет ни корки.
 
(Указывая на Лира.)
 
Был бычок – стал сухой стручок.
 
Гонерилья
 
Сэр, не один лишь этот наглый шут,
Вся ваша невоздержанная свита
Весь день буянит, пьянствует, бранится
И ставит кверху дном всё в замке. Раньше
Я думала, вы их угомоните
По нашим просьбам, но теперь я вижу,
Что, покрывая явные бесчинства,
Вы лишь потворствуете им. Боюсь,
Мы вынуждены будем предпринять
Иные меры, чтоб покончить с буйством,
Гостеприимству тоже есть предел.
 
Шут
   А вот еще стишок:
 
Писклявил кукушонок,
Покуда был он мал,
А вырос из пеленок —
Папашу заклевал.
 
   Свечка погасла, и мы впотьмах.
Лир
   Вы – наша дочь, мадам?
Гонерилья
 
Довольно, сэр.
Оставьте глупости и выкрутасы,
Которые не подобают вам,
И возвратитесь к трезвому рассудку.
 
Шут
   Приехали, сказал осел, когда в болото он забрел. С праздником тебя, дядюшка!
Лир
 
Кто я такой? Ужели вправду Лир?
Чьи эти руки? Разве Лир так смотрит?
Так говорит? Так ходит? Нет, не верю;
Не может быть… Какой тяжелый сон!
Эй, кто-нибудь, кто помнит короля,
Скажите мне, кто я теперь?
 
Шут
   Тень Лира.
Лир
 
И вправду. Можно было догадаться.
Когда-то, быв еще в уме и в силе,
Я, кажется, имел трех дочерей…
 
Шут
   Которые хотят сделать из тебя послушного папочку.
Лир
   Как вас зовут, сударыня?
Гонерилья
 
Довольно!
Устала я от ваших представлений.
Прошу вас, правильно меня поймите:
Вы стары, вам пристало быть мудрей.
Сто рыцарей огромной вашей свиты
С их дерзким, необузданным разгулом
Двор герцога всечасно превращают
В подобье постоялого двора.
Поэтому мы предлагаем, сударь,
Уменьшить вдвое шумную ораву,
А тех, что остаются, – приструнить,
Чтоб знали, как себя вести.
 
Лир
 
Проклятье!
Седлайте лошадей; сзывайте свиту.
Тебя, бездушный выродок, отныне
Обременять собою я не стану.
Есть у меня другая дочь.
 
Гонерилья
 
Вы бьете
Моих людей, а ваш разгульный сброд
Чинит обиды высшим.
 
   Входит герцог Олбанский.
Лир
 
Слишком поздно
Раскаянье пришло!
 
(Герцогу)
 
Вы тоже, сэр?
И вы того желаете, не так ли?
 
(Слугам)
 
Готовьте лошадей.
 
   Слуга уходит.
 
Неблагодарность,
Исчадье ада с сердцем ледяным!
В обличии дочернем ты ужасней,
Чем гад морской.
 
Герцог Олбанский
 
Что тут случилось, сэр?
 
Лир (Гонерилье)
 
Ты лжешь, стервятник подлый! Мой отряд —
Цвет рыцарства, отборные дворяне,
Отлично знающие, в чем их долг,
Блюдущие всего превыше имя
И честь свою. О как был мелок промах
Корделии, что показался мне
Таким ужасным и, как рычагом,
Перевернул мой разум, в одночасье
Изгнав любовь из сердца и взамен
Вселив вражду и гнев!
 
(Ударяет себя по голове.)
 
Дурацкий Лир,
Стучи теперь в ворота, что впустили
Таких гостей!
– Уйдем отсюда, шут!
 
Герцог Олбанский
 
Милорд, поверьте, я здесь неповинен,
Я ничего не знал.
 
