Сквозь противомоскитный полог она разглядела, что незваный гость направился к ее дорожному сундуку. Кем бы ни был пришелец, он явно намеревался порыться в ее личных вещах!
   Думай, Элизабет, соображай! Нечего жаться в постели! Никакой рыцарь в сверкающих латах не примчится на своем верном скакуне, чтобы спасти тебя от того, кто проник в пещеру. Надо самой что-то делать.
   Где ее решимость? Ее сила воли? Ее отвага? Милая, нежная Анни говорила, что в Элизабет ее больше всего восхищает отвага. Разве младшая сестра не была бы разочарована, если бы сейчас увидела, что она съежилась под одеялом и притихла, как мышка?
   Элизабет услышала, как тихо скрипнула крышка сундука. Ее передернуло от отвращения. Сейчас кто-то будет рыться в сундуке, чьи-то руки коснутся нижнего белья, тончайших батистовых сорочек и панталон. Этот кто-то возьмет старинную брошь с камеей, которую мать подарила ей в день шестнадцатилетия. А то и бесценную фотографию Анни и всей семьи, с которой она никогда не расстается.
   Элизабет с изумлением поняла, что теперь испытывает уже не столько страх, сколько гнев. В конце концов, разве что-то может причинить ей более сильную боль, чем та, которую она испытала от смерти дорогой Аннелизы?
   Кто посмел войти к ней в спальню, ворошить вещи и ругать ее до полусмерти?! Господь свидетель: она не намерена лежать в постели, она не трусиха! Пора действовать. Но сначала необходимо вооружиться.
   Розовый шелковый зонтик лежал на старинном столике у кровати.
   Ничего лучшего она придумать не смогла. Хотя зонтик наверняка сломается, а он так нравится ей.
   Придется сначала вскочить, а потом уже схватить его. Она приготовилась, сделала глубокий вдох, раздвинула противомоскитную сетку и решительно крикнула:
   – Стойте! Кто здесь?
   Темная фигура у сундука замерла.
   Элизабет схватила со столика любимый зонтик и, размахивая им, словно волшебным мечом, повторила свой вопрос, моля Бога, чтобы пришелец не расслышал, что голос ее дрожит:
   – Я сказала: кто здесь?
   Вор выпрямился, повернулся и опрометью бросился к выходу. При этом он перевернул стул и задел жестяную банку с печеньем, стоявшую на краю стола. Банка с шумом упала на каменный пол.
   Дверь спальни распахнулась, и темная фигура исчезла в ночи. Мгновение спустя Элизабет будто кто в спину толкнул, и она пустилась в погоню.
   Сжимая в одной руке зонтик, а другой придерживая подол длинной ночной рубашки, девушка мчалась за грабителем. Только когда под ее босыми ногами оказалась дорожка, посыпанная гравием, она опомнилась, поняв, что даже не успела надеть тапочки.
   – Дьявольщина! – тихо выругалась Элизабет, глядя, как неизвестный благополучно подбегает к саду.
   Она вздохнула. Отчасти этот вздох выражал разочарование, отчасти – облегчение. Ничего уже не изменить. Так что будет лучше вернуться в спальню.
   Элизабет повернулась и только теперь заметила позади себя еще одну темную фигуру. Тихо вскрикнув, она выставила зонтик как шпагу.
   В следующее мгновение она, узнав человека, опустила свое оружие и несколько ворчливо воскликнула:
   – Вы меня напугали до полусмерти!
   Джек ступил в полосу лунного света и чуть иронично осведомился:
   – Вышли на ночную прогулку, миледи?

Глава 13

   Джек отступил на пару шагов и поднял руки, показывая, что сдается.
   – Миледи, я взываю к вашему милосердию. Пожалуйста, не надо так размахивать зонтиком. Он может оказаться очень опасным оружием.
   – Вот именно, милорд, – решительно подтвердила Элизабет.
   Он внимательно посмотрел на нее и заметил:
   – Кажется, вы запыхались, миледи.
   – Да, милорд, – недовольно подтвердила она.
