Ну, что ответил герцог?
   Кетсби
   Он удивлен, зачем вы, ваша светлость,
   Пришли сюда с такой толпой народа,
   Его не предуведомив об этом.
   Боится он, что умысел тут злой.
   Бекингем
   Как горько мне, что благородный герцог
   Меня в злоумышленье заподозрил.
   Могу поклясться небом, мы полны
   К нему любовью. Так и передайте.
   Кетсби уходит.
   Когда святой благочестивый муж
   За четки взялся, с ним не сговоришься:
   Столь сладостен молитвенный восторг.
   Кетсби возвращается.
   На галерее появляется Глостер между двумя
   епископами.
   Лорд-мэр
   Смотрите, - он! С епископами вместе.
   Бекингем
   О да, с двумя столпами благочестья,
   Поддержкой над пучиной суеты.
   Взгляните, - и молитвенник в руке!
   Отличье добродетельного мужа.
   - Светлейший принц! Плантагенет великий!
   Склони к мольбам свой милостивый слух!
   Прости, что мы отважились прервать
   Твои благочестивые раздумья!
   Глостер
   Милорд, вам извиняться нет нужды:
   Я сам прошу простить меня за то,
   Что, погружен в молитвенное бденье,
   На дружеский призыв не сразу вышел.
   Но что, милорд, вас привело ко мне?
   Бекингем
   Что? Божья воля, верю я, а также
   Глас всей страны, оставшейся без власти.
   Глостер
   Должно быть, я в неведенье нанес
   Какую-то обиду горожанам
   И вы пришли мне высказать ее?
   Бекингем
   О да. Но вы, склонясь на наши просьбы,
   Могли бы искупить свою вину.
   Глостер
   О, искуплю! Ведь я христианин.
   Бекингем
   Так знайте же: вы виноваты в том,
   Что отказались от верховной власти,
   От скипетра и трона ваших предков,
   Наследственный свой долг, свои права
   И бремя славы царственного древа
   Обрушив на его гнилую ветвь.
   Проснитесь же во имя нужд страны
   От сладостной дремоты ваших мыслей!
   Наш благородный остров все утраты
   Вернуть бы мог, но светлый его лик
   Обезображен шрамами бесчестья;
   К его державному стволу привиты
   Дурные черенки; вот-вот он канет
   Во мрак безвестности, во тьму забвенья.
   Мы молим вас спасти свой край родной:
   Принять всю тяжесть власти самому
   И управлять страною полновластно
   Не как протектор, опекун, наставник
   Иль управитель вотчиной чужой,
   Но как наследный, кровный государь.
   Вот почему пришли мы всем народом,
   Как любящие, верные друзья;
   Я, уступив их требованьям бурным,
   Пришел, милорд, вас умолять за них.
   Глостер
   Что делать мне? В молчанье удалиться
   Иль горько вас корить? На что подвигнуть
   Меня должны мой сан и ваша речь?
   Не отвечать? Но вы решить могли бы,
   Что золотым ярмом верховной власти,
   Предложенным мне вами безрассудно,
   Безмолвное прельстилось честолюбье;
   А стану я вас упрекать за просьбу,
   Рожденную столь преданной любовью,
   Обиду нанесу моим друзьям.
   Не промолчу, чтоб вы не заблуждались,
   И обижать упреками не стану,
   Однако же решительно скажу:
   "Благодарю за честь; но в вашей просьбе
   Не по заслугам воздана мне честь.
   Во-первых, если б даже предо мной
   Препятствий не было, когда бы к трону
   Прямой вел путь наследственного права,
   И то б я рад был скрыться от величья,
   Так многогрешен я, так духом слаб.
   Я - утлый челн, и океан мне страшен.
   Я в фимиаме славы задохнусь.
   Но нет во мне нужды, хвала творцу,
   А если вы в нужде, - не я вам нужен.
   Державный плод есть на державном древе,
   Со временем созреет этот плод,
   Окажется достойным славы предков
   И осчастливит нас своим правленьем.
   Вы ждете от меня, я - от него.
   Ему по праву выпал славный жребий.
   Чтоб стал я отнимать? Избави бог!
