----------------------------------------------------------------------------
A.H. Островский. Полное собрание сочинений. Том XI
Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879
ГИХЛ, М., 1962
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    УСМИРЕНИЕ СВОЕНРАВНОЙ


(The Taming of the Shrew)

Комедия в пяти действиях В. Шекспира

Перевод с английского

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:



Баптиста, богатый падуанский дворянин.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын его, влюбленный в Бьянку.
Петручио, дворянин веронский, жених Катарины.

Гремио |
} женихи Бьянки.
Гортензио |


Транио |
} слуги Люченцио.
Биондело |

Грумио |
} слуги Петручио.
Куртис |

Старый педант, представляющий Винченцио.

Катарина |
} Дочери Баптисты.
Бьянка |

Вдова.
Портной и разносчик.
Слуги Баптисты и Петручио.

Действие происходит частью в Падуе, частью в загородном доме Петручио.


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ:



Лорд.
Христофор Сляй, пьяный медник.
Хозяйка.
Паж.
Актеры.
Охотники и слуги, сопровождающие лорда.


    ПРОЛОГ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



У дверей кабачка. Пустынная местность.
Входят хозяйка и Сляй.

Сляй

Ей-богу, я тебя отдую.

Хозяйка

В колодки бы тебя, мошенника!

Сляй

Ах ты, сволочь! Сляи никогда не были мошенниками; справься со старыми
летописями: мы пришли в Англию с Ричардом Завоевателем. Поэтому - paucas
pallabris {поменьше слов. - Сляй коверкает испанский язык; правильно: pocas
palabras.}; пускай все идет своим чередом! sessa! {довольно!}

Хозяйка

Так ты не заплатишь мне за разбитую посуду?

Сляй

Ни денежки. Ступай, ради святого Иеронима, ложись в холодную постель и
погрейся там.

Хозяйка

Ну, так хорошо же, я знаю средство: я приведу десятского. (Уходит.)

Сляй

Хоть десятского, хоть сотского, хоть тысяцкого: я знаю, что отвечать по
закону. Я, братец, ни на вершок не сдвинусь с места! Пусть их приходят на
здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)

Слышен звук охотничьих рогов.
Входят лорд в охотничьем платье, слуги и охотники.

Лорд

Ты, доезжачий, береги собак-то!
Веселый - гончий выбился из сил;
А Злобного сосворить бы с Горланом.
А видел ты, как Серебро махнул
В углу у тына уж остывшим следом?
Давай мне двадцать фунтов - не продам.

1-й охотник

Ну, право, лорд, Звонок ничем не хуже:
Он лаял, даже потерявши след,
И находил его опять два раза.
Поверьте, лорд, он - лучшая собака.

Лорд

Ты, братец, глуп. Будь Эхо побыстрей -
Он стоил бы двенадцати Звонков.
Корми их лучше, вообще заботься:
Мы завтра тоже едем на охоту.

1-й охотник

Не беспокойтесь, лорд.

Лорд

А это что?
Мертвец иль пьяный? Дышит, посмотри-ка!

2-й охотник

Он дышит, лорд. Но, не нагрейся пивом,
В такой постели крепко не заснуть бы.

Лорд

Беспутный скот: разлегся, как свинья.
Ужасна смерть; подобие же - гнусно.
Ребята, надо пошутить с пьянчугой!
Что, если б вы снесли его в постель,
Да в тонкое белье - на пальцы перстни,
К кровати ближе добрую закуску,
А подле - слуги. Нищий наш, проснувшись,
Я думаю, себя-то не узнает?

1-й охотник

Да, непременно. Верьте, не узнает.

2-й охотник

Вот странное-то будет пробужденье!

Лорд

Мечтаньем, сном покажется ему.
Берите ж и ведите шутку тоньше:
Снесите тихо в лучший мой покой;
Развесьте соблазнительных картинок;
Башку ему водой обмойте теплой;
Смолой пахучей надушите в спальне.
Готовьте музыку - и лишь проснется,
Чтоб издавала сладостные звуки.
Лишь рот разинет - все вы в струнку живо
И с низким и почтительным поклоном
Скажите: "Что угодно вашей чести?"
Тот с тазом стой серебряным, наполнив
Его цветами; с розовой водой
Другой кувшин неси; салфетку третий -
Мол, "не угодно ль вашей чести мыться?"
Один внесет роскошные одежды
И спросит: "Что надеть угодно будет?"
Другие скажут про собак, про коней
И что его болезнь жену печалит.
Сказать ему, что он с ума сходил,
А вспомнит, кто он - говорить, что бредит,
Что он не кто другой, а славный лорд.
Устройте это хорошенько, братцы!
Отличная у нас забава будет,
Коль вы скромн_е_нько дело поведете.

