Закрыв глаза, Алисия прижала письма к груди. Да простит ее Господь! Она не хотела читать письма, которые мама сохраняла все эти годы. Письма, которые так хотел найти лорд Хейлсток.
   И если ее подозрения оправдаются, она даст в руки Дрейку инструмент для еще более сокрушительной мести…
 
   В течение целого часа Дрейк был занят тем, что давал указания целой команде лакеев, а когда остался наедине с братом, то почувствовал непривычную для себя неловкость.
   Слуги внесли красного дерева кровать с пологом на четырех столбиках. Несколько горничных принесли и застелили белье, развели огонь в камине, закрыли ставни из полированного дерева. Ковер свернули и убрали из комнаты, чтобы Джеймс мог свободно передвигаться на кресле-каталке по мраморному полу. В небольшой прихожей камердинер распаковывал чемоданы с одеждой Джеймса.
   Глядя, как Джеймс едет к кровати, Дрейк задал себе вопрос, почему согласился на всю эту затею. Он никогда не допускал благородного братца в свой дом. Это был вид мести, какой Дрейк никогда не замышлял. Он вовсе не собирался умыкать наследника маркиза. Сейчас он не испытывал никакого триумфа, было лишь ощущение нереальности происходящего.
   Он приобрел брата сегодня. И потерял жену.
   Дрейк снова сделал глоток бренди. И хотя он выпил уже полграфина, это не притупило остроты потери. Скорее он стал сентиментальным.
   Оставить Алисию в Пембертон-Хаусе. Он не мог этого допустить. И продолжал стоять, глядя, словно снедаемый любовью болван, на закрытую дверь в библиотеку. Он испытывал отчаянное желание увезти ее обратно в тот дом, где она обязана находиться. Конечно, она бы сопротивлялась, но он заключил бы ее в объятия и понес в карету. Она бы пиналась ногами и кричала — у нее так много чувства собственного достоинства.
   Но именно наличие этого чувства его и остановило. Он не мог забыть холодного презрения в ее глазах.
   Его жена презирала его. Даже больше, чем это было во время вынужденной для нее свадьбы. И он серьезно опасался, что теперь не сможет с помощью своих чар заманить ее в постель. Он не сможет больше обмениваться с ней остроумными язвительными уколами. Не увидит ее улыбки в цирке, не услышит произнесенных нежным шепотом слов любви.
   Дрейк почувствовал, что его вдруг охватывает непривычная паника. Почему он теряет попусту время, когда ему нужно попытаться убедить ее? Он должен что-то делать! Он уже исчерпал запас оправданий и не представлял себе, что может еще сказать. Ломая голову над этим, он направился к двери.
   — Задержись, — сказал Джеймс.
   — Я собираюсь в игорный дом, — солгал Дрейк.
   — Возьми сегодня паузу. И сядь, черт возьми. Я уже растянул себе шейную мышцу, глядя на тебя вверх.
   Вероятно, он ждал, что Дрейк будет кланяться и пресмыкаться перед ним, словно прислуга.
   На Джеймсе были белая рубашка и темные бриджи. Он с вызовом посмотрел на брата. Если бы Джеймс мог встать, они были бы одинакового роста. Мышцы на руках и на груди он развил благодаря физическим упражнениям. Дрейк видел, что лакей внес в комнату несколько гантелей разных размеров.
   Дрейк почему-то подумал, что Джеймс томится одиночеством. Он никого не знал в этом доме, за исключением разве леди Элинор, которая могла его не узнать. Даже Алисия ушла.
   Алисия…
   Проклятие! Как он позволил ей превратить себя в собачонку, которая нюхает ее следы, выпрашивая милость?
   Злясь на себя, Дрейк подошел к столу, чтобы налить из графина виски. Медленно выпив, он расположился в удобном кожаном кресле у камина. Действительно, стоит задержаться на несколько минут, обсудить некоторые правила распорядка.
   Когда Джеймс подъехал к нему со своим бокалом, Дрейк сообщил ему:
   — Я закреплю за тобой мужчину-слугу, который будет тебе помогать в случае необходимости.