   Бекингем
   Хоть благородна ваша речь, милорд,
   Но слабы ваши доводы и шатки,
   Коль вдуматься как следует в их суть.
   "Эдуард, - сказали вы, - сын короля".
   Но он не сын законной королевы.
   Был с леди Льюси обручен ваш брат,
   Что подтвердит родительница ваша,
   Потом, ее отринув, был помолвлен
   С сестрой французского монарха Боной;
   Оставив их обеих, предпочел
   Он нищую, отцветшую вдову,
   Перешагнувшую за полдень жизни,
   К тому ж еще - с оравою детей.
   Прельстив его сластолюбивый взор,
   Она его величие столкнула
   В постыдное, срамное двоеженство.
   С ней в незаконном браке прижил он
   Сынка, - и вот его зовем мы принцем.
   Я доводы привел бы и сильней,
   Когда бы из почтенья кой к кому
   Границы языку я не поставил.
   Итак, милорд, мы просим вас принять
   Высокий сан, - коль не из снисхожденья
   К нам всем, а вместе с нами и к стране,
   То для того, чтобы в роду великом,
   Очищенном от порчи лихолетья,
   Восстановить преемственную власть.
   Лорд-мэр
   Милорд, вас молят подданные ваши.
   Бекингем
   Отвергнете ль всеобщую любовь?
   Кетсби
   Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу!
   Глостер
   Зачем взвалить хотите этот груз
   На плечи мне? Я не гожусь для трона.
   Не гневайтесь, но я на вашу просьбу
   Не смею дать согласья и не дам.
   Бекингем
   Отказ! Любовь и верность вам мешают
   Племянника от трона отстранить.
   Нам ведомо, как вы мягкосердечны,
   По-женски совестливы и нежны
   Не только что ко всем своим родным,
   И к прочим людям, без различья званий,
   А все ж, согласны вы иль не согласны,
   Племянник ваш не будет королем.
   Тогда на трон мы возведем другого,
   Предав забвенью и стыду ваш род.
   И с тем сейчас уходим мы отсюда.
   Пойдемте! Больше не о чем просить!
   Глостер
   Не гневайся, мой добрый Бекингем!
   Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане отходят
   в глубину сцены.
   Кетсби
   Светлейший принц! Верните их скорее!
   Страну в печаль повергнет ваш отказ.
   Глостер
   Взвалить на плечи целый мир забот!..
   Ну что ж, верни их.
   Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит.
   Я ведь не из камня,
   И ваши просьбы тронули меня,
   Хоть восстают душа моя и совесть.
   Возвращаются Бекингем и Кетсби.
   О Бекингем! О мудрые мужи!
   Коль скоро вы решили мне на плечи
   Взвалить груз власти, должен поневоле
   Я это бремя на себя принять.
   Но если, подчинившись вам, я встречусь
   Со сплетней грязной, с черной клеветой,
   Пусть честь мою от пятен оградит
   Настойчивость безжалостная ваша.
   О, видит бог, и видели вы сами,
   Как от стремлений сих я был далек.
   Лорд-мэр
   Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем.
   Глостер
   И, рассказав, вы скажете лишь правду.
   Бекингем
   Я вас приветствую как короля:
   Да здравствует король английский Ричард!
   Все
   Аминь.
   Бекингем
   Угодно ль завтра вам короноваться?
   Глостер
   То в вашей воле: как угодно вам.
   Бекингем
   Тогда придем мы завтра, государь.
   Сейчас, счастливые, простимся с вами.
   Глостер
   (епископам)
   А мы вернемся вновь к святым занятьям.
   Прощайте, Бекингем, и вы, друзья.
   (Уходит.)
   АКТ IV
   СЦЕНА 1
   Лондон. Перед Тауэром.
   Входят: с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская
   и маркиз Дорсет, с другой
   леди Анна, герцогиня Глостерская, которая
   ведет за руку маленькую дочь Кларенса Маргариту Плантагенет.
   Герцогиня
   Кто нам навстречу? Маленькая внучка!
   И любящая тетя, Анна Глостер,
   Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр,
   Приветствовать сердечно юных принцев.
   Дочь, как я рада вам.
