Король Ричард

Отцом покойным.

Королева Елизавета

Ты - позор отцовский.

Король Ричард

Вселенной.

Королева Елизавета

Ты принес ей только беды.

Король Ричард

Тогда творцом!

Королева Елизавета

Пред ним ты весь в грехах.
Когда бы чтил ты клятву перед богом,
Тогда б согласья, что твой брат скрепил,
Ты не расторг, и был бы жив мой брат;
Когда бы чтил ты клятву перед богом,
Венчающий тебя металл державный
Увенчивал бы сына моего,
И были б живы оба милых принца,
Которых ты, клятвопреступник, сделал
Добычей тленья, пищей для червей.
Так чем же клясться будешь ты?

Король Ричард

Грядущим.

Королева Елизавета

Его ты изуродовал былым.
В грядущем мне еще лить много слез
Из-за злодейств, тобой уже свершенных.
А дети, чьих отцов ты истребил?
Еще им долго плакать, бесприютным.
А матери, чьих сыновей убил ты?
Еще им долго плакать, одиноким.
Нет, не клянись грядущим: ведь на нем -
Проклятье зла, свершенного в былом.

Король Ричард

Как верно то, что я хочу победы
На бранном поле, так же верно то,
Что каюсь я и что стремлюсь к добру.
Да сгину я от самого себя,
Да преградят мне небеса путь к счастью,
Да не пошлет день света мне, ночь - сна,
Да будут все созвездья мне враждебны,
Коль всей душой, и мыслями, и сердцем
Благоговейно не люблю твою
Прекраснейшую царственную дочь!
В ней - счастье для меня и для тебя!
А если нет, - меня, тебя, ее,
Всю Англию и тьму людей крещеных
Погибель ждет, изничтоженье, смерть.
Мой с ней союз - иного нет спасенья,
Мой с ней союз - он должен нас спасти.
Вот почему, возлюбленная мать, -
Так звать вас надлежит мне, - поручаю
Вам быть ходатаем моей любви.
Речь обо мне ведите: не о том,
Каким я был, - о том, каким я стану;
Не о былых - о будущих свершеньях.
О долге и о тяжких временах
Твердите ей и мелочным упрямством
Не погубите замыслов великих.

Королева Елизавета

На уговоры дьявола поддаться?

Король Ричард

Коль уговоры дьявола - к добру.

Королева Елизавета

Забыть себя? Забыть, кто я такая?

Король Ричард

Коль память причиняет только вред.

Королева Елизавета

Но ты ведь погубил моих детей!

Король Ричард

Их в лоне дочери твоей зачну
И, выношены в нем, они родятся
На свет для вящей радости твоей.

Королева Елизавета

Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?

Король Ричард

И станете вы матерью счастливой.

Королева Елизавета

Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,
И я вам сообщу ее решенье.

Король Ричард

Ей передайте нежный поцелуй,
Знак верности. Прощайте.

Королева Елизавета уходит.

Наконец-то!
Сдалась, пустая, глупая бабенка.

Входит Ретклиф, за ним Кетсби.

А, вы! Какие вести?

Ретклиф

Государь!
На западе замечен сильный флот.
А к берегу стекаются толпой
Приверженцы сомнительные наши.
Видать - не для сраженья, без оружья.
Сдается, Ричмонд этот флот привел,
И высадку начнет он тем же часом,
Как подойдет на помощь Бекингем.

Король Ричард

Послать за Норфолком - во весь опор!
Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?

Кетсби

Я здесь, милорд.

Король Ричард

Мчись к Норфолку.

Кетсби

Да, государь, тотчас, во весь опор.

Король Ричард
(Ретклифу)

Поди сюда. Ты - в Солсбери скачи
И сразу же...
(К Кетсби.)
Тупой ленивый скот!
Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?

Кетсби

Сначала должен знать я, государь,
С каким приказом к герцогу явиться.

Король Ричард

Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:
Пусть он поднимет войско, - все, что сможет,
И в Солсбери навстречу мне спешит.

Кетсби

Иду.
(Уходит.)

Ретклиф

Мне в Солсбери - с каким приказом?

Король Ричард

Как в Солсбери? Я сам туда иду.

