степени, что дочь моя боится. Как бы она с отчаянья не сделала чего над
собою.

Дон Педро

Не мешало бы уведомить об этом Бенедикта стороною, если она сама не
хочет признаться.

Клавдио

К чему? Он обратит это в шутку и будет мучить ее еще больше.

Дон Педро

За это стоило бы его повесить: она прекраснейшая девушка, достойная
истинного уважения!

Клавдио

И с умом необыкновенным.

Дон Педро

Во всем, кроме любви к Бенедикту.

Леонато

К сожалению, если ум и кровь спорят в таком нежном теле, можно
держать десять против одного, что кровь победит. Я, как дядя и опекун, не
могу не пожалеть о ней.

Дон Педро

Лучше бы она влюбилась в меня: я пренебрег бы всеми отношениями и
женился бы на ней. Пожалуйста, расскажите все это Бенедикту - послушаем, по
крайней мере, что он на это ответит.

Леонато

Вы думаете, это будет хорошо?

Клавдио

Геро твердо уверена, что она умрет; она сама говорит, что умрет, если
он ее не полюбит; умрет скорее, нежели признается ему в любви; даже если он
за нее посватается, то и тогда скорее умрет, нежели отречется от своих
обычных сарказмов.

Дон Педро

И хорошо сделает: если она признается - дело очень возможное, что он
станет насмехаться. Вы знаете, как он горд.

Клавдио

А все-таки сей молодец недурен собой.

Дон Педро

Да и сложения впечатляющего.

Клавдио

Ну, да и умом не отстал.

Дон Педро

Да, иногда у него проблескивает даже что-то вроде остроумия.

Клавдио

Храбрый солдат!

Дон Педро

Как Гектор - за это я ручаюсь; а что касается поединков, так даже
мудрец: он или отвиливает очень ловко, или идет на битву с истинно
христианским страхом.

Леонато

Это доказывает, что в нем есть страх Господень: он всеми силами
старается хранить мир или, если уж пришлось нарушить его, так ссорится со
страхом и трепетом.

Дон Педро

Да, страх Божий в нем жив, несмотря на кое-какие иногда вольные
шутки. Жаль мне вашей племянницы! Что, пойдем, отыщем его и расскажем?

Клавдио

Не говорите, ваше высочество! Лучше обратиться к ней с добрыми
советами.

Леонато

Это невозможно: она умрет, а не образумится.

Дон Педро

Обождем, послушаем, что скажет ваша дочь; между тем страсть, может
быть, поостынет. Я люблю Бенедикта и желал бы, чтобы он оценил себя со
скромною рассудительностью: он увидит, что не стоит такой женщины.

Леонато

Угодно вам идти, ваше высочество? Пора обедать.

Клавдио
(тихо)

Если после этого он не сойдет от нее с ума, так не знаю, какому
расчету и верить!

Дон Педро
(тихо)

Теперь устроим такую же ловушку и для Беатриче - это дело вашей дочери
и ее камер-фрейлины. Вот будет забавно, если они вообразят себе, что
влюблены друг в друга, а на самом деле ничего нет! Хотелось бы посмотреть на
эту сцену: немая пантомима! Пошлем ее позвать его к обеду.

Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.

Бенедикт

Это не шутка, они разговаривали слишком серьезно. Геро рассказала им
всю правду. Они, кажется, сожалеют о Беатриче; страсть ее дошла до крайней
степени. Влюблена в меня! За это надо отблагодарить. И какого они обо мне
мнения: загордится, если узнает, что она его любит! А она скорее умрет,
нежели подаст хоть малейший знак. Я никогда не думал жениться... Не надо
казаться гордым... Счастлив тот, кто слышит, что в нем порицают: он может
исправиться. Она, говорят они, хороша собою: правда, это я сам вижу;
добродетельна - и против этого возразить нечего; умна - жаль только, что
влюблена в меня. Да, это, действительно, не рекомендует ее со стороны ума,
впрочем, не доказывает и глупости: я сам влюблюсь в нее насмерть. Конечно, в
меня пустят какую-нибудь пару истасканных острот, крохи остроумия, за то,
что я так долго проповедовал против брачной жизни. Да разве вкус не
изменяется? Иной в молодости любит какое-нибудь кушанье, а в старости
терпеть его не может. Мужчине ли бояться колких слов и нравоучительных
суждений и ради их своротить с дороги? Нет, мир должен быть населен. Я
говорил, что умру холостым; что ж, я тогда не думал, что доживу до
свадьбы.