   – И какова причина?
   – Я гналась за вором, который был у меня в спальне.
   Джек засмеялся:
   – Гнались за вором?
   – Да. Я проснулась и увидела, что в моей комнате кто-то есть.
   Джек перестал улыбаться. Его губы плотно сжались.
   – Вы уверены?
   Она кивнула:
   – Я его преследовала.
   – Вы не воспользовались звонком, чтобы позвать на помощь?
   Элизабет забыла о колокольчике, однако она не собиралась признаваться в этом.
   – Помощь подоспела бы не сразу, а вор тем временем успел бы скрыться.
   – Поэтому вы и погнались за ним.
   – Вот именно.
   – Дурочка! – зло воскликнул Джек. – Это могло плохо для вас кончиться!
   – Я знаю.
   Как объяснить Джеку, что ее страх уступил место ярости? Что из трусливо жавшейся в кровати жертвы она вдруг превратилась в охотницу? Смерть больше не пугала ее. Ей каким-то чудом удалось пережить ту ужасную ночь прошлой зимой, когда умерла ее милая сестра, которую она любила всем сердцем. Теперь Элизабет знала, что может выдержать в любых обстоятельствах.
   Джек схватил девушку за руку выше локтя и заставил повернуться к нему спиной, а потом снова лицом. Он осмотрел ее.
   – С вами ничего плохого не случилось?
   – Нет, – спокойно ответила она. – Со мной все в порядке.
   Элизабет заметила наконец, что стоит перед Джеком в ночной рубашке, которая местами прилипла к потному телу. Ее соски обозначились под тонкой тканью. И Джек смотрел прямо на них.
   У нее от волнения перехватило горло. Она тихо спросила:
   – Что-нибудь случилось, милорд?
   Он неохотно перевел взгляд на ее лицо.
   – Нет, миледи. Вор что-то унес?
   – Не знаю.
   – Он был один?
   – Я видела только одного.
   Элизабет сама поняла, какой беспомощной и наивной кажется она Джеку.
   – Идемте. Я пройду с вами в пещеру. – Джек взял ее за локоть.
   Она слабо запротестовала:
   – Право, в этом нет нужды!
   – А что, если воров было двое и второй продолжает рыться в вещах?
   «Как глупо, что я об этом не подумала», – рассердилась на себя Элизабет.
   – Мне не пришло это в голову, – произнесла она вслух.
   – Ну а мне вот пришло. Идемте туда быстрее.
   Она почувствовала, что Джек страшно на нее зол.
   – Благодарю вас, милорд. Вы очень любезны. Я понимаю – вам, должно быть, хочется поскорее вернуться к себе.
   Элизабет обернулась на темные проемы пещер, пытаясь догадаться, которая отведена ему.
   Джек прочел ее мысли – ему это удивительно хорошо удавалось.
   – Мой номер находится рядом с вашим.
   – Рядом?
   – Это была гробница деревенского надсмотрщика по имени Ка.
   – Мужа леди Исиды?
   – Да. – Он вопросительно поднял брови. – Откуда вы узнали?
   – Я сплю в погребальной камере леди Исиды.
   – Похоже, Ка процветал. Очень редко бывало, чтобы у каждого была отдельная гробница. Обычно вместе хоронили целую семью, включая женатых сыновей и замужних дочерей.
   – Навечно вместе, – прошептала Элизабет. – В этом есть что-то утешительное.
   Однако Джек не слушал ее романтические бредни. Он мысленно проклинал себя за то, что не пришел ей на помощь вовремя.
   – Я был рядом! Если бы остался у себя в комнате, – пробормотал он, – вместо того, чтобы дышать воздухом, то услышал бы ваши крики.
   Элизабет недоуменно переспросила:
   – Мои крики?
   – Когда вы заметили непрошеного гостя.
   Она расправила плечи и негодующе фыркнула:
   – Я не кричала, когда заметила вора, милорд! И потом тоже. Мы не кричим.
   Он удивленно приподнял бровь:
   – Мы?
