Таят в себе опасности, исчезнут;
Что правдой было - сделается сказкой,
А полусказки превратятся в правду;
Октавии любовь к вам обо_и_м
Союз любви упрочит между вами
И привлечет к обоим все сердца.
Простите мне, что высказался я;
Я уж давно обдумал это, взвесил,
Мне не теперь лишь эта мысль пришла.

Антоний

Ответит ли на это Цезарь?

Цезарь

Прежде
Он должен знать, что скажет Марк Антоний.

Антоний

А если б я сказал "пусть будет так",
Какая власть поддержит план Агриппы?

Цезарь

Власть Цезаря, влиянье на сестру.

Антоний

Пусть и во сне не буду видеть я
Препятствия к такой прекрасной цели!
Дай руку мне; устрой благой союз,
И с этих пор пусть нашими сердцами
Руководит лишь братская любовь,
Господствуя в великих наших планах.

Цезарь

Антоний, вот рука моя. Возьми
Октавию, которую люблю я
Так горячо, как только может брат
Любить сестру. Да здравствует она,
Чтоб для сердец и для владений наших
Служить звеном союза; пусть любовь
Нас никогда не бросит!

Лепид

В добрый час!

Антоний

С Помпеем я не думал воевать:
Недавно он мне оказал так много
Любезностей; за них ему сперва
Я выразить обязан благодарность,
Забвеньем чтоб меня не попрекали,
И вслед за тем я вызову его.

Лепид

Нам следует спешить против Помпея;
Не то он сам пойдет на нас.

Антоний

Где он?

Цезарь

В окрестностях Мизенума.

Антоний

А много
С ним войска?

Лепид

Да, и все растет оно,
А морем он владеет совершенно.

Антоний

По слухам - так; о, если б нам сперва
Поговорить! Так поспешим; но прежде
Покончим то, о чем была тут речь.

Цезарь

Я очень рад; пойдем сейчас к сестре.

Антоний

И ты, Лепид, надеюсь, не откажешь
Сопутствовать?

Лепид

Достойнейший Антоний,
Тут и болезнь не помешала б мне.

Трубы. Цезарь, Антоний и Лепид уходят.

Меценат

Привет тебе, с приездом из Египта!

Энобарб

Здравствуй, половина сердца Цезаря, достойный Меценат! Здравствуй, мой
почтенный друг Агриппа!

Агриппа

Добрый Энобарб!

Меценат

Мы имеем основание радоваться, что дела уладились так хорошо. А вы
весело поживали в Египте?

Энобарб

Да, мы приводили в отчаянье день, просыпая его напролет, и увеселяли
ночь пьянством.

Меценат

Говорят, для каких-нибудь двенадцати персон - восемь жареных кабанов на
завтрак. Правда ли это?

Энобарб

Это муха в сравнении с орлом; у нас бывали пиры гораздо чудовищнее и в
самом деле замечательные.

Меценат

Если молва справедлива, то Клеопатра - великолепная женщина.

Энобарб

Она овладела сердцем Марка Антония с первой же встречи с ним на берегу
реки Кидны.

Агриппа

Она там была поистине обольстительна, если тот, кто мне рассказывал
это, не приукрасил.

Энобарб

Я расскажу. Блистала на воде,
Как светлый трон, галера Клеопатры;
Ее корма из золота была,
А паруса пурпурные так были
Пропитаны благоуханьем чудным,
Что ветры к ним любовию томились;
Серебряные весла били в такт
Под звуки флейт и заставляли воду
Бежать быстрей, за ними вслед, как будто
В удары их влюбилася она.
Что до самой царицы, то пред ней
Убоги все и жалки описанья.
В своем шатре из золотой парчи,
Прекраснее, чем то изображенье
Венеры, где природу превзошла
Фантазия, царица возлежала.
Два мальчика прелестных с двух сторон,
Подобные смеющимся амурам
И с ямками на пухленьких щеках,
Лилейные ей щеки обвевали
Прохладою из пестрых опахал.
Казалося, что собственное дело
Уничтожал тот ветер, нагоняя
Ей на лицо с прохладой вместе краску.

Агриппа

Находка для Антония!