Входит Беатриче.

Вот и Беатриче: клянусь дневным светилом - красавица! Я уже замечаю в
ней кое-какие признаки любви.

Беатриче

Меня против моей воли послали просить вас к обеду.

Бенедикт

Благодарю вас за труд, милая Беатриче!

Беатриче

Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами: если бы
позвать вас составляло для меня труд, я не пришла бы.

Бенедикт

Так это вам доставляет удовольствие?

Беатриче

На грош. Вы не голодны, синьор? Прощайте. (Уходит.)

Бенедикт

А! "Меня против воли послали просить к обеду" - тут скрывается двойной
смысл. "Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами" -
это то же самое, что "трудиться для вас мне так же легко, как благодарить".
Только негодяй может не сжалиться над ней. Быть мне жидом, если не полюблю
ее! Сейчас же пойду заказать ее портрет. (Уходит.)


    АКТ ТРЕТИЙ



    СЦЕНА I



Сад Леонато.
Входят Геро, Маргарита и Урсула.

Геро

Сходи-ка в залу, Маргарита: там
Найдешь ты Клавдио и Беатриче -
Они беседуют о чем-то с принцем.
Шепни ей на ухо, что мы с Урсулой
В саду и речь идет о ней; скажи,
Что ты подслушала, и посоветуй
Пройти тайком в тенистую аллею,
Туда, где жимолость, густою сетью
Раскинувшись на солнечных лучах,
От света и тепла загородила
Траву и дом, как гордый царедворец,
Всесильный милостью царя, толпу
От царской милости загородивший.
Там можно скрыться и подслушать; это
Твоя забота; не испорть, иди.

Маргарита

Придет, ручаюсь вам.
(Уходит.)

Геро

Смотри ж, Урсула,
Как только мы заметим Беатриче,
Сейчас заводим разговор о нем;
Я назову его, а ты
Нании хвалить без меры и границ.
На это я замечу, что бедняжка
Влюбился, к сожаленью, в Беатриче.
Поверь мне, меткая стрела Амура
Вопьется в слух и словно ранит сердце.

Беатриче показывается вдали.

Начнем. Смотри, она скользит в траве,
Как пигалица, навостривши уши.

Урсула

Смотреть, как рыбка в серебристой влаге
Спешит на веслах золотых и жадно
Впивается в предательский крючок -
Вот истинное наслажденье ловли!
И точно так удим мы Беатриче.
Смотри, смотри! Плутовка притаилась
Под тенью каприфолий. Начинай,
Я не отстану.

Геро

Подойдем поближе,
Она должна не проронить ни грана
Из сладостно-обманчивой приманки.
Нет, ни за что! Она высокомерна,
Пуглива и дика, как горный сокол.

Урсула

Да полно, правда ли, что Бенедикт
Влюблен как сумасшедший в Беатриче?

Геро

Так говорят дон Педро и жених мой.

Урсула

И вам поручено сказать ей это?

Геро

Просили, да; но я отговорила -
Пусть он сгорает затаенной страстью,
А ей не надо говорить.

Урсула

Однако
Ужели он не стоит Беатриче?

Геро

Не стоит? Он? О нет! Клянусь Амуром,
Он стоит больше, нежли кто-нибудь;
Но в ней природа создала образчик
Надменной женщины. Ее глаза
Сверкают гордостью; она на все
Глядит с презреньем, по ее понятые
Она сама стоит так высоко,
Что прочее не стоит и вниманья.
С такой любовью к собственной особе
Нельзя не только что любить других,
Но даже и прикинуться влюбленной.