1-й охотник

Милорд, поверьте, мы сыграем роли
С такою скромностью, что он поверит,
Что он тот самый, как ему сказали.

Лорд

Берите же, несите полегоньку -
И по местам, лишь только он проснется.

Сляя уносят. Трубы.

Что там за трубы - погляди поди!
Уж, верно, лорд какой-нибудь желает
Здесь отдохнуть, проездивши весь день.

Входит слуга.

Лорд

Ну, кто же?

Слуга

С позволенья вашей чести,
Актеры предлагают вам услуги.

Лорд

Ну, пусть они войдут.

Входят актеры.

Лорд

Здорово, братцы!

Актеры

Благодарим покорно вашу милость.

Лорд

Хотите вы здесь на ночь оставаться?

Актеры

Угодно ль вам, а мы служить готовы.

Лорд

Я рад. Мне помнится, вот этот парень
Играл однажды фермерского сына.
Ты волочился, помнишь, за дворянкой.
Забыл, как звать тебя, но в этой роли
Играл ты просто и с большим талантом.

1-й актер

Вы говорить изволите про Сото.

Лорд

Да, правда. Ты сыграл его отлично.
Как раз вы во-время ко мне попали,
Тем более что я придумал шутку,
В которой вы мне можете помочь.
Вы будете играть пред важным лордом;
Но я боюсь, друзья, за вашу скромность,
Что, видя странные его поступки, -
Он никогда не видывал театра, -
Вы не удержите себя от смеха
И тем его обидите; вы знайте,
Что он рассердится при вашем смехе.

1-й актер

Не бойтесь, ваша честь, не засмеемся,
Будь он чудак, забавнейший на свете.

Лорд

Эй, малый, проведи их до буфета
И угости как можно порадушней!
Что есть у нас - давай им без отказу.

Актеры и один из слуг уходят.

А ты скажи пажу Варфоломею,
Чтоб одевался в женскую одежду;
Когда ж оденется, веди к пьянчуге,
Зови "madame" и будь с ним поучтивей,
Скажи, что если заслужить он хочет
Любовь мою, чтоб вел себя важнее;
Как замечал он в благородных дамах,
Как те ведут себя перед мужьями,
И он бы так же обходился с пьяным.
Пусть скажет нежным голосом, учтиво:
"Что приказать угодно вашей чести,
Чтобы могла я, нежная супруга,
Исполнить долг и доказать любовь?"
Пусть, нежно обнимая и целуя,
И голову склонив к нему на грудь,
Он проливает радостные слезы,
Что муж избавился от той болезни,
В которой он считал себя напрасно
Два семилетия беднейшим нищим.
А если мальчик не имеет женской
Способности когда угодно плакать,
Головка луку очень помогает;
В платок его припрятать хорошенько,
Тогда глаза заплачут поневоле.
Смотри же, кончи поскорей, как можно,
Потом еще получишь приказанье.

Слуга уходит.

Я знаю, мальчик очень ловко примет
И женский вид, и поступь, и наружность.
Послушать бы, как пьяницу он будет
Звать мужем; как от смеха удержаться
Стараться будут люди, угождая
Почтительно простому мужику.
Пойду еще их поучу: со мною
Они умерят лишнюю веселость,
А то, пожалуй, выйдут из границ.
(Уходит.)


    СЦЕНА ВТОРАЯ



Спальня в доме лорда.
Сляй - неодетый; кругом слуги: один держит платье, другие - таз, рукомойник
и принадлежности. Входит лорд, одетый слугою.

Сляй

О, ради бога, кружку пива мне!

1-й слуга

Вам не угодно ль сладкого вина?

2-й слуга

Варенья вашей чести не угодно ль?

3-й слуга

Какое платье вам надеть угодно?

Сляй

Я Христофор Сляй - не зовите меня ни лордом, ни вашей честью. Я в жизни
моей не пил сладкого вина, а что касается варенья, то дайте мне варенья из
говядины. Не спрашивайте меня никогда, какое платье я надену, потому что у
меня кафтанов не больше, чем спин, чулок столько, сколько икр, а башмаков -
сколько ног; да еще иногда ног бывает больше, а то так башмаки такие, что
сквозь них пальцы видны.

Лорд

О небо, прекрати его безумство!
Могучий лорд известнейшего рода,
С таким владением, с таким почетом -
И о себе так низко помышляет!