   — Я не нуждаюсь в помощи, — сказал Джеймс. — Я привез с собой Тилфорда, моего старого верного камердинера.
   — Пусть он остается при тебе, но при условии, что не станет вмешиваться в другие дела. — Дрейк не мог позволить, чтобы чужие устанавливали здесь свои порядки соответственно своим аристократическим требованиям.
   — Тилфорд не подстрекатель. Он держит свои мысли при себе.
   — Если у тебя есть какие-то специальные просьбы к повару, дай знать, по крайней мере, накануне. Я не посылаю слуг на рынок в тот момент, когда последовала заявка.
   Джеймс поднял бокал в шутливом приветствии.
   — Строгий парень, не так ли?
   — Завтра слуги уберут ковры во всех комнатах цокольного этажа, — ровным голосом продолжил Дрейк. — Ты тогда сможешь ездить, где тебе вздумается. Библиотека в конце коридора. Моя экономка завтра покажет тебе все места…
   — Я сам найду все, — сказал Джеймс, поджав губы. — Меня больше интересуешь ты. Могу ли я спросить, кто твоя мать?
   Дрейк ожидал этого вопроса. Хотя ему и не по душе было раскрывать все свое прошлое этому высокомерному аристократу, Джеймс должен знать правду о том, кого отверг его отец.
   И Дрейк поведал сокращенный вариант своей истории. Во время рассказа он внимательно наблюдал за Джеймсом. Пусть он и калека, но все равно ему не поздоровится, если позволит себе ухмылки в адрес Майры Уайлдер.
   Но Джеймс не думал насмехаться. Он лишь изумленно качал головой.
   — Не могу даже представить себе, чтобы отец позволил себе любовную связь. Он так педантичен в отношении этикета и всяких условностей.
   Дрейк подумал, что Хейлсток способен на любое вероломство. Однако вслух ничего не сказал. Если Джеймс хочет сохранить свои иллюзии, это его дело.
   — Насколько я знаю, он никогда не нарушал супружеские обеты, — продолжал Джеймс, подняв бокал и разглядывая на свет янтарную жидкость. — Я часто думал, возьмет ли он себе любовницу после смерти моей матери. Это было год назад.
   — Он не взял.
   Брат резко вскинул голову:
   — Откуда это тебе, черт возьми, известно?
   — Я наблюдал за вами обоими. — Джеймс тихонько свистнул.
   — Ты, в самом деле, презираешь нас.
   Дрейк снова не спеша, глотнул из бокала. Хотя изысканное французское бренди прошло по горлу как по маслу, он поморщился.
   Какого черта он пришел сюда и беседует с этим аристократом так, словно собирается за один день установить между ними дух товарищества? Их объединяет одна кровь, и больше нет ничего общего.
   — Отец придерживается строгих убеждений, но он не такое чудовище, как ты думаешь, — сказал Джеймс очень серьезно, откидываясь на спинку кресла. — Мы по вечерам играем в, шахматы или спорим о политике. Он хорошо начитан, как всякий преподаватель Оксфорда, и удивительно владеет цифрами. Он опубликовал трактат по математике.
   Дрейк читал эти труды. Он никогда не признается никому, а тем более этому напыщенному аристократу, что у него есть сильное желание поспорить по поводу этих теорий с гением, который их создал.
   — Если вы так хорошо ладите, то, какого черта ты ушел от него? — грубовато спросил Дрейк.
   Джеймс устремил на него высокомерный взгляд.
   — Как я уже сказал, я хочу узнать своего брата. И я узнаю.
   — Мы слишком разные, чтобы быть друзьями, — сказал Дрейк и допил виски. — Давай на этом закончим.
   Джеймс насмешливо хмыкнул.
   — Не надо злиться, Уайлдер. Я ведь не собираюсь навязывать тебе свои взгляды.
   Воспользовавшись возможностью изменить тему разговора, Дрейк спросил:
   — Ты спрашивал ее о том, выйдет ли она за тебя?