   Леди Анна
   Пусть бог пошлет
   Обеим вам спокойствие и радость.
   Королева Елизавета
   И вам, сестра. Куда идете вы?
   Леди Анна
   Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же,
   И с той же самой целью, что у нас:
   Приветствовать там наших милых принцев?
   Королева Елизавета
   Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе.
   Входит Брекенбери.
   А вот и комендант выходит к нам.
   Прошу, любезный комендант, скажите,
   Как поживают принц и герцог Йорк?
   Брекенбери
   Они, миледи, в добром здравье. Только
   Вас допустить я к принцам не могу...
   Король строжайше это воспретил.
   Королева Елизавета
   Король! Как?..
   Брекенбери
   Я ошибся, - лорд-протектор.
   Королева Елизавета
   Не дай бог Ричарду так ошибиться!
   Он между мной и их любовью встал?
   Я - мать. Кто к детям путь мне преградит?
   Герцогиня
   И я, мать их отца, должна их видеть.
   Леди Анна
   Я тетка им, но их люблю, как мать.
   Впустите нас. В ответе буду я.
   Брекенбери
   О нет, миледи. Не могу помочь вам.
   Я клятву дал. Прошу меня простить.
   (Уходит.)
   Входит лорд Стенли.
   Стенли
   Когда б вас трех я встретил часом позже,
   Я, герцогиня, к вам бы обратился,
   Как к матери двух славных королев.
   (Леди Анне.)
   Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве
   Вас с Ричардом должны короновать.
   Королева Елизавета
   Разрежьте мне шнурки!..
   Скорей - свободы стиснутому сердцу,
   Иль от смертельной вести упаду!
   Леди Анна
   О, злая новость! Страшное известье!
   Дорсет
   Мужайтесь! - Матушка, вам легче стало?
   Королева Елизавета
   О Дорсет, сын, оставь меня, беги!
   Смерть мчится за тобою по пятам.
   Своим я детям приношу несчастье.
   Коль хочешь вырваться из адской хватки,
   Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
   Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
   Иначе ты умножишь список жертв
   И сбудется проклятье Маргариты:
   Что суждено утратить мне при жизни
   И мужа, и корону, и детей.
   Стенли
   Полн мудрости, миледи, ваш совет.
   (Дорсету.)
   Скорей! Бесценны краткие часы.
   Я напишу, чтоб сын тепло вас принял,
   Гонец с письмом нагонит вас в пути.
   Коль вы замешкаетесь, будет поздно.
   Герцогиня
   О злобный вихрь, нам пагубу несущий!
   О мое проклятое богом чрево!
   Ты василиска выкинуло в мир,
   Неотвратимый взгляд его смертелен.
   Стенли
   (Леди Анне)
   Прошу, миледи, следуйте за мной.
   С великой я поспешностью к вам послан.
   Леди Анна
   С великим отвращеньем я иду.
   Дай бог, чтобы железом раскаленным
   Лег золотой венец и сжег мне мозг!
   Пусть мне елей смертельным будет ядом!
   Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
   "Храни бог королеву", - я умру.
   Королева Елизавета
   Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе
   Я не завидую. Мне в утешенье
   Напастей на себя не накликай.
   Леди Анна
   Вот как! Не накликать?
   Когда предстал он, нынешний мой муж,
   Передо мной у Генрихова гроба,
   Который провожала я в слезах,
   Предстал, едва смыв с рук святую кровь
   И Генриха, и моего супруга,
   Я, глянув Ричарду в лицо, сказала:
   "Будь проклят ты! Меня из новобрачной
   Ты превратил в увядшую вдову.
   Так если ты жену себе возьмешь,
   Пусть скорбь твое не покидает ложе,
   И пусть твою жену, - когда найдется
   Безумная, что выйдет за тебя,
   Своей ты жизнью горше обездолишь,
   Чем мой супруг меня - своею смертью".
   Увы, за время меньшее, чем нужно,
   Чтоб это мне проклятье повторить,
   Поймал он сердце женское мое
   На грубую приманку слов медовых.
   И вот мое проклятие сбылось:
   И час подряд на Ричардовом ложе
   Мне не вкусить златую свежесть сна,
   Я от его кошмаров пробуждаюсь.
