Франческа нашла довольно эффективный способ выйти из создавшегося положения. Она решила сперва смотреть на лица дам, и признав в них респектабельность леди, рассматривать других. Например, не было смысла предполагать, что леди Джерси или леди Кастлриф будут носить украденные драгоценности. К своему ужасу, она вскоре поняла, что половина присутствовавших дам не были настоящими леди, что делало необходимым осмотр множества украшений.
   Из своей ложи на правой стороне она направила бинокль на левую сторону. Одна из лож привлекла ее особое внимание. В ней сидели три щеголя и три очень хорошеньких молодых женщины, которых она когда-то видела, но не узнала с первого раза. Франческа направила бинокль на их украшения. На одной из них, блондинке, были украшения из сапфиров. На брюнетке был жемчуг, а третья, рыжеволосая была с бриллиантами. Беглый взгляд навел Франческу на мысль о некотором сходстве этих бриллиантов с ее ожерельем. Она подкрутила бинокль, чтобы рассмотреть их отчетливее. Нет, просто похожи. Совсем не то нужно найти. В этот момент, глядя в бинокль, Франческа заметила появление чьей-то руки на белом плече рыжеволосой красотки. Рука слегка сжала плечо, подчеркивая близость и симпатию, а на мизинце Франческа разглядела перстень с изумрудом. Изумленный вздох невольно сорвался с ее губ и она перевела бинокль на лицо мужчины. Довольно близко она увидела лорда Дивэйна. Его губы говорили что-то ласковое своей даме, потом он заулыбался. Вот так же он улыбался и ей на балу… Дивэйн не замечал Франческу. Он еще ближе наклонился к рыжеволосой красотке, получше наведя фокус, Франческа узнала женщину, с которой лорд Дивэйн ехал в экипаже. Мэри Мондейл – так назвал ее мистер Ирвин. Франческа не могла отрицать, что Дивэйн выглядел весьма привлекательно – темные волосы и резкие черты лица придавали ему несколько суровый вид. Сидящая рядом с ним женщина слегка приоткрыла рот, показывая безупречно белые зубы и, стараясь привлечь его внимание, засмеялась над чем-то, глядя прямо в лицо. Дивэйн наклонился и дотронулся губами до ее оголенного плеча. Дама поднялась, и они вышли из ложи. Дивэйн вел ее под руку.
   Франческа поспешно передвинула бинокль, прежде чем Дивэйн заметил ее. Франческу взбесило, конечно, не то, что Дивэйн ничем не интересуется, кроме сидящей рядом женщины. Просто она почувствовала внутри какую-то необъяснимую ярость. Такого с ней не било с того момента, когда открылась измена Дэвида. Все мужчины похожи! Мало того, что заводят все эти неприятные любовные интриги, так еще и выставляют напоказ своих любовниц перед почтенными людьми! Ее грудь вздымалась от негодования. Франческа просто подпрыгнула от неожиданности, когда мистер Ирвин протянул руку и дотронулся до ее плеча: «На этой стороне – ничего. А как Вы? Удачно пошарили по залу?»
   – Нет.
   – Может пойдем и выпьем стакан вина?
   – Спасибо, я лучше останусь здесь. В фойе можно встретить таких неприятных типов. «Типов, подобных Дивэйну и его любовнице».
   – Ну тогда, может быть, принести Вам стакан вина сюда?
   – Спасибо, если Вас не затруднит.
   Мистер Кейн и мисс Ирвин ушли еще раньше, но Гранты остались поддержать компанию леди Кэмден. Вся их болтовня была о пьесе.
   Мистер Грант считал, что знает мнение о пьесе наиболее требовательных критиков. «Конечно, это неплохое развлечение, но едва ли все происходящее можно назвать пьесой», – возразил он. – «Бедные Кембл должны владельцам театра целое состояние, а все сводится к таким приманкам для публики, таким шоу, как это. Боюсь, что мы еще долго не сможем увидеть „Макбет“ или „Короля Лира“.