   Щеки Джеймса вспыхнули.
   — Герцогиню?
   — Кого же еще? — Дрейк потянулся за графином и снова наполнил бокал. — Наверняка ты хотел бы видеть ее в своем доме.
   Джеймс одним глотком опорожнил бокал.
   — Она заслуживает лучшей участи, чем быть прикованной всю жизнь к калеке.
   — У меня есть подозрение, что она смотрит на это совершенно иначе.
   — У нас просто роман, и не более того, — пробормотал Джеймс и подкатил к столику, чтобы налить себе еще виски. — А потом она может уйти в любое время.
   Дрейк не мог бы позволить Алисии уйти. Дурак! Почему он так уцепился за нее?
   — Не будь надменным ослом, — резко сказал он, сильно подозревая при этом, что имеет в виду себя. — Ты не должен оставлять право решения за ней.
   — А ты считаешь, себя экспертом по части отношений с женщинами? Если бы у тебя было достаточно мозгов, пусть даже вдвое меньше, чем тщеславия, ты бы встал на колени перед Алисией и попросил у нее прощения.
   — Я не становлюсь на колени перед женщиной.
   Фыркнув, Джеймс указал на дверь.
   — В таком случае ты должен сказать ей это сам.
   Дрейк повернулся в кресле и увидел на пороге Алисию.
   Проклятие! Слышала ли она его?
   Свет из коридора обрисовывал ее стройные формы и создавал золотистый нимб вокруг ее светлых волос. Одной рукой она держалась за дверную раму, словно ей была необходима опора. На ней было все то же розовое платье, но выглядело оно помятым, словно Алисия спала в нем. Лицо ее было бледным и выражало страдание, она дышала часто и тяжело.
   Она слышала его.
   Чертыхнувшись, Дрейк вскочил на ноги, подбежал к дверям и взял ее за руку.
   — У тебя такой вид, словно ты сейчас упадешь в обморок, — пробормотал он.
   К его удивлению, она не отдернула руку и не оттолкнула его. Она осталась стоять, глядя на него и как бы пытаясь заглянуть ему в душу.
   — Дрейк, я должна поговорить с тобой, — очень тихо проговорила она.
   — Пойдем наверх. — Это могло оказаться для него шансом. Если он останется с ней наедине, он сможет размягчить, очаровать, убедить ее в том, что для него теперь ничего не значит победа над отцом. Для него имеет значение только она.
   — Нет. — Выдернув руку, Алисия вошла в комнату. — Это касается также Джеймса.
   Джеймса?
   Подавляя гнев, он шел за ней. Какое отношение имеет Джеймс к этой дурацкой реплике, что он не встанет на колени ни перед одной женщиной? Если не было чего-то еще, что могло ее расстроить…
   Алисия приблизилась к его брату и дотронулась до его руки. Джеймс озабоченно приподнял брови и сжал ее ладонь.
   — Алисия? Что случилось?
   — Я должна кое-что прочитать вам обоим. Вот это.
   Только сейчас Дрейк увидел у нее в другой руке бумагу. Он вытянул шею, чтобы разглядеть листок. Это было письмо, написанное выцветшими чернилами женским почерком со всякими немыслимыми завитушками. Горя не терпением узнать, что привело Алисию в такое состояние, он потянулся за письмом, но она прижала его к груди.
   — Я должна попросить вас выслушать меня, пока я буду объяснять некоторые обстоятельства, — сказала она. — Весь этот день я о многом думала. И мне вспомнилась пачка старых писем, которые мама всегда прятала. Они были написаны подругой ее детства, Клер.
   Алисия сделала паузу и посмотрела на Дрейка как-то особенно серьезно. Дрейк стиснул зубы, чтобы подавить нетерпение.
   — И что же?
   Алисия медленно прошлась взад и вперед.