   К тому же, как дочь Уорика, ему
   Я ненавистна, и меня он сгубит.
   Королева Елизавета
   Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай.
   Леди Анна
   Оплакиваю и себя, и вас.
   Королева Елизавета
   Прости! Ты в скорби шествуешь к величью.
   Леди Анна
   Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним.
   Герцогиня
   (Дорсету)
   Ну, - к Ричмонду. И добрый путь тебе.
   (Леди Анне.)
   Ну, - к Ричарду! С тобой твой добрый ангел!
   (Королеве Елизавете.)
   Ну, в храм. И добрых помыслов тебе.
   А мне пора и на покой, в могилу.
   Терплю, терплю уж восемьдесят лет:
   На каждый светлый час - неделя бед.
   Королева Елизавета
   Постой, еще оглянемся на Тауэр.
   О древняя твердыня, сжалься! Сжалься
   Над бедными малютками, которых
   В твоих стенах замуровала злоба.
   Молю, о каменная колыбель,
   Суровая неласковая нянька,
   Безмолвный сотоварищ детских игр,
   Молю: моих детей не обижай!
   С отчаяньем кричу тебе: прощай!
   Уходят.
   СЦЕНА 2
   Лондон. Тронный зал во дворце.
   Трубы. Входят: Ричард в королевском одеянии, Бекингем,
   Кетсби, паж и другие.
   Король Ричард
   Все отойдите. - Герцог Бекингем!
   Бекингем
   Державный мой властитель?
   Король Ричард
   Дай руку.
   Садится на трон. Трубы.
   Ныне с помощью твоей
   Король английский Ричард сел на трон.
   Но как узнать: даны мне знаки власти
   На краткий день иль ею наслажусь?
   Бекингем
   Да будет ваша власть неколебима!
   Король Ричард
   Ax, Бекингем!.. Проверю пробным камнем
   Я золото усердья твоего.
   Жив юный принц Эдуард... Тебе понятно?
   Бекингем
   Что дальше, государь?
   Король Ричард
   Как что? Я быть желаю королем.
   Бекингем
   Но вы - король, мой царственный властитель.
   Король Ричард
   Ха! Я - король? Ты прав... Но жив Эдуард.
   Бекингем
   Да, государь.
   Король Ричард
   Какой печальный вывод,
   Что все еще он жив: "Да, государь! "
   А прежде не был ты столь непонятлив.
   Сказать прямей? Пора бы двух щенков
   Похоронить. И сделать надо быстро.
   Ну, что теперь ты скажешь? Отвечай.
   Бекингем
   Мой государь, вы приказать вольны.
   Король Ричард
   Вот как! - Ты - лед. Вся прыть твоя замерзла.
   Ну, ты согласен, что пробил их час?
   Бекингем
   Милорд, я должен дух перевести,
   Собраться с мыслями, чтоб вам ответить.
   Я ждать вас не заставлю, государь.
   (Уходит.)
   Кетсби
   (тихо, одному из придворных)
   Король разгневан: закусил губу.
   Король Ричард
   Мне легче говорить с безмозглым дурнем,
   Или с шальным мальчишкой! Худее нет,
   Когда тебя пронизывают взглядом.
   Взлетев высоко, стал он осторожен...
   Эй, паж!
   Паж
   Мой государь?
   Король Ричард
   Ты не знаком ни с кем, кто бы пошел
   За золото на тайное убийство?
   Паж
   Есть дворянин озлобленный, чья гордость
   С его достатком скромным не в ладу.
   А золото не хуже двух десятков
   Ораторов: на все подговорит.
   Король Ричард
   Как звать его?
   Паж
   Джеймс Тиррел, государь.
   Король Ричард
   А, слышал. Позови его сюда.
   Паж уходит.
   Опасливый, лукавый Бекингем
   Не будет впредь наперсником ближайшим.
   Со мною шел он долго, неустанно
   И вздумал дух перевести? Что ж, пусть.
   Входит Стенли.
   А, вот и вы. Что нового, лорд Стенли?