   – Мы, отважные и решительные женщины, милорд, – пояснила она чуть высокомерно.
   – А, понимаю.
   Элизабет почему-то показалось, что он ничего не понимает.
   – Тем не менее, – добавил Джек, – я буду спать спокойно, если сам проверю вашу комнату.
   – Как желаете, сударь.
   Хотя у Элизабет и были длинные ноги, ей все равно приходилось бежать, чтобы не отстать от Джека, пока они возвращались к гробницам.
   – Помните, вы предполагали, что будут новые попытки напугать вас – чтобы вы уехали.
   Элизабет остановилась и уставилась на Джека.
   – Вы считаете, что случившееся связано с тем, что было в музее?
   Его глаза горели гневом.
   – Да, считаю.
   Она тихо вскрикнула:
   – Тот негодяй, который затолкал меня в гроб, приходил сегодня ко мне в спальню?
   Джек не стал пытаться смягчить удар.
   – Мне очень жаль, Элизабет, но скорее всего это один и тот же злодей.
   – Матерь Божия!
   – Кто-то ведет с вами игру, милая моя девочка, и игра эта довольно гадкая, – проговорил Джек сухо и жестко. – Я намерен позаботиться о том, чтобы эта игра прекратилась.
   Элизабет тревожилась о своем дневнике и секретных записях, спрятанных в обложке. Что, если у вора был сообщник? И пока она гналась за одним, другой уже обыскал ее пещеру. Быть может, они так задумали – чтобы выманить ее из склепа…
   – Нам надо спешить! – воскликнула Элизабет, высвободила руку и бросилась бежать.
   Она ворвалась в распахнутую дверь спальни, которая когда-то была усыпальницей леди Исиды, и первым делом метнулась к кровати – проверить, остался ли под подушкой ее драгоценный дневник. Нащупав гладкую прохладную кожу переплета, она с облегчением вздохнула.
   Джек вошел почти сразу же за ней.
   – Какого черта! – воскликнул он, увидев, как она склоняется над постелью. – Что происходит, Элизабет? Что вы там прячете?
   Элизабет выдернула руку из-под подушки и повернулась к нему.
   – Ничего, – решительно заявила она, однако лицо выдало – девушка чувствовала неловкость.
   Внезапно Джек навис над ней: высокий, смуглый, красивый… В бледном свете луны его волосы казались чернильно-черными, а кожа – бронзовой. Элизабет не в первый раз подумала, что никогда в жизни не видела более красивого человека.
   И более опасного.
   – Можете закрыть рот, Элизабет, – проговорил он, иронично улыбаясь.
   С досадой заметив, что ее рот действительно открыт от изумления, она поспешно сжала губы.
   Он приблизился к ней почти вплотную.
   – А теперь, дорогая моя, я хочу услышать правду.
   – П-правду? – Ее голос невольно дрогнул.
   Он кивнул:
   – Всю правду.
   Элизабет повернулась к столику у кровати и зажгла керосиновую лампу. Когда комната осветилась, она сразу же почувствовала себя лучше.
   – Я не могу сказать вам всю правду, – призналась она, стараясь говорить как можно спокойнее. – Я дала слово.
   Джек хмыкнул:
   – Кому вы дали слово?
   – Себе самой.
   – Себе?!
   Он явно ожидал услышать какой-то иной ответ.
   Элизабет кивнула, ощущая, как волосы скользят по ее плечам: во время погони коса ее расплелась.
   – Я дала себе слово, что первым об этом услышит мой папа. Я торжественно поклялась в этом. Вы же не захотите, чтобы я нарушила торжественную клятву?
   Джек немного помолчал и ответил:
   – Да. Я этого не захочу.
   – Уверяю вас, вы не имеете никакого отношения к моей тайне.
   Джек что-то пробормотал себе под нос. Девушке показалось, будто он сказал: «Черт, как бы я хотел не иметь!» Однако она тут же решила, что ослышалась.
   Элизабет осмелилась прикоснуться к его обнаженной до локтя руке.
   – Извините. Мне очень жаль, что я не могу вам все рассказать.