   — Клер Доннели была бедной ирландской сироткой, работала горничной в деревенском доме, в котором росла мама. Девочки очень сдружились, и мама убедила своих родителей освободить Клер от ее обязанностей и воспитывать ее как свою дочь. И две девочки вместе учились, обучались этикету и всему тому, что должна знать и уметь леди. Когда им исполнилось по шестнадцать. Клер влюбилась в лорда Хейлстока. Они убежали в Шотландию и обвенчались.
   — Первая жена отца, — пробормотал Джеймс. — Он мне никогда не говорил, что она простого происхождения.
   — Так что не приходится говорить о его педантичном соблюдении условностей, — негромко проговорил Дрейк. Джеймс бросил раздраженный взгляд на брата.
   — Прибереги свои комментарии. Алисия и без того в полном смятении.
   Она и в самом деле пребывала в смятении, и Дрейк пока не мог понять, почему. Господи, какое отношение вся эта семейная история имеет к Джеймсу или к нему?
   — Лорд Хейлсток и его жена какое-то время оставались в Шотландии, — продолжила рассказ Алисия. — Они жили там почти год — вплоть до ее смерти. — Остановившись перед Дрейком, она дотронулась кончиками пальцев до его лацкана. — Это был тот самый год, когда родился ты.
   Какая-то многозначительность в ее тоне вызвала у Дрейка беспокойство. Он перевел взгляд на Джеймса, который, подавшись вперед, внимательно наблюдал за Алисией.
   — Значит, этот негодяй изменял своей жене, — сказал Дрейк, выдавив улыбку. — Это нисколько меня не удивляет.
   — Это удивляет меня, — сказал серьезным тоном Джеймс. — Говорю вам, это не похоже на него.
   — Хотя очевидно, что он делал это, по крайней мере, не один раз, — резко возразил Дрейк. Он взял Алисию под локоть. — Все это очень интересно, но тебе не стоит расстраиваться из-за трагедии, которая произошла давным-давно. Ты должна лечь и отдохнуть.
   Алисия выдернула свой локоть из его руки.
   — Ты можешь остановить поток своих реплик и послушать? — резко спросила она. — Я пытаюсь сказать тебе… что и подтверждает это письмо… что ты вовсе не являешься незаконнорожденным сыном лорда Хейлстока.
   Эти слова словно ударили Дрейка. Неужели она так мало верит его словам? Он процедил сквозь зубы:
   — Мы уже обсуждали с тобой этот вопрос. Он мой отец. — Алисия с тревогой взглянула на Джеймса, затем снова на Дрейка.
   — Я знаю, — сказала она горячо. — Но я хочу сказать, что ты законный сын ею светлости.

Глава 26

   С замирающим сердцем Алисия, не спуская глаз, смотрела на Дрейка. Он не шевелился. Лишь прищуренные глаза говорили о шоке, в котором он пребывает.
   В комнате воцарилась тишина. Лишь уголья потрескивали в очаге, да еще тикали часы на столике близ кровати.
   Джеймс тоже выглядел ошеломленным, сдвинув брови, он застыл, забыв о бокале, который держал в поднятой руке.
   — Дай мне это письмо, — сдавленным голосом попросил Дрейк.
   Алисия передала письмо мужу. Чувствуя страшную слабость в ногах, она опустилась в кресло и стала наблюдать за тем, как он скользил глазами по письму. Небольшой квадрат бумаги казался хрупким в его больших руках. Однако нес ошеломляющие откровения.
   — Что там? — спросил Джеймс низким дрожащим голосом. — Ради Бога, прочитай вслух.
   Дрейк вернул письмо Алисии.
   — Эта честь предоставляется тебе.
   Ей отчаянно хотелось пощадить Джеймса. Идя сюда, она всерьез думала о том, чтобы сжечь письмо. Но и без того было столько лжи. Довольно секретов.
   Облизнув пересохшие губы, Алисия поднесла письмо к глазам и прочитала вслух слова, которые уже запечатлелись в ее мозгу:
   — «Два дня назад, в полночь, я родила Ричарду здорового сына. Дорогая моя Элинор, мне так хочется, чтобы ты увидела моего славного мальчика! Это крошечный мышонок с черными волосами и голубыми глазами, и мне кажется, что ты скажешь: малыш очень похож на свою маму. Ричарду безразлично, как его назвать, поэтому я назвала его Дрейком, в честь моего папы, да упокой Господь его душу.