   Стенли
   Мой добрый государь! Узнал сейчас я:
   Лорд Дорсет тайно к Ричмонду бежал.
   Король Ричард
   Эй, Кетсби!.. Распусти повсюду слух,
   Что тяжко, мол, больна моя супруга.
   Я прикажу ее не выпускать.
   Да подыщи дворянчика, из бедных,
   Дочь Кларенса я выдам за него.
   Мальчишка глуп, не будет мне опасен.
   Ты что, заснул? Еще раз: всем тверди,
   Что при смерти, мол, королева Анна.
   Займись-ка этим. Надо уничтожить
   Надежды неприятелей моих.
   Кетсби уходит.
   Племянницу, дочь короля Эдуарда,
   Мне надо в жены взять. Не то мой трон
   Стоит как будто на стеклянных ножках.
   Прикончив тех, взять в жены их сестру?..
   Не очень-то надежный путь к успеху!
   Но дело слишком далеко зашло:
   Я весь в крови, и зло рождает зло.
   Слезливой жалости во мне нет места.
   Входят паж и Тиррел.
   Король Ричард
   Так это - Тиррел?
   Тиррел
   Джеймс Тиррел, верноподданный слуга.
   Король Ричард
   Не лжешь?
   Тиррел
   Вы испытайте, государь.
   Король Ричард
   А ты помог бы мне прикончить друга?
   Тиррел
   Конечно, государь.
   Но предпочту прикончить двух врагов.
   Король Ричард
   О том и речь! О двух врагах смертельных.
   От них покоя нет мне, нет мне сна.
   Их поручить хочу твоим заботам,
   Двух незаконнорожденных, что в Тауэре.
   Тиррел
   Лишь доступ, государь, мне дайте к ним,
   И мигом я избавлю вас от них.
   Король Ричард
   Твои слова - как музыка! Вот пропуск.
   Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу.
   (Шепчет ему на ухо.)
   Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело,
   И будешь мной приближен и любим.
   Тиррел
   Исполню все тотчас.
   Король Ричард
   До вечера мы о тебе услышим?
   Тиррел
   О да, мой государь.
   (Уходит.)
   Входит Бекингем.
   Бекингем
   Я, государь, обдумал пожеланье,
   Что высказать изволили вы мне.
   Король Ричард
   Оставим... Дорcет к Ричмонду бежал.
   Бекингем
   Да, я об этом слышал.
   Король Ричард
   Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то.
   Бекингем
   Осмелюсь вам напомнить, государь,
   О вашей щедрости, скрепленной словом:
   Обещано мне графство Херифорд
   Со всем имуществом, что там осталось.
   Король Ричард
   Смотрите за своей женою, Стенли:
   Напишет Ричмонду, - вам отвечать.
   Бекингем
   Что государь на просьбу скажет мне?
   Король Ричард
   По предсказанью Генриха Шестого,
   Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках,
   Он должен стать английским королем.
   Король? Все может быть...
   Бекингем
   Мой повелитель!..
   Король Ричард
   Но почему-то сам пророк тогда
   Не предсказал, что будет мной убит.
   Бекингем
   Вы, государь, мне обещали графство.
   Король Ричард
   Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был,
   Учтивый мэр повел меня там в замок
   И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул:
   Ведь мне предрек один ирландский бард,
   Что, Ричмонда увидев, я умру.
   Бекингем
   Милорд...
   Король Ричард
   Который час?
   Бекингем
   Осмелюсь вам о вашем обещанье
   Напомнить...
   Король Ричард
   А? Который час?
   Бекингем
   Час? Десять
   Сейчас пробьет.
   Король Ричард
   Пусть бьет. Ты не сбивай.
   Бекингем
   Как не сбивай?
   Король Ричард
   Меня ты с мысли сбил
   Назойливыми просьбами своими.
   Не расположен нынче я дарить.
   Бекингем
   Ответьте же мне прямо: да иль нет?
   Король Ричард
   Тсс. Не мешай. Сказал - не расположен.
   Все уходят, кроме Бекингема.
   Бекингем
   Ах, так! За службу верную - пинок?
   Вот для чего возвел его на трон я!
   О Хестингсе тут вспомнить не мешает.