Энобарб

Кругом,
Подобные сиренам, нереидам,
Прислужницы ловили взгляд ее
И делали красивые поклоны;
Одна из них стояла у руля
И правила; и шелковые снасти
Вздымались от прикосновенья ручек,
По нежности похожих на цветок.
Из города навстречу ей народ
Весь высыпал. Антоний одиноко
Средь площади торговой восседал
На троне и свистел в пустынный воздух,
Который сам готов был улетать,
Чтоб созерцать царицу, если б мог он
Произвести в природе пустоту.

Агриппа

Вот дивная ег_и_птянка!

Энобарб

Едва
Она сошла на берег, Марк Антоний
Послал - ее на ужин пригласить,
Но получил от ней ответ, что лучше
Ему у ней быть гостем в этот раз,
О чем она его усердно просит.
Наш вежливый Антоний, не способный
Ответить "нет" на женскую мольбу,
Побрившися, примерно, раз десяток,
Отправился к египтянке на пир,
И, как всегда, там сердцем расплатился
За то, что лишь глазами пожирал.

Агриппа

Прелестница-царица! Усыпила
Меч Цезаря Великого она;
Где он пахал, она сбирала жатву.

Энобарб

Я видел, как она однажды шла
По улице; пройдя шагов так сорок,
Она едва переводила дух
И, говоря, чуть-чуть не задыхалась.
Но даже этот недостаток в ней
Казался совершенством; и, дыханья
Лишался, она дышала силой.

Меценат

Теперь ее Антоний должен бросить.

Энобарб

Нет, никогда ее он не оставит:
Ее краса не блекнет от годов;
Привычкою исчерпать невозможно
В ней дивного разнообразья чар,
И между тем как женщины другие,
Питая, и насытить могут страсть,
Царица лишь усиливает голод,
Чем более желает утолить.
В ней гнусное становится прекрасным;
Степенные жрецы - и те ее
При всем ее беспутстве прославляют.

Меценат

Коль красота и ум, и скромность могут
Остепенить Антония, то клад
Ему в лице Октавии достался.

Агриппа

Пойдемте. Ты, друг Энобарб, мой гость,
Пока ты здесь.

Энобарб

Благодарю, Агриппа.

Уходят.


    СЦЕНА III



Там же. Комната в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.

Антоний

Свет и мои обязанности будут
Порой меня с тобою разлучать.

Октавия

Тогда, склонив колени пред богами,
Все буду я молиться о тебе.

Антоний

Покойной ночи, Цезарь. - Не читай,
Октавия, в молве моих пороков;
Сбивался я с пути, но с этих пор
Не уклонюсь от правил. Доброй ночи!
Спокойной ночи, Цезарь.

Цезарь

И тебе.

Цезарь и Октавия уходят. Входит предсказатель.

Антоний

Ну, плут, небось тебя в Египет тянет?

Предсказатель

Ах, если бы мне никогда не выезжать оттуда, а тебе не приезжать туда!

Антоний

Почему? Можешь сказать причину?

Предсказатель

Я ее чувствую, но не сумел бы объяснить. А все-таки тебе следует
поскорее вернуться в Египет.

Антоний

Чья судьба вознесется выше: моя или Цезаря?

Предсказатель

Цезаря.
И потому при нем не оставайся.
Твой демон (то есть твой хранитель-дух)
Велик, могуч, отважен, благороден,
И нет ему соперника, пока
Дух Цезаря не явится с ним рядом;
Твой дух при нем, подавленный, трепещет
Старайся же, чтоб было завсегда
Достаточно пространства между вами.

Антоний

Не говори об этом больше.

Предсказатель

Нет,
Я лишь тебе, и повторю, быть может,
При случае лишь одному тебе.
Какую б ты игру с ним ни затеял -
Ты проиграл: назло расчетам он
Побьет тебя своим врожденным счастьем
Где светит он - тускнеет весь твой блеск.
Скажу опять: при нем твой дух боится
Поступками твоими управлять.
Нет Цезаря - и стал велик он снова.

Антоний

Иди. Пришли Вентидия ко мне.

Предсказатель уходит.

Он в Парфию отправится. То случай
Иль колдовство - но он сказал мне правду:
У Цезаря во власти даже кости
Игральные; при наших играх с ним
Теряется совсем мое искусство
Пред счастием его; бросаем жребий -
Везет ему; в бой пустим петухов -
Мои всегда побиты, хоть бы я
Всех выставил прот_и_ву ничего;
Перепела его одолевают
В бою моих. Уеду я в Египет:
Для моего спокойствия вступил
Я в этот брак, но сердцем - на Востоке.