   Да, мне больно писать, что Ричард не проявляет никакого интереса к своему сыну. В своих письмах за последние месяцы я скрывала свое несчастье, но сейчас вынуждена раскрыть печальную сторону своей жизни, потому что я умираю. И я боюсь, что Ричард откажется от нашего сына.
   Он обвиняет меня в том, что я изменила ему с другим — это неправда! — и заявляет, что кровь женщины низкого происхождения толкает меня на распутство. Он постоянно заявляет об этом, хотя я берегла невинность до тех пор, пока мы не поклялись в верности в Гретна-Грин. С самого начала он ревновал меня к любому мужчине, с которым я могла заговорить, будь он даже лакеем или священником. Не прошло и месяца после нашей свадьбы, когда он однажды вернулся после работы раньше обычного и увидел у меня в спальне рабочего, который только что закончил ремонтировать дымоход. Я как раз расплачивалась с мужчиной. Ричард набросился на меня с руганью, и с этих пор постоянно подозревал меня в самых мерзких грехах.
   С этого времени холодность его взгляда постоянно леденит мне душу. Напрасно я просила мужа благословить нашего дорогого сына. Он не взял его на руки и не желает даже смотреть на него. Я больше не в состоянии защитить своего ребенка. Силы мои слабеют с каждым днем, жизнь уходит. Я одна во всем мире, мне не к кому больше обратиться, кроме как к тебе, моя дорогая Элинор. Ты должна спрятать эти документы, никому их не показывать, в особенности Ричарду. Сбереги их для моего сына, чтобы он в случае необходимости мог доказать свою принадлежность к роду Хейлстока.
   Сохрани тебя Бог, миледи, за помощь в мой самый трудный час».
   Алисия медленно опустила письмо на колени. Сдавленным голосом она добавила:
   — Письмо подписано: «Клер, леди Хейлсток».
   Дрейк стоял, онемев, только грудь его вздымалась и опадала под белой рубашкой. Он был слишком потрясен, чтобы найти слова.
   «Да, — подумала Алисия с ощущением нереальности всего происходящего. — Дрейк истинный и законный наследник лорда Хейлстока».
   Джеймс оперся руками о подлокотники кресла.
   — Так, где же эти документы? — спросил он. Лицо его было пепельного цвета, голос хриплый. — Я имею в виду свидетельство о браке? И о рождении?
   — Я не знаю, — сказала Алисия, беспомощно покачав головой. — Мама… не в себе сегодня, так что не имеет смысла спрашивать ее сейчас об этом.
   Дрейк шагал по комнате, громко стуча ботинками по мраморному полу. Он нервно провел пальцами по черным волосам.
   — Это, должно быть, какая-то мистификация. Меня родила Майра Уайлдер. Она не стала бы мне лгать.
   — Возможно, она была предупреждена, что должна молчать, — предположила Алисия. — Возможно, ей сказали, что тебя заберут у нее, если она когда-либо откроет тебе правду.
   — Предупреждена, — процедил он сквозь зубы. — Кем? Хейлстоком? Если бы он захотел отделаться от ребенка Клер, он бы задушил его.
   Джеймс сжал кулаки на подлокотниках.
   — Мой отец не убийца. Он не мог убить младенца.
   — Похоже, мы расходимся в оценке его характера. — Мужчины скрестили взгляды. Казалось, они готовы скрестить оружие, вместо того чтобы помочь ей найти выход из сложившейся ситуации.
   — Перестаньте! — резко бросила Алисия. — Ваша ссора лишь усугубляет дело. Дрейк, Майра Уайлдер говорила тебе когда-нибудь нечто такое, что могло бы подтвердить эту историю?
   — Нет. Ничего похожего. — Он перестал шагать, его взгляд устремился в бесконечность, словно он пытался заглянуть в прошлое.