Ретклиф

Но вы мне повелели...

Входит Стенли.

Король Ричард

Я раздумал. -
Какие вести ты принес нам, Стенли?

Стенли

Не слишком радостны они для слуха,
Но и не столь уж плохи - как взглянуть.

Король Ричард

Вот как? Ты что - загадки задаешь?
Ни хороши, ни плохи... Что ты кружишь,
А не выкладываешь напрямик?

Стенли

Граф Ричмонд в море вывел корабли.

Король Ричард

Пусть он пойдет на дно, проглочен морем,
Трусишка этот беглый!.. А зачем?

Стенли

Не знаю, лишь гадать могу, милорд.

Король Ричард

И что ж ты нагадал?

Стенли

Что Дорсет, Бекингем, епископ Или
Его призвали на английский трон.

Король Ричард

Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я?
Иль умер государь? В стране нет власти?
Кто жив еще из Йорков, кроме нас?
Кому здесь быть на троне, как не Йорку?
Зачем же он шныряет по морям?

Стенли

Тут я гадать не смею, мой король.

Король Ричард

Посмел гадать, что в короли он метит,
Не смеешь угадать, куда плывет.
Не хочешь ли перебежать к нему?

Стенли

Нет, государь; зачем не доверять мне?

Ричард

А где ж твои войска, чтоб дать отпор?
Где все твои друзья? Твои вассалы?
На запад ринулись, чтобы помочь
Бунтовщикам в их высадке на сушу?

Стенли

На севере стоят мои друзья.

Король Ричард

Прохладные друзья для короля!
На севере! Когда их государю
На западе нужны сейчас войска.

Стенли

Мне не было приказа, государь.
Лишь соизвольте отпустить меня, -
Я войско соберу и встречусь с вами,
Где и когда велите мне, милорд.

Король Ричард

Да, отпустить, - ты к Ричмонду сбежишь!
Я, сэр, не верю вам.

Стенли

Мой государь,
Чем заслужил я это подозренье?
Лжецом я не был, им не буду впредь.

Король Ричард

Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж
Останется при нас. Не сдержишь слово -
Он голову не сдержит на плечах

Стенли

Храните сына, я вам буду верен.
(Уходит.)

Входит 1-й гонец.

1-й гонец

Мой государь, от преданных друзей
Весть достоверная из Девоншира:
Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый
Епископ Экстер, старший его брат,
С сообщниками подняли мятеж.

Входит 2-й гонец.

2-й гонец

Державный повелитель! В графстве Кент
Восстали Гилдфорды. К ним примыкает
Час от часу все больше недовольных,
И воинство мятежное растет.

Входит 3-й гонец.

3-й гонец

О государь мой! Войско Бекингема...

Король Ричард

Прочь, воронье! Довольно каркать смерть!
(Бьет гонца.)
Вот! Вот тебе - до лучших новостей.

3-й гонец

Я вашему величеству хотел
Сказать, что ливнями и наводненьем
Застигнут Бекингем. Его войска
Рассеялись, а сам он в одиночку
Скрывается - никто не знает где.

Король Ричард

Прости! Вот кошелек - он снимет боль.
А догадались объявить награду
Тому, кто выдаст нам бунтовщика?

3-й гонец

Да, государь. Объявлена награда.

Входит 4-й гонец.

4-й гонец

Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет
Восстали в Йоркшире, мой государь.
Но вашему величеству принес я
И радостную весть: бретонский флот
Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку
На дорсетширский берег, чтоб разведать:
Там недруги его или друзья?
Узнав, что там, мол, люди Бекингема,
Его сторонники, - он не поверил,
Поставил паруса и повернул
Туда, откуда он приплыл - к Бретани.

Король Ричард

В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,
И если к нам не вторглись иноземцы, -
Раздавим собственных бунтовщиков.

Входит Кетсби.

Кетсби

Мой государь, взят герцог Бекингем.
Весть лучшая из двух, что я принес,
Вторая - та, что высадился Ричмонд
И с сильным войском в Милфорде стоит.
Похуже первой, но что есть, то есть.

Король Ричард

В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем,
Победу можно было б одержать
Иль битву проиграть по-королевски.
Пусть кто-нибудь доставит Бекингема
К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!