Входит Вентидий.

Ты - в Парфию, приказ тебе готов;
Иди за мной - и ты его получишь.

Уходят.


    СЦЕНА IV



Там же. Улица.
Входят Лепид, Меценат и Агриппа.

Лепид

Довольно вам; спешите за вождями.

Агриппа

Сейчас идем, как только Марк Антоний
С Октавией простится.

Лепид

Ну, прощайте,
Пока опять я не увижу вас
В доспехах; вам они идут.

Меценат

До мыса,
По моему расчету, мы, Лепид,
Дойдем скорей тебя.

Лепид

Ваш путь короче:
Я, по моим соображеньям, должен
Идти в обход; меня опередите
Вы на два дня.

Меценат и Агриппа

Успех тебе!

Лепид

Прощайте!

Уходят.


    СЦЕНА V



Александрия. Комната во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада, Алексас
и придворные.

Клеопатра

Я музыки желаю, грустной пищи
Влюбленных душ!

Один из придворных

Эй, музыканты!

Входит Мардиан.

Клеопатра

Нет,
В шары с тобой сыграем, Хармиана,
Иди сюда.

Хармиана

Царица, у меня
Болит рука; уж лучше с Мардианом
Ты поиграй.

Клеопатра

Что с женщиной играть,
Что с евнухом. Желаешь ли, мой милый,
Играть со мной?

Мардиан

Сыграю как умею.

Клеопатра

За доброе желание в игре
Прощается актеру исполненье.
Но я уже раздумала играть.
Мне удочку подайте; мы пойдем
К реке и там под музыку, что будет
Лишь издали к нам доноситься, стану
Обманывать я красноперых рыб,
Пронзать крючком их слизистые жабры;
И каждый раз, как вытащу одну,
Воображать, что это - мой Антоний
И говорить: "Ага! Попался, друг!"

Хармиана

Вот весело-то было, как ты с ним
Раз об заклад на уженье побилась:
Твой водолаз на крюк его повесил
Соленую уж рыбу; с торжеством
Ее Антоний вытащил!

Клеопатра

В тот день -
О, времечко! - неудержимым смехом
Я вывела беднягу из себя,
И смехом же в ту ночь угомонила;
А вслед за тем, к восьми часам утра,
Так напоила, что свалился он.
Я облекла его в свои одежды,
Вооружась сама его мечом,
Который был с ним в битве при Филиппах.

Входит гонец.

Наверно, из Италии, гонец?
Наполни слух мой вестью плодотворной -
В моих ушах засуха уж давно.

Гонец

Царица...

Клеопатра

Что? Антоний умер? Если
Ты скажешь "да", то ты убьешь царицу;
Но если он свободен и здоров,
За эту весть - вот золото тебе
И вот тебе рука для поцелуя,
Моя рука, которой и цари
Без трепета губами не касались.

Гонец

Да, он здоров.

Клеопатра

Я золота прибавлю!
Но слушай, раб, о мертвых иногда
Мы говорим "теперь они здоровы".
Коль этот смысл теперь в твоих словах,
То золото я повелю расплавить
И влить в твою зловещую гортань!

Гонец

Но выслушай, царица...

Клеопатра

Говори,
Я слушаю. Но у тебя лицо
Добра совсем не предвещает. Если
Антоний жив, свободен, то к чему
Унылое такое выраженье,
Чтоб протрубить столь радостную весть?
А если нет - ты должен был явиться
Не в образе обычном человека,
А фурией, в венце из змей.

Гонец

Царица,
Благоволишь ли выслушать меня?

Клеопатра

Мне хочется сперва тебя побить.
Но если скажешь, что он жив, здоров,
Друг Цезаря и у него не в рабстве -
Я золотым дождем тебя залью,
Жемчужный град я на тебя просыплю!

Гонец

Царица, он здоров.

Клеопатра

Прекрасно.

Гонец

    И -


Друг Цезаря.

Клеопатра

Ты - честный человек.

Гонец

Он с ним дружней, чем был когда-нибудь.

Клеопатра

Потребуй от меня богатства.