   — Ты что-то вспомнил, — предположила Алисия.
   — Это ничего не значит.
   — И все же расскажи нам,
   Дрейк подошел к окну, распахнул его и посмотрел в темное небо.
   — На смертном одре, когда мать велела мне идти в Лондон и повидать отца, она сказала: «Я никогда не могла родить ребенка, все время теряла их, пока не появился ты. Ты был моим счастьем, моим небесным даром».
   Последние слова Дрейк произнес хриплым голосом с ярко выраженным шотландским акцентом, и у Алисии пробежали по коже мурашки.
   — Ну, вот видишь? — сказала она дрожащим голосом. — «Я никогда не могла родить ребенка…» Она воспитала и вырастила тебя, но не родила.
   Дрейк покачал головой.
   — Она имела в виду, что единственный раз ее беременность была удачной. У нее могло быть несколько выкидышей до моего рождения, только и всего.
   Однако Алисия видела, что у Дрейка появились сомнения. Еле заметный переход от неверия к намеку на принятие. Обрадуется ли он сейчас? Ухватится ли за возможность осуществить самую суровую месть?
   Она молила Бога, чтобы он не был столь жесток к своему брату.
   Джеймс нетерпеливо сказал:
   — Мы должны найти документы, подтверждающие справедливость этого письма. Леди Элинор, в самом деле, настолько вне себя, что не сможет вспомнить, куда она их положила?
   — У нее бывают моменты просветления, — ответила Алисия. — Нам придется подождать, когда такой момент наступит.
   — О Господи! — Джеймс раздраженно оттолкнулся и покатился в каталке по комнате. Затем резко схватился за колеса и повернулся к ней. — Я не могу так вот сидеть и гадать, совершил ли мой отец нечто подобное! Ты хорошо осмотрела спальню матери?
   — Да. Я тщательно осмотрела ее, когда искала письма. — Чтобы успокоить нервы, она стала аккуратно сворачивать ветхую бумагу. — Кстати, Джеймс, тебе следует знать, что отец тоже разыскивал эти документы.
   Джеймс подъехал поближе.
   — Что ты имеешь в виду?
   Прежде чем она успела ответить, Дрейк объяснил:
   — Алисия наткнулась на него, когда он шарил в столе в Пембертон-Хаусе. Он сказал, что ищет какие-то старые бумаги, которые принадлежали ее отцу.
   — Это еще не все, — добавила Алисия. — Вчера вечером, когда мы с Дрейком были в цирке, его светлость приходил сюда и терзал маму вопросами о письме. Я уверена, что его интересовало именно это письмо…
   — Этот негодяй приходил в мой дом? Он расстроил твою маму? — Дрейк сжал Кулаки и шагнул к Алисии; — Тебе следовало сказать мне об этом немедленно!
   — У меня были другие планы на сегодня, — возразила Алисия, отчеканивая каждое слово, чтобы не сорваться на крик. — Да, я собиралась сказать ему, что не понимаю его целей и причин, по которым его так интересуют какие-то старые письма. Вплоть… до сегодняшнего вечера.
   До момента, когда она выяснила, что Дрейк сын маркиза.
   У нее больше не было сил спокойно сидеть и ждать. Вскочив на ноги, Алисия заявила:
   — Я собираюсь найти маму. Если у нее сейчас светлый период, я попрошу показать мне, где она спрятала документы.
   Дрейк решительно шагнул к Алисии:
   — Я пойду с тобой. Я постараюсь убедить ее, что я… — он поморщился, словно ему трудно было произнести эти слова, — что я сын Клер.
   — Нет, — возразила она. — Ты не должен… находиться рядом. Я сделаю это сама.
   Дрейк остановился словно вкопанный. Его взгляд ушел в себя, в глубины, которые скрывали от нее его мысли. И так будет всегда, с горечью подумала Алисия. Его мысли и сердце будут постоянно закрыты для нее.