   Так на коня и - к замку Брекнок вскачь,
   Пока не снес мне голову палач.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 3
   Лондон. Комната во дворце.
   Входит Тиррел.
   Тиррел
   Чудовищное дело совершилось.
   Такой постыдной богомерзкой бойней
   Страна себя пятнает в первый раз.
   Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест
   Безжалостное совершить закланье;
   На что уж оба эти молодца
   Кровавые собаки, мясники,
   И то до слез растаяли, раскисли,
   Рассказывая жалостную быль.
   "Вот так лежали детки", - молвил Дайтон.
   "Вот так, - добавил Форрест, - обхватив
   Невинными ручонками друг дружку.
   Их губки - как четыре алых розы,
   Целующиеся на стебельке.
   Молитвенник лежал у изголовья.
   Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал,
   Да сатана..." Головорез умолк.
   А Дайтон досказал: "Мы задушили
   Нежнейшее, что создала природа
   От сотворенья мира по сей день".
   Они умолкли оба, слов лишась
   От угрызений совести. И я
   К кровавому явился королю
   С вестями этими.
   Входит король Ричард.
   А вот и он.
   Желаю здравствовать, мой повелитель!
   Король Ричард
   А, добрый Тиррел! С радостным известьем?
   Тиррел
   Коль вас обрадует, что ваш приказ
   Исполнен, - радуйтесь: все совершилось.
   Король Ричард
   Ты видел трупы?
   Тиррел
   Видел, государь.
   Король Ричард
   И сам похоронил, мой милый Тиррел?
   Тиррел
   Похоронил их капеллан тюремный,
   Сказать по правде, я не знаю где.
   Король Ричард
   Ты сразу после ужина зайди.
   О смерти их подробно мне расскажешь.
   Да поразмысли, что просить в награду,
   Исполнится желание твое.
   Пока ступай.
   Тиррел
   Смиренно удаляюсь.
   (Уходит.)
   Король Ричард
   Сын Кларенса упрятан мной надежно,
   Дочь - худородному я отдал в жены,
   Щенки Эдуарда - в лоне Авраама,
   И удалилась Анна в лучший мир.
   Известно мне: задумал Ричмонд брак
   С племянницей моей Елизаветой,
   Такой союз престол к нему приблизит.
   Но прежде я явлюсь к ней женихом.
   Входит Кетсби.
   Кетсби
   Мой государь!
   Король Ричард
   С худыми или добрыми вестями
   Вломился ты?
   Кетсби
   С худыми, государь:
   Епископ Или к Ричмонду бежал.
   А Бекингем с валлийцами своими
   Идет на нас, их войско все растет.
   Король Ричард
   Епископ с Ричмондом куда опасней,
   Чем Бекингем с ватагой мужичья.
   Научен я, что робкое сомненье
   На службе у медлительности вялой,
   А та сулит бессилие и гибель.
   Стремительность, дай мне свои крыла,
   Служи мне, как Юпитеру Меркурий,
   И на изменников я гряну бурей!
   Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,
   Советники мои лишь меч да щит.
   (Уходит.)
   СЦЕНА 4
   Лондон. Перед дворцом.
   Входит королева Маргарита.
   Королева Маргарита
   Созрело счастье Йорков: спелый плод
   Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти.
   Хитро я укрывалась тут, следя,
   Как клонятся враги мои к закату.
   Ужасную завязку этой драмы
   Воочью увидав, я отправляюсь
   Во Францию, с надеждой, что развязка
   Такой же будет черной, горькой, страшной.
   Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься!
   Отходит к глубину сцены.
   Входят королева Елизавета и герцогиня
   Йоркская
   Королева Елизавета
   О сыновья! О милые малютки!
   О неуспевшие расцвесть цветы!
   Коль ваши души над землей витают
   И приговора ждут от судии,
   Пускай ко мне слетят на легких крыльях,
   Пускай услышат, как рыдает мать!
   Королева Маргарита
   (в сторону)
   Пускай слетят и скажут: поделом
   Детей накрыла ночь своим крылом.
   Герцогиня
   Мне столько горестей пришлось оплакать,
   Что онемели скорбные уста.