Гонец

Но...

Клеопатра

Мне это "но" не нравится: оно
Хорошее начало речи портит,
"Но" - это страж тюремный, выводящий
Ужасного злодея за собой.
Прошу тебя, выкладывай мне в уши
Хорошее, дурное - весь запас.
Друг Цезаря - ты говоришь? Здоров?
Свободен?

Гонец

Нет, я не сказал "свободен".
С Октавией он связан.

Клеопатра

Чем?
С какою доброй целью?

Гонец

С наилучшей:
Чтоб ложе с ней делить.

Клеопатра

Бледнею я,
О Хармиана...

Гонец

На ней женился он.

Клеопатра

Пусть на тебя зараза нападет!
(Бьет его.)

Хармиана

Но, добрая царица, успокойся.

Клеопатра

Что ты сказал?
(Снова бьет его.)
Вон, гнусный негодяй,
Иль, как шары, твои глаза я выбью,
Все волосы повырву у тебя!
(Таскает его за волосы.)
Я прутьями железными велю
Тебя стегать, разваривать в рассоле
И щелоке!

Гонец

О, пощади, царица!
Я вестник лишь, не я устроил брак.

Клеопатра

Скажи мне, что и не было его;
Я целою провинцией за это
Пожалую тебя, превознесу.
Ударами, что получил ты ныне,
Окончится вся казнь твоя за то,
Что ты меня довел до исступленья.
Вдобавок, ты получишь дар, какого
Лишь можешь ты, при скромности, просить.

Гонец

Но он женат, царица.

Клеопатра

Негодяй!
Конец тебе, ты зажилс_я_ на свете!

Гонец

Я убегу! За что твой гнев, царица?
Ведь я ни в чем не виноват.
(Убегает.)

Хармиана

Царица,
Приди в себя, тут нет его вины.

Клеопатра

Гром иногда разит и невиновных.
Пусть Нил зальет Египет! В злобных змей
Пусть кроткие созданья превратятся!
Верни раба; хоть я и взбешена,
Но все же я кусать его не стану.

Хармиана

Боится он сюда и показаться.

Клеопатра

Не трону я его.

Хармиана уходит.

Вот эти руки
Унизились: прибила я раба,
Сама себе создав причину гнева.

Хармиана возвращается с гонцом.

Поди сюда, любезный. Хоть и честно,
Но завсегда нехорошо - являться
С дурною вестью. Радостную весть
Провозглашай хоть тысячью гортаней,
Дурная же пусть говорит сама,
Когда себя почувствовать заставит.

Гонец

Исполнил я свой долг.

Клеопатра

Так он женился?
Сказавши "да", чрез это ненавистней
Ты для меня не станешь, чем теперь.

Гонец

Женился он, царица.

Клеопатра

Гнев богов
Рази тебя! Все на своем стоишь ты?

Гонец

Ужель мне лгать?

Клеопатра

О, как желала б я,
Чтоб ты солгал, хотя бы половину
Египта Нил волнами затопил
И превратил в цистерну крокодилов!
Будь ты лицом прекрасен, как Нарцисс,
Ты все бы мне чудовищем казался.
Женился он?

Гонец

Прости меня, царица!

Клеопатра

Женился он?

Гонец

Не гневайся за то,
Что должен я тебе повиноваться.
Карать меня, когда исполнил я
Лишь то, что ты сама мне приказала,
Мне кажется весьма несправедливым.
Да, он вступил с Октавиею в брак.

Клеопатра

Его вина передо мной тебя
В бездельника, должно быть, превратила.
Ты уж не то, чем сам себя считаешь.
Уйди; товар, что ты привез из Рима,
Уж слишком дорог для меня, взвали
Его себе на плечи и погибни!

Хармиана

Довольно. Будь, царица, терпелива.

Клеопатра

Превознося Антония, порой
Я Цезаря не в меру унижала.

Хармиана

И много раз.

Клеопатра

За то и поплатилась.
Веди меня отсюда. Дурно мне...
Я падаю... О, Ира, Хармиана! -
Теперь прошло. - Алекс, иди к гонцу,
Вели ему наружность описать
Октавии, ее лета, характер,
Да не забудь спросить его о цвете
Ее волос и принеси ответ.

Алексас уходит.