Урсула

Я то же думаю и, без сомненья,
Ей говорить об этом не годится:
Она его подымет н_а_ смех.

Геpо

Да,
Ей дай хоть мудреца, хоть раскрасавца,
Она сейчас отыщет в нем порок.
Будь бел, румян - так "годен ей в сестрицы",
Будь черен, смугл - так "клякса от чернил";
Высок - так "шест, ушедший с голубятни";
Приземист - так "брелок дрянной работы";
Молчит - так "пень", а говорит - так "флюгер".
Она во всем доищется изнанки,
А справедливой похвалы заслуге
От ней не жди.

Урсула

Да, правда, правда, в ней
Есть страсть язвить - и это не похвально.

Геро

Колоть так зло, как колет Беатриче,
И как не принято никем, нигде, -
Не только не похвально - неприлично.
Но кто осмелится сказать ей это?
Осмелься я - беда! Ее насмешки
Со света сгонят, в порошок сотрут.
Такой конец грозит и Бенедикту.
Нет, пусть он лучше обратится в пепел
От скрытого огня своей любви,
Чем быть засмеянным; такая смерть
Ужаснее, чем смерть от щекотанья.

Урсула

Однако все-таки поговорите с ней;
Услышим, что она ответит.

Геро

Нет,
Уж если говорить, так лучше с ним:
Подать ему спасительный совет -
Стараться сердце покорить рассудку.
Я, право, выдумаю про нее
Так, что-нибудь невинное. Кто знает,
Как силен яд лукавого словечка?

Урсула

Ну нет, к чему же обижать сестру?
С ее блестящим, правильным умом
Она не может быть так безрассудна,
Чтоб отказать синьору Бенедикту.
Он - редкий человек.

Геpо

Бесспорно, первый
Во всей Италии; и только граф,
Жених мой, лучше Бенедикта.

Урсула

Нет,
Вы не сердитесь, если я скажу
Что думаю, а Бенедикт, известно,
Слывет первейшим смельчаком, красавцем
И умницей.

Геpо

Да, с этим все согласны.

Урсула

И он вполне достоин громкой славы.
Когда же свадьба?

Геро

Завтра, каждый день.
Пойдем, я покажу тебе обновки,
Да посоветуй мне, как приодеться.

Урсула
(тихо)

Она на удочке - ручаюсь вам.

Геро
(тихо)

Когда ее поймать нам удалось,
То надо согласиться, что любовь
Случайно успевает. Купидон
Одних пронзает острыми стрелами,
Других же ловит хитрой западней.

Геро и Урсула уходят.

Беатриче
(выходя из чащи)

Возможно ли? Меня бранят за гордость!
Худую славу заслужила я!
Пора исправиться, пора смириться
И сердце, дикое, как горный сокол,
Отдать ему ручным. Прощай же, гордость!
Любовью на любовь отвечу я,
И нас соединит союз священный.
Все говорят: ты благороден, храбр,
Исполнен доблести, любви достоин -
На что мне отзывы чужих? Я верю
Не им, а собственным глазам.
(Уходит.)


    СЦЕНА II



Комната в доме Леонато.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и
Леонато.

Дон Педро

Я дождусь только окончания вашей свадьбы и потом еду в Арагон.

Клавдио

Позвольте мне проводить вас.

Дон Педро

Нет, это значило бы помрачить блеск нового счастья - все равно, что
показать ребенку обнову и не позволить надеть ее. Я возьму себе в спутники
одного Бенедикта; он от темени до пяток олицетворенная веселость. Раза два
или три уже перерезал он тетиву Купидона, так что маленький палач не смеет
уже и стрелять в него. Сердце у него здорово, как колокол, и язык болтается
в нем очень свободно; у него что на душе, то и на языке.