   – Мне тоже.
   – Не сердитесь на меня.
   Он протяжно выдохнул:
   – Я не сержусь.
   – Вы во мне разочаровались.
   – Ничуть.
   – Тогда в чем же дело?
   Его яркие глаза блеснули в свете лампы.
   – Дело во всей этой проклятой истории.
   – Я не понимаю.
   – Знаю, что не понимаете.
   Атмосфера была настолько напряженной, что казалось, воздух вот-вот зазвенит, как туго натянутая струна.
   – М-мне надо бы прибраться. Ах, что устроил тут вор! – Элизабет опустилась на четвереньки.
   – Я сам соберу это чертово печенье! – Джек бесцеремонно взял ее за локти и заставил подняться. – Посмотрите свой сундук и проверьте, не пропало ли что-нибудь.
   Джек поднял опрокинутый стул и собрал рассыпавшееся по каменному полу печенье, пока Элизабет методично перебирала свои вещи.
   – Кажется, все на месте, – сообщила Элизабет, заперев крышку дорожного сундука.
   – Выходит, вы спугнули вора прежде, чем он успел найти то, что искал.
   – Да, наверное, так.
   Джек скрестил руки на груди и прислонился спиной к мраморной колонне.
   – Вы не собираетесь сказать мне, что именно это было?
   – Что? – спокойно спросила она.
   – Что нужно было вору.
   – Я не знаю. – Элизабет судорожно сглотнула, чувствуя, как у нее горят щеки. – Точно не знаю.
   – Но подозреваете.
   Она понизила голос почти до шепота:
   – Подозреваю.
   Джек раздосадованно вздохнул.
   – Бог свидетель, у большинства людей есть свои секреты. Есть и у меня. Вы, дорогая, тоже имеете право на тайну.
   Она облизнула пересохшие губы.
   – Спасибо вам, Джек.
   – За что?
   Секунду помедлив, Элизабет ответила:
   – За то, что вы не заставили меня ответить.
   Его лицо потемнело.
   – Я никогда в жизни не заставлял женщину делать что-то против ее воли.
   Это была правда, однако оба понимали, что Джек обладает немалым талантом убеждать и что он вполне мог обратить свой талант против нее.
   Джек с ленивой грацией выпрямился.
   – Пора пожелать вам приятных сновидений, миледи. Не думаю, чтобы этой ночью вас снова побеспокоили, однако помните, что я нахожусь по соседству – на всякий случай.
   Он повернулся, чтобы уйти.
   – Джек.
   Он остановился, взявшись за дверную ручку.
   – Да?
   – Мне хотелось бы, чтобы ты остался.
   – Сейчас уже глубокая ночь, Элизабет.
   Ей трудно было дышать.
   – Я знаю.
   – Тебе страшно остаться одной?
   – Нет.
   Он замер. В полумраке Элизабет не могла разглядеть его лица.
   – Тебе только семнадцать, Элизабет. Ты не понимаешь, что говоришь.
   – Мне почти восемнадцать, и я все понимаю.
   Джек шагнул обратно в комнату и закрыл за собой дверь.
   – И чего же ты хочешь?
   «Тебя, – хотелось ей ответить. – Я хочу тебя».
   Она смотрела ему прямо в лицо.
   – Я хочу, чтобы ты меня поцеловал.
   Казалось, он был чуть заинтригован:
   – Поцеловал?
   – Да! – выдохнула она, чувствуя, как ее снова охватывает страх. Однако этот страх был совсем иным – страх перед неизвестным, страх неискушенной женщины наедине с многоопытным мужчиной.
   Джек медленно двинулся к ней, и каждый мускул, каждое движение его тела выражали чувственность. Он двигался неторопливо, размеренно.
   – При этом освещении волосы у тебя даже темнее, чем мне представлялось.
   Джек ухватился за ее неосторожную оговорку:
   – Ты представляла себе, как я приду в твою спальню?
   Она поспешно ответила:
   – Нет!
   Он бросил на нее недоверчивый взгляд.
