Входит Чарлз Сэрфес.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Послушай, братец, что это значит? Твой человек не хотел меня пускать. Или у тебя сидел еврей какой-нибудь, или красотка?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Никого такого не было, уверяю тебя.
   Ч а р л з  С э р ф е с. А почему удрал сэр Питер? Ведь он как будто был тут?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Был, но, услыхав, что ты пришел, предпочел уйти.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Уж не испугался ли старик, что я попрошу у него денег?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет, сэр. Но мне грустно было узнать, Чарлз, что за последнее время ты причиняешь этому достойному человеку очень много огорчений.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да, говорят, я их причиняю очень многим достойным людям. Но что случилось, скажи, пожалуйста?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сказать тебе откровенно, брат, - он подозревает, что ты пытаешься отвоевать у него сердце леди Тизл.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Кто? Я? О господи, только не я, честное слово! Ха-ха-ха-ха! Так, значит, старик догадался, что взял молодую жену, так, что ли? Или, чего доброго, леди Тизл догадалась, что у нее старый муж?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Это не тема для шуток, брат. Человек, который способен смеяться...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Верно, верно все, что ты скажешь... Нет, серьезно же, мне и в голову не приходило ничего похожего, честное слово.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с (громко). Ну что ж, сэр Питер будет очень рад услышать это.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Правда, мне одно время казалось, что я ей нравлюсь. Но, клянусь, я, со своей стороны, не сделал ни одного шага... Притом же ты знаешь мое чувство к Марии.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. И я уверен, брат, что даже если бы леди Тизл воспылала к тебе самой безумной страстью...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Видишь ли, Джозеф, мне кажется, я никогда бы не совершил обдуманно бесчестного поступка. Но если бы хорошенькая женщина сама бросилась мне навстречу и если бы эта хорошенькая женщина была замужем за человеком, который годился бы ей в отцы...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тогда...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Тогда, я думаю, мне пришлось бы подзанять у тебя малую толику нравственности, вот и все. Но только знаешь, брат, я до крайности удивлен, что, говоря о леди Тизл, ты называешь меня. Я, признаться, всегда считал тебя ее фаворитом.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз, и тебе не стыдно! Что за глупая выходка!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да нет же, я видел сам, как вы обменивались такими выразительными взглядами...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет-нет, сэр, этим не шутят.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Ей-богу, я говорю серьезно. Помнишь, раз, когда я зашел сюда...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Чарлз, я прошу тебя...
   Ч а р л з  С э р ф е с. И застал вас вдвоем...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Черт возьми, сэр! Я повторяю...
   Ч а р л з  С э р ф е с. И другой раз, когда твой слуга...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Брат, брат, послушай! (В сторону.) Как мне его остановить?
   Ч а р л з  С э р ф е с. ...предупрежденный о том, что...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тс-с! Ты меня извини, но сэр Питер слышал все, что мы говорили. Я знал, что ты оправдаешь себя, иначе я ни за что бы не согласился.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Как? Сэр Питер? Но где же он?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тише! Он там. (Указывает на чулан.)
   Ч а р л з  С э р ф е с. Честное слово, я его раздобуду! Сэр Питер, пожалуйте сюда.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Нет-нет...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Вы слышите, сэр Питер? Пожалуйте к ответу! (Вытаскивает сэра Питера.) Как? Мой старый опекун? Превратился в инквизитора и ведет следствие исподтишка?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Вот как!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Вы уже собирались перейти в нападение.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Что вы, что вы, это я шутил.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.
   Ч а р л з  С э р ф е с. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Полно, полно, я вам верю.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!
   Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.
   С э р  П и т е р  Т и з л. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем... Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!
   С э р  П и т е р  Т и з л (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!