Лир
 
Речь не о вас. —
Услышь мои моления, Природа!
Великая богиня, затвори
Ей чрево, сделай так, чтоб никогда
Она не знала славы материнства;
Пускай все детородное ее
Усохнет, пусть из проклятого лона
Вовек не явится на свет дитя;
А если явится, пусть будет злым,
Жестоким и бесчувственным, чтоб вечно
Терзать и мучить мать, чтоб насмехаться
Над скорбью материнской, чтобы слезы
До срока на ее щеках изрыли
Глубокие морщины, – вот тогда
Она поймет, насколько хуже яда,
Острей, чем жало горькое змеи,
Детей неблагодарность.
– Ну, идемте!
 
   Уходят Лир, Шут, Кент, рыцари и слуги.
Герцог Олбанский
 
О боги! Как все это понимать?
 
Гонерилья
 
Не утруждай себя. Пусть пошумит
Старик несчастный, впавший в слабоумье.
 
   Возвращаются Лир и Шут.
Лир
 
Что, половина рыцарей моих
Уже распущена?
 
Герцог Олбанский
 
Милорд, в чем дело?
 
Лир
 
Сейчас скажу.
 
(Гонерилье)
 
О стыд моих седин!
Мне горько, что я мужество свое
Утратил пред тобой, что эти слезы,
Которых ты не стоишь, поневоле
Текут из глаз моих. Пускай насквозь —
До сердца, до утробы, до костей —
Пронзит тебя проклятие отцово!
О старческие глупые глаза,
Попробуйте заплакать вновь – я вырву
И брошу вас, чтоб вы своею влагой
Каменья умягчали. – Ничего,
Есть у меня другая дочь. Я знаю:
Когда она услышит, как жестоко
Ты обошлась со мной, она взовьется,
Чтобы когтями выцарапать очи
Тебе, волчица. Ты еще увидишь,
Как возвращу я прежнее величье,
Которое, ты мнишь, навек ушло.
Увидишь – я тебя предупреждаю!
 
   Лир уходит.
Гонерилья
 
Ну, каково?
 
Герцог Олбанский
 
Ты знаешь, Гонерилья,
Как я люблю тебя, но я скажу…
 
Гонерилья
 
Уж лучше помолчи. Где Освальд? – Освальд!
 
(Шуту)
 
А ты, скорей мошенник, чем дурак,
Марш за хозяином!
 
Шут
   Дядюшка Лир, подожди! Захвати дурачка с собой!
 
У дурака вся грудь в крови,
А ей и горя мало.
Поймал лисицу – удави,
Пока не покусала.
 
   Погоди, дядюшка, бегу!
(Уходит.) Гонерилья
 
Сто рыцарей! Придумано неплохо.
Удобно под рукой иметь отряд
В сто рыцарей. Случится что-нибудь
Иль померещится: обида, сплетня,
Небрежность, мелкий спор, – всегда он может
Любой каприз угрозой подкрепить,
Держа нас в вечном страхе.
– Где же Освальд?
 
Герцог Олбанский
 
Ты слишком подозрительна.
 
Гонерилья
 
А ты
Беспечен чересчур. Предотвратить
Разумней, чем потом врасплох попасться.
Я написала обо всем сестре;
Навряд ли ей понравится терпеть
Сто буйных рыцарей…
 
   Входит Освальд.
Освальд
 
Я здесь, мадам.
 
Гонерилья
 
Готово ли мое письмо?
 
Освальд
 
Готово.
 
Гонерилья
 
Возьми охрану и скачи к сестре,
Поведай ей о наших опасеньях;
Добавь, что слышал сам, и мчи назад,
Не останавливаясь.
 
   Освальд уходит.
 
Нет, милорд:
За ваш телячий, мягкотелый нрав
Я вас не упрекаю; но иные
Скорее будут вас корить за глупость,
Чем вашей добротою восхищаться.
 
Герцог Олбанский
 
Нам будущее не дано прочесть;
Гонясь за лучшим, губим то, что есть.
 
Гонерилья
   С чего вы взяли?
Герцог Олбанский
   Поживем – увидим.
   Уходят.