   Она перевела взгляд на Джеймса, который наблюдал за ними, вскинув брови. Чувствуя, как к горлу подкатывает ком, Алисия быстро повернулась и вышла из комнаты
   Она прижала свернутое письмо к груди. Клер… настоящая мать Дрейка. Этот факт до сих пор потрясал ее. Меньше чем за один день мир перевернулся. Ее муж больше не будет рожденным в нищете, презираемым негодяем. В силу своего происхождения он будет вознесен до статуса наследника одного из самых влиятельных людей Англии. Двери высшего света широко распахнутся перед ним. Он больше не будет нуждаться в аристократической жене. Она дала ему возможность раз и навсегда повергнуть лорда Хейлстока.
   А Джеймс… Триумф Дрейка лишит Джеймса права унаследовать почетный титул. Осознание этого больно кольнуло ее. Всю свою жизнь он считал, что когда-то станет маркизом Хейлстоком.
   Интересно, о чем они говорят сейчас, если Дрейку достанет благородства хотя бы не насмехаться над братом.
   А ей самой не оставалось ничего другого, кроме как довести это дело до горестного завершения. Туфли Алисии тихонько постукивали по мраморным плиткам коридора, настенные бра лили тусклый свет, освещая ей дорогу. Она прошла в бальный зал, расположенный в противоположном крыле дома.
   Там ли мама, продолжает ли она затеянную игру? Возможно, Алисии удастся получить от нее ответ уже сегодня вечером. Если не удастся, она завтра отвезет маму в Пембертон-Хаус и дождется, когда представится подходящий момент.
   С высокой аркады бального зала струился свет. Алисия была здесь лишь однажды, когда знакомилась с хозяйством. Пол был отполирован, деревянные панели начищены, окна блестели. Миссис Нейтс говорила, что зал никогда не использовался по назначению.
   Но теперь Дрейк сможет устраивать здесь балы. Он может пригласить весь свет. И сделает это один. В ней он не нуждается. Так же как Алисия не нуждается в нем.
   Пройдя через двери, она увидела, что стены с венецианскими окнами, высокие колонны и лепнина на потолке погружены во тьму. Слабый свет пробивался с дальнего конца бального зала, где золотистые шторы обрамляли подиум для оркестра. На противоположных его концах на возвышении горели две масляные лампы. Между ними стояло кресло с подголовником, изображавшее трон. На столе поблескивал в тусклом свете серебряный чайный сервиз.
   Шаги Алисии были еле слышны, их словно скрадывала темнота огромного зала. Позади трона в тени штор угадывалась миниатюрная фигурка матери. Рядом с ней возвышалась черная мужская фигура. Неужто мама уговорила миссис Филпот вырядиться в одежду придворного?
   Алисия невольно улыбнулась. Однако стоило ей подойти поближе, как ее веселье мгновенно улетучилось.
   Что-то лежало на полу рядом с подиумом. Алисия напрягла зрение и с ужасом поняла, что это. Она различила серебристые волосы, бледное лицо и увидела неподвижное тело.
   Миссис Филпот.
   Алисия тут же перевела взгляд на мать. Ее мама боролась… с мужчиной. И это был отнюдь не спектакль. Алисия услышала их тяжелое дыхание, затем до нее донеслись приглушенные проклятия мужчины.
   Она бросилась к подиуму и взбежала по невысоким ступенькам.
   — Мама!
   Мужчина резко повернулся. Узнав его, она окаменела и почувствовала, что сейчас может упасть в обморок.
   В руке мужчины блеснул металл, и дуло пистолета оказалось прижатым к голове матери.
   — Подойди поближе, миледи, — сказал Хейлсток. — Ты избавила меня от необходимости тратить время на твои поиски.

Глава 27

   Маркиз вытолкнул свою жертву на свет. Одетая в средневековое платье с яркой вышивкой, леди Элинор вела себя как королева, которой она себя воображала. Скромную накидку из кротового меха она несла так, словно на ней был роскошный палантин из горностая. Золотая диадема удерживала развевающуюся синюю вуаль, накинутую поверх льняных волос.