Бенедикт

Господа, я уже не тот, что был.

Леонато

Я то же говорю: мне кажется, вы стали серьезнее.

Клавдио

Надеюсь, он влюблен.

Дон Педро

Он? Этот пустозвон? В нем нет и капли настоящей крови, в которой могла
бы вспыхнуть настоящая любовь. Если он невесел, так значит у него нет денег.

Бенедикт

У меня зуб болит.

Дон Педро

Выдернуть его.

Бенедикт

Да, к черту его!

Клавдио

Прежде повесить, а потом выдернуть.

Дон Педро

Как, вздыхать от зубной боли?

Леонато

От какого-нибудь флюса?

Бенедикт

Да, легко говорить тому, кто здоров.

Клавдио

Я стою на своем: он влюблен.

Дон Педро

Нет, господа, в нем нет и признака любви, исключая любви к странным
костюмам: сегодня он голландец, завтра француз, а послезавтра разом двое:
снизу немец, а сверху испанец. Если он не влюблен в эти глупости, так не
сошел еще с ума от любви.

Клавдио

Нет, он влюблен в женщину! Если я ошибаюсь, так после этого нельзя
верить старым приметам. Он каждое утро гладит щеткою свою шляпу - это что
значит?

Дон Педро

Видел его кто-нибудь у цирюльника?

Клавдио

Все равно, цирюльника видели у него, и то, что прежде служило
украшением его ланит, пошло на набивку теннисных мячей.

Леонато

То-то я смотрю, он как будто помолодел.

Дон Педро

Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет?

Клавдио

Очень ясно: Сахар Медович влюбился.

Дон Педро

И повесил нос - это еще яснее.

Клавдио

Когда прежде он умывался?

Дон Педро

И румянился? Об этом уже поговаривают.

Клавдио

Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни.

Дон Педро

Плачевное обстоятельство! Да что тут решать! Он явно влюблен.

Клавдио

А я так знаю, кто влюблен в него.

Дон Педро

Интересно бы узнать; верно, такая, которая его не знает.

Клавдио

Напротив, знает даже все его дурные замашки, и, несмотря на то,
влюблена насмерть.

Дон Педро

За то ее похоронят вверх лицом.

Бенедикт

Все это прекрасно, только этим вам не заговорить боли. (К Леонато.)
Дедушка-синьор, пойдемте со мною: я имею сказать вам с десяток умных слов,
которых эти куклы не должны слышать.

Бенедикт и Леонато уходят.

Дон Педро

Клянусь жизнью, это насчет Беатриче.

Клавдио

Без сомненья. А Геро и Маргарита разыграли между тем свои роли перед
Беатриче - и эти медведи не будут теперь грызться при каждой встрече.

Входит дон Жуан.

Дон Жуан

Здравствуйте, братец.

Дон Педро

Здравствуйте.

Дон Жуан

Мне хотелось бы поговорить с вами; есть у вас время?

Дон Педро

Наедине?

Дон Жуан

Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слышать, потому что дело
касается его.

Дон Педро

Говорите.

Дон Жуан
(Клавдио)

Вы располагаете венчаться завтра?

Дон Педро

Вы это знаете очень хорошо.

Дон Жуан

Я еще не знаю этого, пока он не узнает, чт_о_ я знаю.

Клавдио

Разве есть какое-нибудь препятствие? В таком случае, пожалуйста,
скажите.

Дон Жуан

Вы, может быть, думаете, что я не люблю вас? Это покажет время; а
между тем судите по тому, что я скажу. Брат, кажется, очень вас любит и из
дружбы к вам помог устроить эту свадьбу. Плохая услуга! Напрасный труд!

Дон Педро

Как? Отчего?

Дон Жуан

Это-то я и пришел объяснить вам; скажу без околичностей - предисловие и
без того было довольно длинно - она неверна.

Клавдио

Кто? Геро?

Дон Жуан

Да, ваша Геро, Леонатова Геро, чья угодно Геро.