Сляй

Что такое? Вы хотите свести меня с ума. Разве я не Христофор Сляй, сын
старого Сляя из Буртонской пустыни, родом разносчик, по воспитанию
чесальщик, по обстоятельствам вожак медведей, а теперь медник? Спросите
Мариану Гаккет, толстую целовальничиху в Винкоте, знает ли она меня. Если
она не считает за мной четырнадцати пенсов за варникское пиво, то считайте
меня самым лживым мерзавцем во всем христианстве. Не околдован же я! Вот...

1-й слуга

Вот это и печалит вашу леди.

2-й слуга

Вот оттого и слуги ваши плачут.

Лорд

Вот отчего не ездят к вам родные,
Испуганные вашим сумасбродством.
Вы вспомните свое происхожденье,
Возьмите, лорд, ваш прежний образ мыслей
И прогоните эти сны пустые.
Взгляните, лорд: готовы ваши слуги -
Все по местам, ждут вашего кивка.
Вам музыки? Так слушайте - играет
Сам Аполлон, и соловьи поют.

Музыка.

Угодно спать? - проводим вас в постелю,
Которая и мягче и покойней
Семирамиды сладострастных лож.
Гулять угодно? - мы цветы рассыплем;
Кататься? - на коня седло наденем
И с жемчугами золотыми сбрую.
Поехать с соколом? - они готовы
И понесутся жаворонков выше.
Охотиться? - собаки громким лаем
Наполнят воздух, а пещеры - эхом.

1-й слуга

Гонять зверей? - борзые ваши скоры,
Быстрей оленей, легче диких коз.

2-й слуга

Картины любите? - мы вам покажем
Над ручейком журчащим Адониса
И Цитер_е_ю в гибком тростнике,
Который движется ее дыханьем,
Как на игривом ветерке осока.

Лорд

Покажем Ио: нежная девица
Взята обманом и обольщена.
Написано так живо, как на деле.

3-й слуга

Иль Дафну, как бежит в лесу тернистом;
Вот кажется, что брызнет кровь из ног, -
И плачет Аполлон при этом виде:
Так живо писаны и кровь, и слезы.

Лорд

Вы знатный лорд, и ничего другого.
У вас жена красивее гораздо
Других всех женщин в этот век упадка.

1-й слуга

Покуда слезы о болезни вашей
Еще лица ее не наводняли,
Она была прекрасней всех на свете,
Да и теперь едва ль кому уступит.

Сляй

Я лорд? и у меня жена такая?
Или я грежу? иль я прежде грезил?
Нет, я не сплю: я слышу, говорю,
Я чую запах, осязаю ложе.
Ей-богу, я и в самом деле лорд.
Не медник же, не Христофор же Сляй!
Так приведите на глаза супругу
И все ж таки подайте кружку пива.

2-й слуга

Угодно вашей чести вымыть руки?

Слуги подносят таз, рукомойник и полотенце.

О, как мы рады, видя вас здоровым!
О, если б вы опять пришли в себя!
Пятнадцать лет во сне вы проводили
И, просыпаясь, были, как во сне.

Сляй

Пятнадцать лет! Ей-богу, сон недурен;
Но разве я не говорил ни слова?

1-й слуга

Как можно! Только странны были речи.
Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
Сказали, будто вас толкали в шею
На улицу, ругалися с хозяйкой
И в суд ее потребовать хотели;
Что у нее посуда без печатей;
Упоминали про Сесилью Гаккет.

Сляй

А, это дочь хозяйки кабачка.

1-й слуга

Ни девка, ни кабак вам неизвестны
И ни один из тех, что называли,
Ни Стефан Сляй, ни старый Джон Напс-Грис,
Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернель
И больше двадцати имен подобных.
Их нет на свете, и никто не знает.

Сляй

Я поправляюсь - ну и слава богу!

Все

Аминь.

Сляй
(слуге)

Спасибо. И тебе не будет хуже.

Входит паж в женском платье.

Паж

Здоровье ваше, благородный лорд?

Сляй

Да ничего, кругом еды довольно.
А где ж жена?

Паж

Здесь, благородный лорд. Что вам угодно?

Сляй

Вы мне жена, а не зовете мужем.
Для слуг я точно лорд, а вам - хозяин.

Паж

Владыка мой и муж, муж и владыка,
Я ваша всепокорная жена.

Сляй

Да, знаю. А как звать-то их?

Лорд

Madame.

Сляй

Да как мадам-то? Элис или Джен?

Лорд

Madame - и только: так зовут все лорды.

Сляй

Мадам жена, вот говорят - я грезил
И спал без малого пятнадцать лет.