Трубы. Все уходят.


    СЦЕНА 5



Комната в доме лорда Стенли.
Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.

Стенли

Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником оставил Джорджа Стенли.
Восстану - сложит голову мой сын.
Лишь этот страх мне выступить мешает.
Спеши к нему, ручайся за меня
И передай: с охотой королева
Ему отдаст в супруги свою дочь.
Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд?

Эрсуик

Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте.

Стенли

А кто к нему примкнул из нашей знати?

Эрсуик

Прославленный воитель Уолтер Херберт,
Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,
Бесстрашный Пемброк, Оксфорд, сэр Джеймс Блант
И Райс-ап-Томас с верною дружиной
И славных множество еще дворян.
Свои войска они ведут на Лондон
И ждут, что враг их встретит на пути.

Стенли

Скачи же к Ричмонду и передай
Мое письмо - я в нем все изложил.
(Подает письмо.)
Прощай.

Уходят.


    АКТ V



    СЦЕНА 1



Солсбери. Равнина.
Входят шериф Уилтширский и окруженный
стражею с алебардами Бекингем, которого ведут
на казнь.

Бекингем

Так Ричард говорить со мной не станет?

Шериф

Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд.

Бекингем

Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс,
Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард,
Вы, Грей и Воген, - все, кто умерщвлен
Коварно, тайно и неправосудно!
Коль в этот час вы сумрачно и гневно
Взираете на мир сквозь тучи эти, -
Возрадуйтесь погибели моей! -
Сегодня, кажется, День всех усопших?

Шериф

И впрямь, милорд.

Бекингем

День всех усопших стал мне Судным днем.
Ведь в этот день при короле Эдуарде
Клялся я в верности его потомству
И королеве, и ее родне.
Я в этот день клялся: коль изменю,
Пускай и мне вернейший друг изменит...
И дух мой в этот день, в День всех усопших,
Предстанет за грехи держать ответ.
Всевидящий судья, чье имя всуе
Я поминал, обет исполнил мой,
Пустое слово обернулось делом.
Вот так он меч, злодеем навостренный,
Ему же поворачивает в грудь.
Сбылось оно, проклятье Маргариты, -
Она сказала: "В день, когда пронзит
Он мукой твое сердце, ты вспомянешь,
Что Маргарита это предрекла".
Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор.
Мне зло за зло, позор мне за позор.
(Уходит.)


    СЦЕНА 2



Поле близ Темуорта.
Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд,
сэр Джеймс Блант, сэр Уолтер Херберт
другие военачальники с войсками.

Ричмонд

Вы, братья по оружью, вы, друзья,
Стонавшие под игом самовластья!
До сердца нашей родины дошли мы,
Не повстречав препятствий на пути.
Есть вести добрые от лорда Стенли:
Кровавый, мерзкий, бешеный кабан,
Что ваши истоптал сады и нивы,
Что кровь из ваших жил лакал, как пойло,
И внутренности ваши пожирал,
"Залег поганый боров, - пишет Стенли, -
Близ Лестера, отсюда - день пути".
Во имя божье, храбрые друзья!
Один лишь страдный день на бранном поле,
И жатвой нашей будет вечный мир.

Оксфорд

Как совесть нам велит, - единодушно
Обрушимся мы все на кровопийцу.

Херберт

Его друзья переметнутся к нам.

Блант

Его друзья из страха в дружбе с ним,
Они в беде тотчас его покинут.

Ричмонд

Да, все за нас. Вперед, во имя божье!
Объединит крылатая надежда
Единой волей сотни наших воль, -
Король с ней - бог, а нищий с ней - король.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Босуортское поле.
Входят король Ричард в доспехах, герцог
Норфолк, граф Серри, Ретклиф и другие.

Король Ричард

Здесь станем лагерем, на этом поле.
Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри?

Серри

Зато безоблачна моя душа.

Король Ричард

Лорд Норфолк!..

Норфолк

Что угодно, государь?

Король Ричард

Придется переведаться мечами.
Не так ли, Норфолк? А?

Норфолк

Да, государь:
И наносить, и отражать удары.