   Джозеф Сэрфес уходит.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Нет, знаете, слишком уж он добродетелен и так дорожит своим добрым именем, как он это называет, что скорее поселит у себя священника, чем женщину.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Нет-нет, полноте, вы к нему несправедливы! Нет-нет! Джозеф, конечно, не развратник, но все-таки и не такой уже святой в этом отношении. (В сторону.) Ужасно мне хочется ему сказать! Вот бы мы потешились над Джозефом!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Какое там! Это форменный анахорет, молодой отшельник.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Послушайте, вы его не обижайте. Он может об этом узнать, уверяю вас.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Не вы же ему расскажете?
   С э р  П и т е р  Т и з л. Нет, но... все-таки. (В сторону.) Ей-богу, я ему скажу... Послушайте, хотите здорово потешиться над Джозефом?
   Ч а р л з  С э р ф е с. Ничего на свете так бы не хотел.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Ну, так мы уж потешимся! Я ему отплачу за то, что он меня выдал... Когда я к нему пришел, у него была девица.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Как? У Джозефа? Вы шутите.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Тс-с!.. Француженка, модисточка... И, что самое забавное, она сейчас в этой комнате.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Да где же, черт!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Тише, я вам говорю. (Показывает на ширму.)
   Ч а р л з  С э р ф е с. За ширмой? Извлечь ее оттуда!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Нет-нет... Он идет... Оставьте, честное слово!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Нет, мы должны взглянуть на модисточку!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Умоляю вас... Джозеф мне этого никогда не простит...
   Ч а р л з  С э р ф е с. Я возьму на себя...
   С э р  П и т е р  Т и з л. Да вот и он! Послушайте!..
   Джозеф Сэрфес входит как раз в тот миг, когда Чарлз
   Сэрфес опрокидывает ширму.
   Ч а р л з  С э р ф е с. Леди Тизл! О чудеса!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Леди Тизл! О проклятие!
   Ч а р л з  С э р ф е с. Сэр Питер, это одна из очаровательнейших француженок-модисточек, каких я когда-либо встречал. Ей-богу, вы тут все как будто играли в прятки, но мне неясно, кто, собственно, от кого прятался... Могу я просить вашу милость объяснить мне? Ни слова!.. Брат, не ответишь ли ты на мой вопрос? Что это? Нравственность онемела тоже?.. Сэр Питер, я застал вас во мраке, но, может быть, теперь он рассеялся для вас? Все безмолвствуют!.. Ну что ж, если для меня все это остается загадкой, я надеюсь, что вы-то отлично друг друга понимаете. Поэтому предоставляю вас самим себе. (Уходя.) Брат, мне очень грустно видеть, что ты причинил этому достойному человеку такое огорчение... Сэр Питер, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств! (Уходит.)
   Остальные молча смотрят друг на друга.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр Питер... хотя, конечно... я не отрицаю... видимость против меня... однако, если вы согласны меня выслушать... я не сомневаюсь... что мои объяснения... вполне вас удовлетворят.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Прошу вас, сэр.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дело в том, что леди Тизл, зная мои намерения относительно вашей воспитанницы, Марии... я хочу сказать, сэр... что леди Тизл, опасаясь проявлений вашей ревности... и зная мое дружественное расположение к вашему семейству... она, сэр, я хочу сказать... пришла сюда... для того, чтобы... я объяснил эти намерения... но при вашем появлении... опасаясь... как я сказал... вашей ревности... она скрылась... и это, даю вам слово, все, что было в действительности.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Очень ясный ответ, несомненно. И я ручаюсь, что эта дама подтвердит каждый его пункт.
   Л е д и  Т и з л. Ни единого слова, сэр Питер!
   С э р  П и т е р  Т и з л. Как так? Почему вы не расписываетесь в этой лжи?
   Л е д и  Т и з л. В том, что этот господин вам сказал, нет ни слова правды.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Охотно верю, сударыня!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с (тихо). Черт возьми, сударыня, вы хотите меня предать?
   Л е д и  Т и з л. Господин Лицемер, разрешите мне сказать самой.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Не мешайте ей, сэр. Она вам сочинит историю удачнее вашей и без суфлера.
