Духовный свет, чтобы достиг безбрежной
Окружности, но там, где ночь со днем,
Останься с легким сердцем ты, мятежный,
Иначе упадешь за окоем,
Надеждою прельщен, блуждающим огнем.

    48



Направься в Рим! Рим - не его могила,
Могила нашей радости, но там,
Где пыльный скарб история свалила,
Эпохи, царства, мифы - древний хлам,
Наш Адонаис щедр сегодня сам,
Один из тех, кто, мыслью коронован,
С врагом не делит мира пополам
И нашими недугами взволнован,
Хоть выше всех времен его престол основан.

    49



Направься в Рим, туда, где с давних пор
Склеп, город, рай и царство запустенья
И где руины, как отроги гор,
Где на костях пахучие растенья
В причудах своего переплетенья,
И некий дух показывать готов
Зеленый холм, не знающий смятенья.
Как смех младенца, светлый смех цветов,
И свежая трава - целительный покров.

    50



И время там над ветхими стенами,
Как пламя на пожарище седом.
Пирамидальный пламень перед нами.
Нет! Осенив его незримый дом,
Ввысь мрамор указует острием, -
Державный знак его последней воли.
Видны могилы свежие кругом,
Среди лучей возделанное поле,
Последний стан для тех, кто чтил его дотоле.

    51



Никто из них пока не исцелен.
Как молоды могилы юной рати!
Ключ грустных этих дум запечатлен,
И ты, пришелец, не ломай печати!
Раскаешься, сломав ее некстати,
И только желчь да слезы в роднике
Обрящешь дома по своем возврате.
Весь век мы в мире, как на сквозняке.
Как Адонаису, нам лучше вдалеке.

    52



Жить одному, скончаться тьмам несметным.
Свет вечен, смертны полчища теней.
Жизнь - лишь собор, чьим стеклам разноцветным
Дано пятнать во множестве огней
Блеск белизны, которая видней,
Когда раздроблен смертью свод поддельный,
И тот, кто хочет жить, стремится к ней.
Мелодия, руина, мир скудельный
Таят веками смысл неизъяснимо цельный.

    53



Тогда зачем же сердцу трепетать,
Измучившись в напрасном ожиданье?
Год потускнел. Зачем судьбу пытать,
Когда в желанной близости страданье
И даже казнь; в разлуке увяданье,
Зато приветлив солнечный зенит,
И ветер, ласковый в своем блужданье:
Зов Адонаиса во всем звенит.
Разрозненное здесь он там соединит.

    54



Свет вездесущий, разум, откровенье!
Слепой любовью ты обременен;
В зверях и в людях ты - благословенье,
Проклятием рожденья затемнен,
Однако не погашен; замутнен,
Но в зеркалах телесных вожделенный
По всей вселенной, до конца времен,
Пролейся над моей душою пленной,
Освободив меня от этой тучи тленной!

    55



Дыханье Адонаиса во мне.
Отвергнутый другими голосами,
Отплыл я вдаль один в своем челне.
В толпе пугливой понимают сами:
Не плыть им под моими парусами.
Для них земля достаточно тверда,
Тогда как мой приют за небесами,
И, словно путеводная звезда,
Дух Адонаиса влечет меня туда.

    1821




    КОММЕНТАРИИ



Элегия написана в 1821 году.
Классическая форма элегии с мифологическим обрамлением была выбрана
Шелли под влиянием элегии Джона Мильтона на смерть его друга Эдварда Кинга,
- "Лицидас" (1673). Написанный Спенсеровой строфой, это - памятник в стихах
(по определению Эдварда Даудена, 1843-1913) одному из самых утонченных
английских поэтов Джону Китсу (1795-1821). Тем не менее, как считает
переводчик поэмы В. Микушевич, "Адонаис - как бы единый творческий дух,
проявляющийся в разные эпохи, в разных поэтах, обрекающий на мученичество
и бессмертие. В последних строфах поэмы к духу Адонаиса приобщается и сам
Шелли... Литературная злоба дня - лишь перипетия мировой драмы, в которой
пресмыкающемуся вероломству "бессмертной пошлости" противостоит героическая
духовность Адонаиса".
...властелин струны... - английский поэт Джон Мильтон (см. стих. "Дух
Мильтона"),
...Паломник Вечности... - английский поэт Д. Г. Байрон (1788-1824). См.
"Сонет к Байрону".
...Нежнейший лирик... - ирландский поэт Томас Мур (1779-1852).
...кто зваться мог бы Анактеоном... - возможно, сам Шелли.
...Как с Каинова лба... - Здесь, скорее, байроновский Каин, "мученик
мятежный", уподобляемый Христу и, следовательно, самому Адонаису
(В.Микушевич).
...самый грустный... - английский поэт и литературный критик Ли (Лей)
Хант (1784-1859), друг Шелли.
Чаттертон Томас (1752-1770) - английский поэт, доведенный до отчаяния
нищетой и принявший яд. Английские романтики считали его своим предтечей.
Сидней (Сидни) Филип (1554-1586) - английский поэт, благородный рыцарь.
Погиб в сражении против испанцев в Нидерландах.
Лукан Марк Анний (39-65) - римский поэт, племянник Сенеки, казненный
Нероном за участие в заговоре.
...Пирамидальный пламень... - Имеется в виду пирамидальная гробница
Цестия. Описывая этот уголок римского кладбища, Шелли говорит, что "можно
было бы полюбить смерть при мысли, что будешь похоронен в таком
очаровательном месте". Там покоится прах Перси Биши Шелли.

Л. Володарская