Король Ричард

Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.
Солдаты ставят королевский шатер.
А завтра где? Э, что там, все равно.
Известно ль, как сильны бунтовщики?

Норфолк

Их тысяч шесть, ну - семь, никак не больше.

Король Ричард

Так, стало быть, мы втрое их сильней,
Да королевский сан - он словно крепость,
А у врага такой опоры нет.
Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,
За мной, друзья, осмотрим поле боя,
Да всех военачальников ко мне.
Не должно упущений быть ни в чем:
День завтрашний нелегким будет днем.

Уходят.

Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр Уильям
Брендон, Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.

Ричмонд

Усталое ушло на отдых солнце,
След колесницы огненной его
Назавтра нам сулит погожий день.
Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя.
Чернила и бумагу мне в шатер:
Составлю план сраженья, всем отрядам
Места назначу, поделивши скупо
Немногочисленные наши силы.
Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд,
Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт.
Граф Пемброк при своем полку остался.
Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте
Ему покойной ночи от меня,
И пусть он пред рассветом будет здесь.
Еще одно, мой храбрый капитан:
Известно вам, где лагерь лорда Стенли?

Блант

Коль я не ошибаюсь (но уверен,
Что точно различил я знамя Стенли),
Его отряд не меньше, как в полмили
На юг от главных королевских сил.

Ричмонд

Когда б могли вы без большого риска,
Мой благородный Блант, к нему пробраться
И важное письмо ему доставить...

Блант

Доставлю, - жизнью вам клянусь, милорд.
Дай бог вам доброй ночи.

Ричмонд

И вам тоже. -
Прошу, друзья, в шатер - посовещаться
О завтрашнем сраженье. Тут свежо.

Входит с военачальниками в шатер.
Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк,
Ретклиф, Кетсби и другие.

Король Ричард

Который час?

Кетсби

Уж девять, государь.
Пора поужинать.

Король Ричард

Я не хочу.
Подайте мне бумагу и чернила.
Забрало мне исправили на шлеме?
Мои доспехи принесли в шатер?

Кетсби

Да, государь, готово все.

Король Ричард

Мой Норфолк,
К своим обязанностям приступай.
Поставь в дозор надежнейших людей.

Норфолк

Иду, мой государь.

Король Ричард

Встань с жаворонками, мой добрый Норфолк.

Норфолк

Приказ исполню, государь.
(Уходит.)

Король Ричард

Эй, Кетсби!

Кетсби

Да, государь?

Король Ричард

Гонца отправить к Стенли:
Чтоб он привел к нам войско до восхода,
Иначе Джордж, его наследник, канет
В бездонную пучину вечной тьмы.

Кетсби уходит.

(Слуге.)
Налей мне кубок. И поставь ночник.
К утру седлай мне белого. Да копья
Проверь, чтоб крепки были и легки.
Да, Ретклиф!

Ретклиф

Государь?

Король Ричард

Скажи, ты нынче
Угрюмого Нортумберленда видел?

Ретклиф

Пока совсем не смерклось, с графом Серри
Он за отрядом обходил отряд
И ободрял бойцов.

Король Ричард

Так, так, прекрасно.
Налей вина... Не чувствую я нынче
Той бодрости, того подъема духа,
Которые присущи мне всегда.
(Выпивает вино.)
Поставь. А где чернила и бумага?

Ретклиф

Здесь, государь.

Король Ричард

Проверишь стражу и ступай к себе.
А в мой шатер приди перед рассветом,
Поможешь мне надеть доспех. Ступай.

Ретклиф и слуги уходят. Король Ричард засыпает.
Стенли входит в шатер Ричмонда, где находятся
Ричмонд и лорды.

Стенли

Да будет осенен твой шлем победой.

Ричмонд

Пусть ниспошлет тебе ночная тьма
Свою защиту, благородный отчим.
Скажи, здорова ль матушка моя?