   Л е д и  Т и з л. Выслушайте меня, сэр Питер! Я пришла сюда не по делам вашей воспитанницы и даже не зная, что этот господин имеет на нее какие-то виды. Я пришла, соблазненная его коварными увещаниями, готовая внимать его мнимой страсти, а то и принести в жертву его низости вашу честь.
   С э р  П и т е р  Т и з л. Теперь как будто правда выясняется!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Эта женщина сошла с ума!
   Л е д и  Т и з л. Нет, сэр, к ней вернулся ее рассудок, и вы сами этому помогли своим искусством. Сэр Питер, вы, конечно, можете мне не верить, но ваша нежность ко мне, которой я была невольной свидетельницей, так глубоко проникла мне в сердце, что, если бы я ушла отсюда, избегнув этого позорного разоблачения, моя будущая жизнь доказала бы, насколько искренна моя благодарность. А что до этого сладкоречивого лицемера, который пытался обольстить жену своего не в меру доверчивого друга и в то же время почтительно ухаживал за его воспитанницей, то для меня он предстал в таком постыдном свете, что я, которая слушала его, не могу больше себя уважать. (Уходит.)
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Невзирая на все это, сэр Питер, небо свидетель...
   С э р  П и т е р  Т и з л. Что вы подлец! И я вас оставляю наедине с вашей совестью.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вы слишком поспешны, сэр Питер. Вы должны меня выслушать. Человек, который, не желая удостовериться, отказывает...
   Сэр Питер Тизл и Джозеф Сэрфес уходят, продолжая говорить.
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
   КАРТИНА ПЕРВАЯ
   В библиотеке Джозефа Сэрфеса.
   Входят Джозеф Сэрфес и слуга.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Мистер Стенли? А откуда ты взял, что я хочу его видеть? Ты же должен был понять, что он явился с какой-нибудь просьбой!
   С л у г а. Сэр, я бы его не впустил, но с ним пришел этот мистер Раули.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вот болван! Как будто я сейчас расположен принимать бедных родственников! Тогда почему же ты не просишь его сюда?
   С л у г а. Сию минуту, сэр. Ей-богу, сэр, я не виноват, что сэр Питер обнаружил миледи...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Убирайся, дурак!
   Слуга уходит.
   Нет, никогда еще судьба так не шутила с умным человеком! Мои отношения с сэром Питером, мои надежды на Марию - все рухнуло в единый миг! На редкость подходящая минута, чтобы выслушивать чужие печали! У меня не найдется для Стенли даже сочувственных слов. Вот он идет, и Раули с ним. Мне надо все-таки собраться с мыслями и навести на лицо хоть чуточку сострадания. (Уходит.)
   Входят сэр Оливер Сэрфес и Раули.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Что это? Он не хочет нас видеть? Это был он или нет?
   Р а у л и. Это он, сэр. Но я боюсь, вы явились слишком уж неожиданно. Он такой слабонервный, что вид бедного родственника ему не по силам. Мне бы следовало сперва его подготовить.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Черта мне его нервы! И это его сэр Питер превозносит как человека самого сострадательного образа мыслей!
   Р а у л и. Насчет его образа мыслей я не берусь судить. Надо отдать ему справедливость, что умозрительного сострадания у него не меньше, чем у любого джентльмена в королевстве, хотя он редко нисходит до того, чтобы давать ему чувственное применение.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. А между тем у него полны ладони сердобольных изречений.
   Р а у л и. Или, вернее, полон рот, сэр Оливер. Самое заветное его изречение, по-моему: "Прежде чем помочь другому, своему помог бы дому".
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И его помощь, по-видимому, такая домоседка, что никогда не выходит со двора.
   Р а у л и. Я думаю, вы в этом убедитесь. Но вот и он. Не буду вам мешать. Так, значит, как только вы с ним расстанетесь, я вернусь доложить о вашем приезде уже по-настоящему.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, а затем мы встретимся у сэра Питера.
   Р а у л и. Не теряя ни минуты. (Уходит.)