Сцена V

   Входят Лир, Кент и Шут.
Лир
   Отправляйся к Регане с этим посланием. Если что спросит, отвечай, но лишнего не говори. Поспеши, чтобы доставить письмо раньше всех.
Кент
   Буду скакать без сна и отдыха, милорд.
(Уходит.) Шут
   А вот если б у человека был ум в пятках, натирал бы он ему ноги?
Лир
   Если бы много думал, пожалуй, да.
Шут
   Тогда я рад поздравить ваше величество: вам не придется ходить с мозолями.
Лир
   Ха-ха-ха!
Шут
   Надеюсь, вторая дочь обойдется с вами любезней; хотя они отличаются на вкус и цвет, как кислое яблочко от неспелого, но есть и кое-что общее.
Лир
   Что ты имеешь в виду?
Шут
   Что оскомина от них такая же. Ты знаешь, дядюшка, зачем нос прилеплен посередке лица?
Лир
   Зачем?
Шут
   Чтобы командовать обоими глазами: что он не унюхает, то они углядят.
Лир
   Я обидел ее несправедливо…
Шут
   А знаешь, каким образом устрица строит свою раковину?
Лир
   Нет.
Шут
   И я не знаю. Но зато знаю, для чего улитке домик.
Лир
   Для чего?
Шут
   Чтобы прятать в него свою глупую голову, а не отдавать все дочерям, оставляя рожки на улице.
Лир
   Надо заглушить голос природы. – Такого доброго отца… – Лошади готовы, наконец?
Шут
   Эти ослы все еще их седлают. Вот интересный вопрос: почему в Семизвездье только семь звезд?
Лир
   Потому что не восемь?
Шут
   Верно. Из тебя получился бы хороший шут.
Лир
   Надо все вернуть назад; силой вернуть! О чудовищная неблагодарность!
Шут
   Если бы ты был моим шутом, дядюшка, я бы велел тебя выпороть за то, что ты состарился раньше срока.
Лир
   Как так?
Шут
   Состарился прежде, чем набрался мудрости.
Лир
 
О боги! Только б не сойти с ума!
Пошлите мне терпения и сил,
Чтоб не свихнуться!
 
   Входит дворянин из свиты короля.
   Лошади готовы?
Дворянин
   Готовы, сэр.
Лир
   Пойдем, мой дурачок.
   Уходят Лир и Кент.
Шут (в публику)
   А девушкам смешливым – мое кукареку!
   Недолго в девках вам ходить, поверьте дураку.
   Уходят.

Акт второй

Сцена I

   Входят с разных сторон Эдмунд и Куран.
Эдмунд
   Здравствуй, Куран.
Куран
   Здравствуйте и вы, сэр. Я только что от вашего батюшки. Передавал ему весть, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана приедут сюда ближе к ночи.
Эдмунд
   С чего бы это?
Куран
   Не знаю. Вы слышали новости? Об этом еще не говорят вслух, но шепот уже идет.
Эдмунд
   Нет, не слышал. Расскажи.
Куран
   Как? Вы ничего не слышали о том, что назревает война между герцогами Олбанским и Корнуэльским?
Эдмунд
   Ни слова.
Куран
   Ну, еще услышите… Прощайте, сэр.
   Куран уходит.
Эдмунд
 
Здесь будет герцог вечером? Тем лучше —
Мой замысел лишь выиграет в силе.
Отец арестовать решился брата;
Осталось мне исполнить половчей
Последний трюк. Благослови, удача! —
Брат, на два слова; брат, иди сюда!
 
   Эдгар спрыгивает вниз с балкона.
 
Сюда идет отец со стражей. Кто-то
Сумел разнюхать, где тебя искать.
Беги скорее! Ночью легче скрыться.
Сейчас приедет герцог Корнуэльский
С Реганой; ты не вел ли разговоров
Об их раздоре с герцогом Олбанским?
Припомни.
 
Эдгар
 
Я уверен, что не вел.
 
Эдмунд (понизив голос)
 
Я слышу голос батюшки… Прости;
Я должен вынуть меч и притвориться,
Что защищаюсь. Уходи скорей!
 
(громко)
 
Сдавайся и ступай к отцу с повинной!