Стенли

Да. Молится за Ричмонда она
И шлет тебе свое благословенье.
Но к делу. На исходе тишина,
Завеса тьмы редеет на востоке.
Нет времени, я кратким должен быть.
Готовься битву завязать чуть свет,
И смертоносноглазая война
Решит твою судьбу в кровавой сече.
Мне, как ни жаль, тянуть придется время
И выступить на стороне твоей
В последний миг, решив исход сраженья.
Сейчас примкнуть к тебе я не могу, -
Иначе будет на глазах отца
Твой брат, мой Джордж любимый, предан смерти
Прощай. Сейчас не время и не место
Для излияний дружбы и любви,
Для той беседы вольной, задушевной,
Что знаменует встречу двух друзей.
Даст бог - наговоримся на досуге.
Прощай. Будь храбр, - победа за тобой!

Ричмонд

Милорды, проводите лорда Стенли.
Как дух мой ни встревожен, надо лечь,
Не то мне поутру свинцовый сон
Не даст подняться на крылах победы.
Покойной ночи, добрые друзья.

Все, кроме Ричмонда уходят.

О ты, господь, о ты, мой полководец,
Взгляни с любовью на моих солдат!
Карающий твой меч вложи им в руки, -
Да сокрушит он шлемы всех врагов,
Что узурпатор против нас сплотил!
Орудьями возмездья сделай нас,
И мы тебя восславим в час победы!
Тебе мой бодрствующий дух вручаю
Пред тем, как окна глаз моих закрыть.
И в бденье, и во сне - пребудь со мной!
(Засыпает.)

Является призрак принца Эдуарда, сына Генриха VI.

Призрак принца Эдуарда
(Ричарду)

Тебе на сердце камнем завтра лягу!
Припомни, как в расцвете юных лет
Я был тобой при Тьюксбери заколот.
Тебе за то - отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
Мужайся, Ричмонд! Души убиенных
Несчастных принцев будут за тебя.
Сын Генриха с тобой в союзе, Ричмонд!

Является призрак Генриха VI.

Призрак Генриха VI
(Ричарду)

Когда был смертным я, изрешетил ты
Помазаннику тело. Вспомни это.
Твоя судьба - отчаянье и смерть!
За Генриха - отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
Ты добр и чист. Победа за тобой!
Тот Генрих, что предрек тебе корону,
Тебе пророчит жизнь и процветанье!

Является призрак Кларенса.

Призрак Кларенса
(Ричарду)

Тебе на сердце камнем завтра лягу
Я, захлебнувшийся твоим вином,
Коварством сгубленный несчастный Кларенс.
В час битвы завтра вспомнишь обо мне
И выронишь ты меч свой бесполезный.
Тебе в удел - отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
За отпрыска Ланкастерского дома
Мольбы возносят сгубленные Йорки.
Бог за тебя! Живи и процветай!

Являются призраки Риверса, Грея и Вогена.

Призрак Риверса
(Ричарду)

Тебе на сердце камнем завтра лягу
Я, Риверс, в Помфрете тобой казненный.
Отчаянье и смерть!

Призрак Грея
(Ричарду)

Припомни Грея
В сраженье - и отчается твой дух!

Призрак Вогена
(Ричарду)

Ты вспомнишь Вогена и ужаснешься,
И выпадет из рук твоих копье.
И ждут тебя отчаянье и смерть!

Все вместе
(Ричмонду)

Восстань! Вонзили мы обиды наши
Злодею в грудь. Восстань и победи!

Является призрак Хестингса.

Призрак Хестингса
(Ричарду)

Злодей кровавый, пробудись для зла,
Чтоб кончить дни свои в бою кровавом.
За Хестингса - отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
Ты, чистая душа, восстань, восстань!
За нашу Англию иди на брань!

Являются призраки маленьких принцев.

Призраки принцев
(Ричарду)

Племянников задушенных припомни.
Свинцом тебе на грудь мы ляжем, Ричард,
Утопим в бездне гибели и срама.
Тебе за нас - отчаянье и смерть!
(Ричмонду.)
Спи мирно и проснись, готовый к бою.
Не страшен вепрь, коль ангелы с тобою.
Живи, родоначальник королей!
Погубленные сыновья Эдуарда
Желают процветания тебе.

Является призрак леди Анны.

Призрак леди Анны
(Ричарду)

Я, Анна, я, несчастная жена,
Что часа не спала с тобой спокойно,
Пришла к тебе твой потревожить сон.