Паж

Мне это время з_а_ тридцать казалось,
Изгнаннице супружеского ложа.

Сляй

Уж это слишком! Слуги, нас оставьте!
Так раздевайтесь и ложитесь рядом.

Паж

О трижды благородный лорд, прошу вас
Меня уволить на одну-две ночи
Или хоть только до заката солнца.
Мне доктора велели непременно,
Чтоб не подвергнуть вас болезни прежней,
Чтоб я не разделяла с вами ложа.
Надеюсь, извинительна причина.

Сляй

Ну, в настоящем положении мне довольно трудно ждать; но мне не хотелось
бы впасть в прежнюю болезнь, поэтому подождем, несмотря на нашу плоть и
кровь.

Входит слуга.

Слуга

Актеры, слыша, будто вам полегче,
Пришли сыграть веселую пиесу -
Так приказали ваши доктора,
Заметя, что печаль вам кровь сгущает,
А скука к помешательству ведет;
Они советуют игру послушать
И праздному веселью отдаваться,
Что бережет и продолжает жизнь.

Сляй

Хорошо, пускай играют. Что это, рождественский фарс или скоморошество?

Паж

Нет, их материя повеселее.

Сляй

Какая же матерья - скатерть, что ли?

Паж

Какая-то история, милорд.

Сляй

Ну, поглядим! Мадам жена, со мной садитесь.
Раз в жизни молоды. Пусть будет то, что будет.

Садятся.


    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Падуя. Площадь.
Входят Люченцио и Транио.

Люченцио

Ты знаешь, Траньо, следуя желанью
Увидеть Падую, наук питомник,
В цветущую Ломбардию я прибыл,
Веселый сад Италии великой.
Любовь и позволение отца,
Его согласие с моим желаньем,
Твое сообщество, слуга мой верный,
Испытанный, напутствием служили
В моей дороге; здесь мы поселимся
И в добрый час занятия начнем.
Я свет увидел в Пизе, знаменитой
Гражд_а_нами почтенными, и там же
Живет отец, богач из первых в мире,
Винченцио, из рода Бентиволи.
Винченцьо сын, воспитанник Флоренцьи,
Обязан оправдать его надежды
И добрыми делами увенчать
Его богатство. С этой целью, Траньо,
Решился я своих занятий время
Ученью добродетели отдать
И мудрости, которая нас учит
Чрез добродетель счастья достигать.
Что скажешь ты? Я в Падую приехал,
Покинув Пизу, как пловец отважный,
Который в глубь летит из мелководья,
Чтобы полнее жажду утолить.

Транио

Mi perdonate {Простите меня.}, мой синьор. Я тоже
Согласен с вами; даже очень рад,
Что вы решились мудрости сладчайшей
Всей сладостью насытиться; однако
Остережемся, добрый мой синьор,
Чтоб, нравственную мудрость изучая.
Не сделаться из стоиков - столбами,
Чтоб, Аристотелю вполне отдавшись,
Овидия проклятью не предать.
О логике с друзьями рассуждайте,
Риторику пускайте в разговоры
Обыкновенные. Одушевляйте
Поэзией и музыкой себя,
А метафизикой - без принужденья;
И математикой вы занимайтесь:
Что неприятно, то и неполезно.
Ну, словам, нужно веселей учиться.

Люченцио

Спасибо, Траньо: твой совет хорош.
Будь Бионделло здесь, уж мы давно бы
Устроились и наняли квартиру
Приличную, чтоб принимать друзей,
Которых в Падуе приобрету я.
Постой! Гляди, что за люди подходят?

Транио

Не выслал ли их город к нам для встречи?

Отходят.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Баптиста

Нет, господа, вы мне не докучайте!
Вы знаете, что я решился твердо
Дочь младшую не выдавать дотоле,
Пока я старшей мужа не найду.
Когда бы вы любили Катарину,
Я, зная вас, с охотой бы дозволил
Ухаживать за ней, как вам угодно.

Гремио

Ухаживать? Ее бы - уходить!
Нет, для меня она сурова очень.
А вот Гортензьо - не возьмет ли он?

Катарина

Скажите мне, какая вам охота
Меня приманкой ставить женихам?

Гортензио

Да, женихам, да только что не вашим.
Вот если б вы милей, любезней были...

Катарина

Нет, вы, синьор, меня не опасайтесь.
Вы далеки от сердца моего;
А будь вы близки, я б похлопотала,
Чтоб голову вам стулом причесать
И, как шуту, вам рожу расписать.

Гортензио

Господь храни от дьявола такого!

Гремио

Да и меня помилуй бог!