   – Ну и прекрасно, – довольно резко сказала его жена. – Вы видели, как слон ударил вон того актера хоботом? Я даже думала, что он упадет со сцены. Изумительное зрелище! Вы согласны, леди Кэмден?
   – Да, все замечательно.
   К счастью, возбужденная болтовня миссис Грант скрывала недостаток эмоций и отрешенность Франчески. Она не хочет слышать о каких-то слонах до тех пор, пока не увидит руку с кольцом, крепко держащуюся за белое плечо. Его губы касаются этого плеча… У нее пробежали мурашки по коже. Она почти физически ощущала ласковое прикосновение этих губ к собственному телу. Он ужасный, распутный человек! Такие интимные удовольствия можно позволять себе только в будуаре и только, если бы они были женаты.
   Мистер Ирвин вернулся со стаканом вина и разговор продолжал вращаться вокруг пьесы. „Боюсь, подобные постановки говорят о том, что настоящим драматическим спектаклям пришел конец“, – высказал свое мнение мистер Кейн. – „Так легко загубить вкус публики к настоящим произведениям, а привить его снова почти невозможно. Что покажет нам Кембл в следующем году? Диких тигров, обезьян? Не хочу даже думать об этом“.
   Во время следующего антракта мистер Ирвин снова предложил прогуляться и снова леди Кэмден отклонила его предложение, добавив: „А Вы идите, мистер Ирвин“.
   – Но я не могу оставить Вас одну. Ведь остальные ушли. У входа в их ложу началась какая-то суета, послышались голоса и вошла молодая пара. Это были сэр Бедфорд и леди Харкорт, друзья Франчески. Теперь мистер Ирвин мог с достоинством удалиться.
   – Мы заметили Вас с другой стороны зала и решили зайти, – леди Харкорт улыбнулась. – Восхитительная пьеса, не правда ли?
   – Очень забавно, и так необычно, – ответила Франческа.
   – Я никогда раньше не видела живых слонов.
   Они поболтали пару минут. Харкортсы пожелали навестить и других своих друзей, но не хотели оставлять Франческу одну. Но когда в дверь вошел еще один гость, они поспешно распрощались. В полумраке возле входа Франческа увидела лорда Дивэйна. Сердце у нее заколотилось, захотелось убежать вслед за Харкортсами, но было уже поздно – они ушли.
   На суровом лице Дивэйна играла улыбка, когда он вышел из полумрака к передней части ложи.
   – Добрый вечер, леди Кэмден. Ну разве я не счастливчик, что нашел Вас здесь одну? Я даже и не мечтал о такой удаче.
   Ее губы и ноздри невольно сжались, а голос стал ледяным.
   – Добрый вечер, лорд Дивэйн.
   – Вы, наверное, единственная дама в этом зале, которая не улыбается, глядя на это восхитительное представление, – сказал он, слегка игриво наклоняя голову, чтобы лучше рассмотреть ее. Ах, да, она, должно быть видела его с Мэри, нет сомнения. Иначе отчего бы она бросала сейчас такие гневные взгляды? Отлично!
   – Вы так думаете? Сомневаюсь, чтобы Ваша подруга улыбалась в данный момент, когда Вы оставили ее во время антракта.
   – Я оставил ее не одну. Мэри сейчас с друзьями.
   – Но ведь она не с тем джентльменом, который привел ее сюда?
   – Так же как и Вы. Это такая нерадивость со стороны мистера Ирвина – оставлять Вас одну.
   – Но я не была одна! Я была со своими друзьями, пока Вы не спугнули их.
   – Но мне показалось, что они уже выходили из Вашей ложи. Можно присесть? – Он положил руку на спинку стоящего рядом с ней стула и сел, не дождавшись приглашения. Очевидно, он не мог оставить ее одну.
   – Что привело Вас в такое взволнованное состояние, мадам? Не собираетесь ли Вы рассказать мне, как Кембл ставили драму сто лет назад?
   – До Шекспира это не дотягивает, согласны?