Пусть навсегда исчезнет он - нет, нет!
Хотя с одной он стороны - Горгона,
Но все ж с другой - он Марс.
(Мардиану.)
Вели Алексасу
Не позабыть спросить гонца о росте
Октавии.

Мардиан уходит.

(Хармиане.)
Ты пожалей меня,
Но более - ни слова. Отведи
Меня в мои покои, Хармиана.


    СЦЕНА VI



Близ Мизенского мыса.
Трубы и литавры. Входят с одной стороны Помпей и
Менас, с другой - Цезарь, Лепид, Антоний,
Энобарб и Меценат с войском.

Помпей

Заложников имеем я и вы.
Так прежде, чем сражаться, объяснимся.

Цезарь

Да, лучше нам сперва поговорить,
И так как мы заранее послали
Тебе в письме условия свои,
То, если ты обдумал их, скажи нам:
Не могут ли они унять твой меч
И множество отважной молодежи,
Что иначе погибнет здесь, вернуть
В Сицилию?

Помпей

К вам речь моя троим,
Властители единственные мира
И главные наместники богов!
Не знаю я причины - почему бы
Умерший мой отец, имевший сына
И преданных друзей, лишен был права
Отмстителей иметь, как Юлий Цезарь,
Явившийся на поле битвы Бруту
И видевший, как за него вы мстили
Там, у Филипп. С какою целью Кассий
Свой заговор составил? Для чего
Достойнейший и всеми чтимый Брут
В главе других поборников свободы
Забрызгал кровью римский Капитолий?
Не для того ль, чтоб некий человек
Не больше был, чем просто человеком?
Из-за того ж и я вооружил
Свои суда, под тяжестью которых
Волнуется сердитый океан.
С их помощью задумал покарать
Я злобный Рим за ту неблагодарность,
Что выказал он моему отцу.

Цезарь

Не горячись.

Антоний

Своими кораблями
Ты устрашить не можешь нас, Помпей.
Мы на море с тобой еще поспорим,
А на земле ты знаешь сам, какой
Мы перевес имеем над тобою.

Помпей

Действительно, дом моего отца
Тебе дает твой перевес на суше.
Ну и живи, пока ты можешь, в нем,
Так как гнезда не вьет себе кукушка.

Лепид

Все это здесь не к делу; а скажи,
Как смотришь ты на наши предложенья.

Цезарь

Да, в этом суть.

Антоний

Не ожидай, чтоб стали
Упрашивать тебя мы; сам ты взвесь
Те выгоды, которые получишь,
Принявши то, что мы тебе даем.

Цезарь

А также взвесь последствия, Помпей,
Возможные в том случае, когда бы
Погнался ты за большим чем-нибудь.

Помпей

Сицилию вы предложили мне
С Сардинией; затем - я должен море
Очистить от разбойников, прислать
В Рим столько-то пшеницы. Коль на это
Я соглашусь - должны мы разойтись
Все по домам, с мечами без зазубрин
И без следа ударов на щитах.

Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)

Да, именно, вот наше предложенье.

Помпей

Я прежде вас пришел сюда, готовый
Принять его. Но на тебя, Антоний,
Отчасти я сердит. Хоть говоря
О собственном поступке, я лишаю
Его цены, но должен ты узнать,
Что мать твоя, когда твой брат и Цезарь
Вели войну друг с другом, удалилась
В Сицилию и дружеский приют
Там у меня нашла.

Антоний

Я слышал это
И выразить готовился тебе
Глубокую за это благодарность.

Помпей

Дай руку мне. Не думал я, что встречу
Тебя я здесь.

Антоний

Постели на востоке
Так мягки; но благодарю тебя,
Что ты меня оттуда вызвал раньше,
Чем я желал: я выиграл чрез это.

Цезарь

Помпей, с тех пор как видел я тебя
В последний раз, ты сильно изменился.

Помпей

Не знаю я, какие перемены
Произвела суровая судьба
В моем лице, но в грудь ей не проникнуть,
Чтоб сердце там мое поработить.

Лепид

Как хорошо, что встретились мы здесь.

Помпей

Надеюсь я. Итак, мы сговорились.
Я требую, чтоб этот договор
Написан был, затем - подписан нами
И нашими печатями скреплен.

Цезарь

Да, это нам немедля нужно сделать.