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Не нравится мне его сладкая физиономия.
   Входит Джозеф Сэрфес.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я приношу вам десять тысяч извинений в том, что заставил вас минуточку подождать. Мистер Стенли, если не ошибаюсь?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. К вашим услугам.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я надеюсь, вы окажете мне честь и присядете. Прошу вас, сэр.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ах, сэр, не беспокойтесь. (В сторону.) Уж слишком он любезен.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я не имею удовольствия быть с вами знакомым, мистер Стенли. Но я крайне счастлив видеть вас в добром здоровье. Ведь вы приходитесь близким родственником моей покойной матери, мистер Стенли?
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, сэр. Настолько близким, что теперешняя моя бедность, я боюсь, может повредить доброй славе ее богатых детей, - иначе я никогда не позволил бы себе вас беспокоить.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дорогой сэр, вы можете не оправдываться. Тот, кто находится в бедственном положении, даже если это посторонний человек, имеет право на братскую помощь богатых. Я был бы рад принадлежать к их числу и иметь возможность предложить вам хотя бы скромную поддержку.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Если бы ваш дядя, сэр Оливер, был здесь, у меня был бы друг.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я был бы рад, если бы он был здесь, сэр, от всей души. У вас нашелся бы ходатай перед ним, поверьте мне, сэр.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я не нуждался бы в ходатае, за меня заступились бы мои несчастия. Но я надеялся, что его щедрость позволит вам стать орудием его доброты.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дорогой мой сэр, вы были весьма превратно осведомлены. Сэр Оливер - достойный человек, очень достойный человек. Но скупость, мистер Стенли, порок преклонных лет. Сказать откровенно, дорогой мой сэр, между нами, то, что он сделал для меня, это ровным счетом ничего. Хотя люди, я знаю, говорили другое, и я, со своей стороны, никогда не опровергал этих россказней.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Как? Неужели он никогда не присылал вам слитков, рупии{27}, пагод?{28}
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Что вы, дорогой сэр, ничего подобного! Нет-нет, маленькие подарки время от времени - фарфор, шали, чай, певчие птицы, индийское печенье, - только и всего, уверяю вас.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Вот вам благодарность за двенадцать тысяч фунтов!.. Певчие птицы и индийское печенье!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. И потом, дорогой мой сэр, вы, я полагаю, слышали о расточительном образе жизни моего брата. Мало кто поверит, чего я только не делал для этого несчастного юноши!
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Уж я-то ни в коем случае!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Какими суммами я его ссужал! Конечно, я заслуживаю всяческого порицания. Это была душевная слабость. Во всяком случае, я не вправе ее защищать, а сейчас я чувствую себя вдвойне виновным, потому что она лишила меня удовольствия оказать вам ту услугу, мистер Стенли, которую мне подсказывает мое сердце.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Притворщик!.. Так, значит, сэр, вы не можете мне помочь?
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. В настоящее время - мне больно это сказать не могу. Но, как только я получу к тому возможность, смею вас уверить, вы обо мне услышите.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я крайне сожалею...
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. И я не меньше вашего, поверьте. Сострадать, не имея способов помочь, еще мучительнее, чем просить и встретить отказ.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Любезный сэр, ваш нижайший и покорнейший слуга.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я расстаюсь с вами глубоко огорченный, мистер Стенли. Уильям, выйди открыть дверь.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ах, пожалуйста, без церемоний.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ваш покорнейший.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Сэр, ваш преданнейший.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Смею вас уверить, что вы обо мне услышите, как только я получу возможность быть к вашим услугам.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Милейший сэр, вы, право, слишком добры!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тем временем желаю вам здоровья и бодрости.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ваш вечно признательный и неизменно покорный слуга.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Столь же искренне ваш, сэр.
   С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Чарлз, ты мой наследник! (Уходит.)