   Эдуард Плантагенет, зачем ты умер?
   Королева Маргарита
   (в сторону)
   И мой был сын Эдуард Плантагенет.
   Погублен мой, - и вашего уж нет.
   Королева Елизавета
   Ты отлетел, господь, от бедных агнцев
   И дал пожрать их волку? Или спал ты
   В тот страшный час, небесный властелин?
   Королева Маргарита
   (в сторону)
   А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын?
   Герцогиня
   Ты, призрак во плоти, ходячий труп,
   Упырь, источник бед, срам мирозданья,
   Живой синодик безотрадных дней,
   Ты, беспокойный дух, оставь в покое
   Честную землю, ту, что нечестиво
   Невинной кровью жертв ты опоил.
   (Садится на землю.)
   Королева Елизавета
   Ах, если бы мне лечь в тебя, земля,
   Вот так же просто, как сажусь - чтоб плакать!
   Не временный мне отдых дай, но вечный!
   Ах, есть ли кто несчастнее, чем я?
   (Садится на землю рядом с герцогиней.)
   Королева Маргарита
   (выходя вперед)
   Коль давность горя почитать как возраст,
   Тогда я здесь старейшая из всех,
   У бед моих есть право первородства.
   (Садится рядом с ними.)
   Что ж, если можно поделиться горем,
   Припомним вместе ваше и мое.
   Мой сын Эдуард! - Он Ричардом убит.
   Супруг мой Генрих! - Ричардом убит.
   Эдуард твой юный - Ричардом убит.
   Твой юный Ричард - Ричардом убит.
   Герцогиня
   Супруг мой Ричард Йорк тобой убит.
   И Ретленда ты помогла убить.
   Королева Маргарита
   И Кларенс, сын твой, Ричардом убит.
   Твоя утроба вытолкнула в мир
   Чудовище, которое нас губит,
   Тот пес, что, быв еще слепым щенком,
   Имел уж зубы, чтоб терзать ягнят
   И лакомиться их невинной кровью,
   Тот изверг, исказивший образ божий,
   Тот на земле невиданный тиран,
   В чьем королевстве стон стоит и плач,
   Твоим был чревом порожден на свет
   Затем лишь, чтоб нас всех загнать в могилу.
   О праведный, карающий господь!
   Хвала тебе за то, что адский пес
   Пожрал потомство матери своей
   И горечь наших слез ей дал изведать.
   Герцогиня
   Вдова Ланкастера, не торжествуй,
   Что горько мне: тебе я сострадала.
   Королева Маргарита
   Терпи. Изголодалась я по мщенью
   И насыщаюсь, до него дожив.
   Твой мертв Эдуард, убивший моего,
   Другой Эдуард твой мертв - за моего.
   Твой юный Йорк пошел к нему в довесок:
   Ведь мой один ценней был их двоих.
   Твой Кларенс мертв - он убивал Эдуарда.
   И зрители трагедии кровавой
   Распутный Хестингс, Риверс, Воген, Грей
   Безвременно сошли в могильный мрак.
   Лишь Ричард жив - служитель преисподней,
   Торгаш кровавый, что скупает души
   И шлет туда. Но близок, близок жалкий
   И недостойный жалости конец.
   Земля разверзлась, адский огнь пылает,
   Хохочут бесы, молятся святые,
   Все ждут, что будет изгнан он отсюда.
   О боже, подытожь его грехи,
   Чтоб я могла воскликнуть: "Пес издох!"
   Королева Елизавета
   О да, ты предрекла, что день настанет,
   И я твоих проклятий попрошу
   Для ядовитой кривобокой жабы.
   Королева Маргарита
   Тебя тогда звала я жалкой куклой,
   Ничтожным сколком моего величья!
   Ты силишься быть тем, чем я была.
   Ты пышное заглавье скалкой пьесы.
   Ты вознеслась, чтобы скатиться вниз.
   Ты мать двух принцев, посланных в насмешку
   Злым роком. Ты мечтанье о былом.
   Ты - вывеска величья, ты - пустышка,
   Ты - пестроцветная мишень для стрел,
   Ты - скоморох, что корчит королеву.