   – Тогда, в пирамиде Хеопса, мы дали слово не играть друг с другом. Помнишь?
   – Да.
   – Мы договорились, что всегда будем…
   – …говорить правду, – докончила она за него.
   – Тогда не хитри, Элизабет.
   Она немного помедлила, а потом сказала Джеку то, что ему хотелось услышать:
   – Я представляла себе, как ты придешь ко мне в спальню.
   – А я представлял себе, как ты лежишь в моей постели. Ты желанна мне так, как не была желанна ни одна женщина. – Джек остановился прямо перед ней, поднял руку и приложил ладонь к ее щеке. – Я ночи из-за тебя не спал, великолепная леди. Скажи-ка, а я тревожу твои сны, как ты – мои?
   У Элизабет отнялся язык. Она не могла говорить – только кивнула.
   – Тебе снятся мои поцелуи, мои ласки, нежная английская розочка?
   Ей хотелось ответить, «нет», отрицать все – но она не могла. Господь да смилуется над ней, это выше ее сил. Ведь это правда. Истинная правда.
   Он обольщал ее своими сладострастными речами.
   – Видно, нам с тобой суждено встречаться ночами, когда весь мир спит.
   Ее руки умоляюще протянулись к нему.
   – Я не могу спать.
   – И я тоже. – Он потер потемневший от щетины подбородок. – Мы ведь, кажется, так и не закончили урок любовного искусства?
   Она затаила дыхание:
   – Так и не закончили.
   – Тогда, в пирамиде Хеопса, было не время и не место, – сказал Джек, беря ее за руку.
   – Действительно, там было холодно и темно.
   – И нам мешала наша одежда.
   – Это так.
   Он крепче сжал ее пальцы, привлек к себе.
   – Но сейчас не будет мешать.
   – Да. – Она медленно выдохнула. – Не будет.
   – На тебе лишь тонкая рубашка.
   Элизабет физически ощущала на себе его взгляд. Сердце у нее забилось быстрее.
   – Да.
   – Ткань прилипает к телу. Мне хорошо видны очертания твоих грудей и их темные вершинки. Они напоминают мне бутоны роз, на которых дрожат капельки росы.
   Подняв руку, Джек провел пальцами сначала по одному ее соску, а потом по второму. Он повторил свою ласку, но на этот раз прикасался к ее телу золотым кольцом, надетым на средний палец. Сквозь тонкую ткань Элизабет остро почувствовала прохладу гладкого металла. От этого у нее внутри возникло какое-то странное, но дивное чувство. Сердце в груди трепетало. Все тело горело. Она снова испытывала это – множество самых разнообразных ощущений, которые будил в ее теле Джек.
   – Между мужчиной и женщиной всегда бывает так? – спросила она, чувствуя, как тело начинает дрожать от переполнявших ее ощущений.
   Его голос странно сел:
   – Что бывает так?
   – То, что происходит между нами. Твоя плоть становится огромной и твердой. Твоя кожа покрывается капельками пота. Твое дыхание меняется, становится быстрым. У меня кружится голова. Кожа горит. Груди мои наливаются от одной мысли о твоих ласках. И…
   – И?..
   – И между ног у меня выступает теплая влага.
   Джек не пытался скрыть, какое наслаждение доставили ему признания Элизабет. Он со стоном пробормотал:
   – Редко бывает, чтобы такое чудо случалось одновременно с мужчиной и женщиной.
   – Значит, это бывает не всегда?
   – Далеко не всегда.
   – Но у большинства мужчин и женщин?
   – Нет, только у немногих счастливцев.
   – Значит, это действительно редкость и чудо.
   – Да, – еще раз подтвердил он.
   – И что же это значит?
   – Это значит, что мы идеально подходим друг другу, моя прекрасная Элизабет, – проговорил Джек чуть хрипловатым голосом. – Это значит, что мы друг друга притягиваем, возбуждаем, зажигаем страстью. И что мы хотим заниматься друг с другом любовью.
   Она не спросила его, значит ли это, что они любят друг друга. Ей казалось, что она немного обезумела.