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вот чем плоха хорошая репутация всякие несчастные докучают просьбами, и требуется большая ловкость, чтобы прослыть сострадательным человеком, не входя в расходы. Чистое серебро доброты убыточная статья в расписании наших достоинств, тогда как французский металл хороших слов, которым я его заменяю, так же красив на вид и не облагается пошлиной.
   Входит Раули.
   Р а у л и. Мистер Сэрфес, мое почтение. Я не хотел мешать вашей беседе, хотя дело у меня спешное, как вы можете увидеть из этого письма.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Всегда рад мистеру Раули. (Читает письмо.) Сэр Оливер Сэрфес! Мой дядя приехал!
   Р а у л и. Приехал, да. Я только что от него. В добром здоровье после безостановочного путешествия и жаждет обнять своего достойного племянника.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я поражен! Уильям, задержи мистера Стенли, если он еще не ушел.
   Р а у л и. О, его уже не догнать, я думаю.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Почему вы мне ничего не сказали, как только вошли с ним сюда?
   Р а у л и. Я думал, у вас неотложные дела. Однако мне пора идти сообщить вашему брату и просить его явиться к вам, чтобы встретиться с дядей. Сэр Оливер будет у вас через четверть часа.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да, так он пишет. Ах, я страшно счастлив, что он приехал. (В сторону.) Вот уж некстати его принесло!
   Р а у л и. Вам приятно будет посмотреть, какой у него отличный вид!
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Как я рад это слышать! (В сторону.) Именно теперь!
   Р а у л и. Я ему скажу, с каким нетерпением вы его ждете.
   Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да-да. И пожалуйста, засвидетельствуйте ему мое уважение и любовь. Я просто не могу выразить, каких чувств я полон при мысли, что увижу его!
   Раули уходит.
   То, что он приехал именно теперь, это поистине жесточайшая из всех моих неудач! (Уходит.)
   КАРТИНА ВТОРАЯ
   У сэра Питера Тизл.
   Входят миссис Кэндэр и горничная.
   Г о р н и ч н а я. Уверяю вас, сударыня, миледи никого не желает видеть сейчас.
   М и с с и с  К э н д э р. Да вы ей сказали, что это ее друг миссис Кэндэр?
   Г о р н и ч н а я. Да, сударыня. Но она просит вас извинить ее.
   М и с с и с  К э н д э р. Сходите еще раз, я была бы рада повидать ее хотя бы одну минуту, потому что она, наверно, в большом отчаянии.
   Горничная уходит.
   Боже, до чего это возмутительно! Я не знаю даже половины всех подробностей! Вся эта история появится в газетах с полными именами участников, прежде чем я успею заехать с нею хотя бы в двенадцать домов.
   Входит сэр Бенджамен Бэкбайт.
   О, сэр Бенджамен! Я надеюсь, вы слышали...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Насчет леди Тизл и мистера Сэрфеса?..
   М и с с и с  К э н д э р. И как сэр Питер их накрыл...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. О, поразительнейший случай, честное слово!
   М и с с и с  К э н д э р. Я никогда в жизни не была так удивлена. И мне их всех ужасно жалко.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ах, сэра Питера мне нисколько не жаль. Он был совершенно ослеплен мистером Сэрфесом.
   М и с с и с  К э н д э р. Мистером Сэрфесом? Да ведь это он с Чарлзом застал ее.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Да нет же, уверяю вас, кавалером был мистер Сэрфес.
   М и с с и с  К э н д э р. Ничего подобного! Это Чарлз. Мистер Сэрфес сам привел сэра Питера, чтобы тот их накрыл.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Поверьте, я знаю это от особы...
   М и с с и с  К э н д э р. А я знаю от особы...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Которая знает от особы, которая знает от...
   М и с с и с  К э н д э р. От особы, которая непосредственно... Но вот и леди Снируэл; быть может, она точнее осведомлена.
   Входит леди Снируэл.
   Л е д и  С н и р у э л. Ах, дорогая миссис Кэндэр, какая неприятная история с нашим другом, леди Тизл!
   М и с с и с  К э н д э р. Да, дорогой мой друг, кто бы мог подумать...