Клавдио

Неверна?

Дон Жуан

Это выражение еще слишком мягко. Она хуже, нежели неверна; сыщите
выражение пожестче - я докажу вам, что она его достойна. Не удивляйтесь,
обождите - я докажу; пойдемте сегодня ночью со мною - и вы увидите, как
лазят к ней в окно даже накануне свадьбы. Если любовь ваша при этом не
остынет, женитесь на ней завтра; но для вашей же чести лучше оставить это
намерение.

Клавдио

Неужели это правда?

Дон Педро

Не верю.

Дон Жуан

Если вы не смеете поверить своим глазам, так отрекитесь от всякого
знания. Пойдемте со мною, я много чего вам покажу; все увидев и услышав,
действуйте как угодно.

Клавдио

Если я увижу сегодня ночью что-нибудь, что отвратит мое желание
жениться на ней завтра, то осрамлю ее при всем собрании.

Дон Педро

А я?.. Я сватал, так я помогу и осрамить.

Дон Жуан

Больше говорить о ней не хочу, вы сами все увидите. Потерпите только до
ночи - дело скажется само.

Дон Педро

Какой неожиданный оборот!

Клавдио

Какое несчастье!

Дон Жуан

Какое счастье вовремя избавиться от стыда, скажете вы после.

Уходят.


    СЦЕНА III



Улица.
Входят Клюква и Кисель со стражей.

Клюква

Что же, вы народ честный, благонамеренный?

Кисель

Разумеется, иначе жаль было бы, а пострадали бы их тела и души.

Клюква

Нет, это наказание было бы слишком для них легко, так как к ним имели
столько доверенности, что выбрали для почетной стражи принца.

Кисель

Ну, отдай им приказ, соседушка.

Клюква

Во-первых, кто, по-вашему, больше всех годен в констебли?

1-й стоpож

Петр Кныш или Иван Уголек: они грамотные.

Клюква

А! Подойди сюда, сват Уголек. Господь благословил тебя хорошим именем.
Статный ты молодец - твое счастье; а что грамотный, так уж это как кому на
роду написано.

2-й стоpож

То и другое...

Клюква

Досталось на твою долю, хочешь ты сказать - знаю. Ну, что до статей, -
благодари Бога, а чваниться нечего; касательно же грамотности - суета сует!
Ты, говорят, наиспособнейший в констебли, так возьми фонарь. Обязанность
твоя - хватать всех праздношатающихся и всех останавливать во имя принца.

2-й стоpож

А если кто не захочет остановиться?

Клюква

Так не обращай на него внимания - пусть проваливает; ты же созови своих
товарищей и вместе возблагодарите Бога, что избавились от мошенника.

Кисель

Если кто не остановится по приказу, значит он не принцев подданный.

Клюква

Правда, а с чужими им связываться нечего. По улицам не шуметь, часовой
не должен болтать, - это субординация, вещь непозволительная.

2-й сторож

Зачем болтать? Лучше всхрапнем; мы знаем, как следует быть на часах.

Клюква

Э? Иной подумает, что ты Бог знает какой старый служивый: весь порядок
знаешь - кто спит, тот не грешит. Только смотрите, чтобы алебарды у вас не
украли. По кабакам приказывать, чтобы пьяные ложились спать.

2-й стоpож

А если они не захотят?

Клюква

Оставить их в покое, пока не протрезвятся; если они и тогда не ответят
умнее, так можете сказать им, что они совсем не те люди, за кого их приняли.

2-й сторож

Слушаем.

Клюква

В случае, если нападете на вора - можете, в силу вашего звания,
подозревать его в мошенничестве. С такого рода людьми чем меньше
связываться, тем лучше для нравственности.

2-й сторож

Так воров не хватать?

Клюква

Можете и хватать, в силу вашего звания; только я вам скажу - тронешь
грязь, сам запачкаешься. А благоприличнее всего, если поймаете вора, пусть
сам докажет, чт_о_ он за птица: дайте ему улизнуть.