Транио

Смотрите-ка, да это презабавно!
Она иль дура, или своенравна.

Люченцио

Зато в безмолвии другой мне ясны
Все прелести души ее прекрасной.
Но тише, Траньо!

Транио

Вы правы - тише и любуйтесь молча!

Баптиста

Уж у меня - что сказано, то свято:
За словом дело. Ну, ступай же, Бьянка
К себе в покои. Ты не огорчайся:
Моя любовь к тебе не уменьшится.

Катарина

Овечка кроткая, она заплачет;
О чем заплакать-то, не знает только,

Бьянка

Сестрица, радуйся моей печали.
Вам, батюшка, охотно повинуюсь,
Мне общество заменят лютня, книги:
Я в одиночестве займуся ими.

Люченцио

О Транио, я в ней Минерву слышу!

Гортензио

Синьор, для нас поступки ваши странны.
Мне очень больно, что любовью нашей
Мы огорченье доставляем Бьянке.

Гремио

Как, запереть ее, синьор? За что же?
За дьявола? За злой язык одной
Наказывать другую?

Баптиста

Успокойтесь.
Мое решенье будет неизменно.
Поди, дитя.

Бьянка уходит.

Поверьте мне, она со всей любовью
Поэзией и музыкой займется.
Я приглашу учителей, способных
Образовать их юность. Если вы,
Гортензио и Гремио, найдете
Такого человека, то пришлите.
Я знающему буду очень рад
И ничего не пожалею, только б
Образовать прилично дочерей.
Прощайте! Ты останься, Катарина,
А я пойду да потолкую с Бьянкой.
(Уходит.)

Катарина

Ну как же! Вот еще! И я пойду. Вот мило!
Так временем моим располагать, как будто
Не знаю я, что делать, что не делать! Га!
(Уходит.)

Гремио

Поди хоть к чертовой бабушке! Ты так мила, что никто тебя удерживать не
захочет. Любовь наша не так горяча, Гортензио, чтоб нам дуть на пальцы.
Попостимся. Пирог не доспел еще с обеих сторон. Прощайте. Как бы то ни было,
я так люблю прекрасную Бьянку, что отыщу человека, способного преподавать
предметы, изучение которых ей нравится, и пошлю его к отцу ее.

Гортензио

Я сам хочу то же сделать, синьор Гремио. Но позвольте еще одно слово.
Хотя соперничество наше и не допускало нас до разговоров, но вот вам мой
совет, касающийся нас обоих: для того, чтоб снова иметь свободный доступ к
прекрасной нашей Бьянке и быть счастливыми соперниками в любви к ней, мы
необходимо должны похлопотать об одном.

Гремио

Позвольте спросить, о чем же?

Гортензио

Да о том, чтобы добыть мужа сестре ее.

Гремио

Какого мужа? Разве чорта?

Гортензио

Нет, мужа, говорю я.

Гремио

А я говорю - чорта! Неужели вы думаете, Гортензио, что, при всем
богатстве отца ее, найдется такой дурак, который женится на аде?

Гортензио

Полноте, Гремио! Из того, что ни вы, ни я не можем выносить ее крика,
еще никак не следует, чтоб не нашлось молодца, который за большое приданое
не побоится взять ее при всех ее недостатках. Стоит только напасть на
такого.

Гремио

Ну, не скажу. Для меня это все равно что взять приданое с условием, что
каждое утро будут тебя сечь у позорного столба.

Гортензио

Оно конечно, что за выбор между гнилыми яблоками! Теперь помеха эта
сблизила нас, потому будем дружны, пока сыщем мужа для старшей дочери
Баптисты и дадим младшей свободу выйти замуж. Тогда опять за дело! О милая
Бьянка! Кто счастливее, тому она и достанется. Кто скачет быстрее, тот
скорее попадает в цель. Что вы скажете на это, синьор Гремио?

Гремио

Я согласен. Я подарил бы лучшую лошадь в Падуе тому, кто осмелился бы
выехать на это сватовство, кто решился бы жениться на ней, разделить с него
ложе и избавить от нее этот дом. Идемте!

Уходят.

Транио
(выходя)

Помилуйте, синьор, возможно ль это,
Чтобы любовь так скоро к вам пристала?

Люченцио

О Транио, пока не испытал,
Я думал сам, что это невозможно.
И вот, пока стоял я беззаботно,
Над беззаботностью всю силу страсти
Узнал. Тебе признаюсь: ты мне близок.
Как Анна королеве карфагенской.
Горю я, Траньо, тлею - я погибну,
Коль не достану этой кроткой девы.