   Л е д и  С н и р у э л. Вот как внешность бывает обманчива! Хотя, говоря откровенно, она всегда казалась мне чересчур порывистой.
   М и с с и с  К э н д э р. Безусловно, она себя держала слишком уж свободно. Но ведь она была так молода!
   Л е д и  С н и р у э л. И все-таки у нее были некоторые хорошие стороны.
   М и с с и с  К э н д э р. Да, безусловно. А подробности вы знаете?
   Л е д и  С н и р у э л. Нет. Но все говорят, что мистер Сэрфес...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Вот видите! Я вам говорил, что это мистер Сэрфес.
   М и с с и с  К э н д э р. Нет-нет. Свидание у нее было с Чарлзом.
   Л е д и  С н и р у э л. С Чарлзом? Миссис Кэндэр, вы меня пугаете!
   М и с с и с  К э н д э р. Да-да, это он был ее любовником. Мистер Сэрфес, если говорить правду, был только осведомителем.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Не стану с вами спорить, миссис Кэндэр. Но во всяком случае, я надеюсь, что рана сэра Питера не настолько...
   М и с с и с  К э н д э р. Рана сэра Питера! О господи! Я ни слова не слышала о том, чтобы они дрались.
   Л е д и  С н и р у э л. И я ни звука не слышала.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Как? Вы ничего не слышали про дуэль?
   М и с с и с  К э н д э р. Ни слова.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ну как же! Они дрались, не выходя из комнаты.
   Л е д и  С н и р у э л. Ах, расскажите, пожалуйста!
   М и с с и с  К э н д э р. Да, все, что вам известно про дуэль.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. "Сэр, - говорит сэр Питер, как только он их застиг вдвоем, - вы неблагодарнейшая личность".
   М и с с и с  К э н д э р. Это он говорит Чарлзу...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Нет-нет, это он говорит мистеру Сэрфесу. "Неблагодарнейшая личность. И хоть я, говорит, старый человек, сэр, я требую немедленной сатисфакции".
   М и с с и с  К э н д э р. Нет, это он, конечно, сказал Чарлзу. Не может быть, чтобы мистер Сэрфес стал драться у себя дома.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Да нет же, сударыня, ничего подобного! "Требую от вас немедленной сатисфакции". Тогда, сударыня, леди Тизл, видя сэра Питера в такой опасности, выбегает из комнаты в отчаянной истерике, а за ней Чарлз, крича, чтобы дали воды и нашатырного спирта. И тут, сударыня, они начали драться на шпагах...
   Входит Крэбтри.
   К р э б т р и. На пистолетах, племянник, на пистолетах. Я это знаю из вернейших рук.
   М и с с и с  К э н д э р. Ах, мистер Крэбтри, значит, все это правда?
   К р э б т р и. Истинная правда, сударыня, и сэр Питер опасно ранен...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Выпадом в терце, в левый бок с выходом насквозь...
   К р э б т р и. Пулей в грудь.
   М и с с и с  К э н д э р. Господи боже! Бедный сэр Питер!
   К р э б т р и. Да, сударыня. Хотя Чарлз уклонился бы от поединка, если бы мог.
   М и с с и с  К э н д э р. Ведь я же говорила, что это Чарлз!
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Я вижу, мой дядюшка ничего не знает.
   К р э б т р и. Но сэр Питер бросил ему обвинение в самой подлой неблагодарности.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Это и я говорил, вы помните...
   К р э б т р и. Дай же мне сказать, племянник!.. И потребовал немедленной...
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. То же самое, что говорил я...
   К р э б т р и. Черт побери, племянник, позволь же и другим кое-что знать. На столе лежала пара пистолетов (потому что, говорят, мистер Сэрфес вернулся накануне поздно вечером из Солтхилля, куда он ездил на школьный праздник с одним своим приятелем, у которого сын учится в Итоне), и, к несчастию, пистолеты остались не разряжены.
   С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ничего такого я не слышал.