Кисель

Недаром говорят, что ты милосердный человек.

Клюква

Я и собаку добровольно не повешу, а человека, в котором есть еще хоть
сколько-нибудь честности, и подавно.

Кисель

Если услышите, что дитя плачет, так кликнете мамку, чтобы накормила
его.

2-й сторож

А если она спит и не слышит?

Клюква

Так идите себе с миром: дитя уж разбудит ее. Овца, не внемлющая блеянию
своего ягненка, не ответит и на мычание быка.

Кисель

Совершенно справедливо.

Клюква

Вот и все ваши обязанности. Ты констебль, представитель самого принца,
- если встретишь его ночью, можешь остановить и его.

Кисель

Ну нет, этого-то он, я думаю, не может.

Клюква

Пять против одного! Сошлюсь на кого угодно, кто знает устав, - он может
остановить его, разумеется, с соизволения его высочества, потому что дозор
не должен обижать никого, а остановить человека насильно - обида и насилие.

Кисель

Что правда, то правда. Ей-богу так!

Клюква

Ха-ха-ха! То-то же! Ну, ребята, доброй ночи. Если случится что-нибудь
важное, позовите меня. Смотрите ж, все вы! Держать ухо востро! Пойдем,
соседушка.

2-й сторож

Мы свое дело знаем; присядем вот здесь у церкви часов до двух, а там и
на боковую.

Клюква

Да слышите, вот еще что: пожалуйста, поприглядывайте около дома синьора
Леонато - завтра там свадьба, так ночью-то будет довольно возни. Не зевать!

Клюква и Кисель уходят. Входят Борахио и
Конрад.

Борахио

Конрад!

1-й сторож
(тихо)

Тсс! Смирно!

Борахио

Конрад!

Конрад

Здесь, у твоего локтя.

Борахио

Чувствую, он чешется; я думал, уж не чесотка ли.

Конрад

Ответ за мною; досказывай-ка свою историю.

Борахио

Станем-ка вот сюда, под навес - видишь, дождь накрапывает, - а я, как
истый пьяница, расскажу тебе все.

1-й стоpож
(тихо)

Тут плутни. Стойте смирно!

Борахио

Так знай же: я заработал у дона Жуана тысячу червонцев.

Конрад

Виданное ли это дело, чтоб мошенник заработал так много?

Борахио

Подивись лучше, что мошенник может платить так много; а уж если
богатому мошеннику нужен бедный, так бедный может взять сколько ему угодно.

Конpад

Странное дело!

Борахио

Эх, простота! Что тут странного? Вот, к примеру, насчет фасона; ведь
такого или другого фасона на человеке шляпа или платье - кажется, все равно?

Конрад

Что касается платья - все равно.

Борахио

Я говорю про фасон.

Конрад

Ну, фасон фасоном.

Борахио

Гм, а дурак дураком. Ну, а понимаешь ли ты, голова, что за тонкая штука
фасон-то?

1-й сторож
(тихо)

Я его знаю: Фасон - он уже лет семь занимается воровством; а посмотреть
на него, так что твой джентльмен! Имя-то я хорошо помню...

Борахио

Ты ничего не слышал?

Конрад

Нет, это флюгер на крыше.

Борахио

Да, так понимаешь ли, говорю я, что за хитрая бестия фасон? Как кружит
он голову всем от четырнадцати до тридцати пяти лет? То оденет их
фараоновыми солдатами, как на закопченных картинах, то жрецами Ваала, как на
церковных окнах, то обритым Геркулесом прямо с засаленных, гнилых обоев, где
его мизинец представляется таким же массивным, как его палица.

Конрад

Все понимаю; понимаю, что фасон изнашивает платья быстрее чем люди.
Однако не закружилась ли у тебя у самого голова, что своротил с рассказа в
сторону?

Борахио

Своротил, да не далеко. Вот видишь ли: сегодня ночью я любезничал с