   – Испытывать такую сильную страсть нехорошо?
   Джек явно решил, что с него разговоров достаточно.
   – Тише, моя милая. То, что так приятно, не может быть плохим.
   Луна спряталась за облако. Ночные тени сомкнулись вокруг них, но они этого не заметили.
   Джек обхватил ее лицо ладонями и заглянул ей прямо в глаза.
   – Не продолжить ли нам урок? С того места, на котором мы остановились?
   – Да.
   – Хочешь узнать побольше о том, что происходит-между мужчиной и женщиной, когда они занимаются любовью?
   Элизабет мучительно хотелось это узнать. Она поспешно кивнула.
   Джек издал сдавленный вскрик. Его лоб внезапно покрылся капельками пота.
   – Да, ты устраиваешь мне серьезные испытания, – проворчал он.
   – Правда? – спросила она с искренним недоумением.
   – Господи, Элизабет, неужели ты не видишь, как ты мне желанна?
   У нее до боли перехватило горло.
   – Нет.
   – А ты меня хочешь?
   Хочет? Элизабет не представляла себе, о чем он говорит, но в то же время твердо знала, что если она его не получит, то просто умрет.
   – О да. Я хочу тебя, Джек.
   Он напряженно, торжествующе улыбнулся и легко положил руки ей на плечи. Чуть шершавой подушечкой пальца он проводил у основания ее шеи, а потом, погрузив пальцы в ее волосы, прошептал:
   – У тебя великолепные волосы.
   – Спа… спасибо, милорд.
   Он захватил длинную душистую прядь и приложил ее к своей обнаженной груди.
   – Они у тебя как шелк!
   – Спасибо, милорд.
   Он поднес палец к ее дрожащим губам.
   – Не надо меня благодарить, бесценная моя девочка. Лучше запусти руки в мои волосы и скажи мне, что у тебя на сердце.
   Элизабет подняла руку и робко дотронулась до пышной шевелюры, до его черной кудрявой тучи. Она в изумлении открыла рот и, осмелев, воскликнула:
   – Это чудесно!
   – Спасибо, миледи.
   Ее переполняло чувство радостного удивления.
   – Они такие мягкие! Словно дыхание.
   – Спасибо…
   Элизабет прижала ладошку к его губам.
   – Вот здесь, – она провела рукой по щетине у него на подбородке, – волосы у тебя короткие и жесткие. А вот здесь, – продолжила она, медленно передвигая пальцы по его груди, – они мягкие, как самый дорогой шелк.
   Тут она посмотрела внимательнее и сдвинула брови.
   – Что такое? – встревожился Джек.
   – Милорд, а у мужчины бывают… – Элизабет с трудом сглотнула, – бывают соски?
   Джек улыбнулся.
   – Конечно.
   – И они тоже напрягаются и набухают, когда он…
   – Испытывает плотскую страсть?
   У нее загорелись щеки.
   – Да.
   – Почему бы тебе не прикоснуться ко мне и не посмотреть, что тогда произойдет?
   Элизабет отыскала маленький коричневый сосок, почти скрытый в темных завитках волос, покрывавших мускулистую грудь Джека. Отважившись, она вытянула палец и быстро дотронулась до соска. Он мгновенно отреагировал на ее прикосновение, превратившись в плотный бутон. В другой раз ее пальцы задержались, проверяя и дразня эту интересную ей часть его тела. Результаты ее поразили.
   – Ой, просто изумительно! – воскликнула она увлеченно.
   – Чертовски изумительно, – хрипло отозвался Джек, не разжимая зубов.
   Элизабет услышала, как напряженно звучит его голос, и сразу же встревожилась:
   – О Боже. Я сделала что-то не так?
   – Не так? – издевательски рассмеялся он.
   – Я причинила вам боль, милорд?
   Ярко-голубые глаза Джека странно блеснули.
   – Да, миледи, – решительно заявил он, – причинили. Так что теперь извольте меня поцеловать, чтобы боль прошла.
   Элизабет запоздало поняла, что это какая-то игра, однако она была готова эту игру принять.
   Приподнявшись на цыпочках, она легонько поцеловала острый угол его скулы.
   – Помогло?
   – Не совсем.
   – Правда?
   – Да. Ты ведь должна поцеловать больное место.
   Она изумленно открыла рот. Не может быть, чтобы Джек предлагал ей поцеловать его грудь! Неужели ему хотелось бы ощутить прикосновение ее губ к его обнаженной коже… или даже прикосновение ее языка к небольшому коричневому соску?
   – Извините, милорд.
   Джек чуть смущенно улыбнулся:
   – Ничего, моя нежная, невинная Элизабет. Я понимаю, что для тебя еще многое ново. Я буду рад показать тебе, как это делается.
   С этими словами он протянул руку и проследил пальцами изящную линию ключицы над воротом ночной рубашки. Он как будто невзначай запутался в шелковой ленте, стягивавшей ее рубашку, и, распустив узел, одновременно распустил и ворот. Не успела Элизабет опомниться, как оказалась голой до пояса.
   – Милорд!
   Она попыталась прикрыться.
   – Нет. – Джек поймал ее руки и не дал ей прижать ладони к телу. – Не надо от меня прятаться.
   Ему не удавалось отвести взгляд от ее грудей. Они были тугими и высокими. Они были молочно-белыми и гладкими, как атлас, а их розовые вершины нетерпеливо приподнялись и набухли под его жадным взглядом.
   У Элизабет отчаянно колотилось сердце. Казалось, оно то готово было вырваться у нее из груди, то проваливалось в самые пятки. И у нее томительно ныло все тело – Господи, какая это была нестерпимо сладкая боль!
   Джек прикоснулся к ней, и она запрокинула голову. Из полуоткрытых губ вырвался невольный стон.
   – О Боже! Я сделал что-то не так?
   Она была совершенно ошеломлена:
   – Не так?
   – Я причинил вам боль, миледи?
   Это была все та же игра. Теперь она поняла.
   – Да. Так что теперь вам надо меня поцеловать, чтобы боль прошла.
   Он быстро прикоснулся губами к ее щеке – поцелуй получился совершенно невинным.
   – Помогло?
   – Нет.
   – Правда?
   – Надо поцеловать больное место.
   Джек властно заставил ее выгнуться, придерживая рукой за спину, и опустил голову. Ее кожа стала обостренно чувствительной, так что прикосновение его теплого дыхания действовало на нее с невероятной силой. Ей хотелось… ей было нужно… ей было просто необходимо…
   – Джек, помоги мне! – воскликнула она, не выдержав наплыва непонятных чувств.
   Он осторожно прикоснулся к ее набухшему соску кончиком языка. Потом начал нежно тереться о него губами, щекой и даже подбородком. Но этого было мало, очень мало – и в тот момент, когда из ее груди вырвался умоляющий стон, Джек наконец сжалился над ней и впустил ее сосок в свой открытый рот.
   Элизабет инстинктивно выгнула спину, так что чувствительный бутон оказался у него между зубами. Острые края ласково сомкнулись на женской плоти. Он переходил от одной груди к другой, уделяя каждой равную долю внимания.
   А потом он наклонил голову сильнее, вобрал ее плоть глубже и стал сосать ее – сильно и долго. Она почувствовала, как ее лоно отозвалось сладостным томлением. Она вдруг перестала быть такой женщиной, какой считала себя всю жизнь. Она не была практичной. Она не была рассудительной. Она не была решительной. Теперь она стала необузданной, свободной и такой естественной, какими бывают обжигающее солнце и прохлада ночи в пустыне. Ей никогда и в голову не приходило, что любовные ласки могут оказаться такими.
   Целиком отдавшись чудесным ласкам Джека, Элизабет почти не обратила внимания на то, что ночная рубашка ее скользнула на пол, а ее саму бережно уложили на кровать. Только когда чуть шершавые пальцы Джека заскользили по ее обнаженным ногам, она почувствовала панический ужас.