   – Надо уметь довольствоваться малым и быть благодарным. Самое лучшее из созданного для нас Шекспиром – это медведь в его „Зимней сказке“.
   – Если Вам так нравится смотреть на диких животных, Вам следует ходить в зоопарк, – неожиданно резко ответила она, натягивая шаль на плечи.
   – Обезьяны похожи друг на друга, а от гиппопотамов быстро устаешь. А вот мне всегда хотелось приноровиться к какой-нибудь дикой кошке, – добавил он с нагловатой усмешкой, глядя ей прямо в глаза, затем так же откровенно перевел взгляд на ее нос и, наконец, на губы.
   – Если Вы думаете, что я буду публично выпускать когти, спешу Вас разочаровать: некоторые вещи следует делать без чужих глаз, – сказала она, враждебно глядя на Дивэйна.
   – Это легко устроить.
   – Тогда могу ли я надеяться, что Вы заберете Вашу даму в свое пристанище на Челси Роуд? Мы пришли сюда смотреть пьесу на сцене, а не в ложах.
   – Значит, Вы направляли свой бинокль не туда, куда следует, мадам. Моя ложа расположена в нескольких ярдах от сцены, – он взглядом указал через весь зал, – к тому же она расположена в довольно темном месте. Мне особенно лестно, что Вы своим вниманием выделили именно ее. Если бы я мог предполагать такое, то вел бы себя более осторожно.
   – Сомневаюсь.
   – Впереди еще один акт. Вы можете понаблюдать через бинокль – я веду себя чрезвычайно осторожно и прилично. Хотя не могу ручаться за свою партнершу! Мэри такая страстная…
   У Франчески кровь была готова закипеть, но лицо ее казалось ледяным. Она была рада, что он замолчал, но с другой стороны ей нравился этот словесный поединок с лордом Дивэйном. Ах, если бы ей удалось превзойти его в этом поединке!
   – А, вот и мистер Ирвин, принес вино. А Вам, сударь, я предлагаю вернуться к своей Мэри, пока ее кровь совсем не дошла до кипения. Всего доброго, сэр. Было так приятно побеседовать с вами.
   – Думаю, что не ошибусь, если скажу, что приятно было только мне, мадам. – Он грациозно поклонился и, кивнув в знак прощения мистеру Ирвину, ушел.
   – Что, черт побери, здесь делал Дивэйн? – спросил мистер Ирвин. Его интересовало, представлял ли для него опасность этот знаменитый джентльмен? Как он относится к Франческе? Правда, он несколько успокоился, заметив, что леди Кэмден не понравился его визит.
   – Он зашел поздороваться.
   – Вчера вечером мне показалось, что он не настолько хорошо знаком с Вами.
   Леди Кэмден с досадой посмотрела ему в глаза. „Что Вы имеете в виду – прошлым вечером? Он что, спрашивал обо мне?“
   – Всего одно слово, и то невзначай. Мы случайно встретились с ним в Брукс Клаб. Он видел меня раньше с Кейном, и Ваше имя как-то всплыло в разговоре. Он сам упомянул, что видел мистера Кейна с очаровательной дамой – что-то в этом роде. Я помню, как Вы настойчиво отговаривали меня не просить помощи именно у него.
   – Мы познакомились всего несколько дней назад. Мне не хотелось бы, чтобы Вы докучали вопросами об этом простом знакомстве. И что же он говорил обо мне?
   – Ничего такого, что бы могло Вас ввести в замешательство или волнение, моя дорогая. Клянусь Вам, Ферн едва упомянул Ваше имя. Не стоит опасаться его. Конечно, он не ханжа, но никогда не позволит себе оскорбить женщину с незапятнанной репутацией. Среди его знакомых достаточно дамочек легкого поведения, так что ему нет надобности портить репутацию настоящих леди. Ну, и в конце концов, он ведь холостяк и довольно подходящий для наших невест. Он владеет Аббатством Святого Албана и имением в Сомерсете, не говоря уже об охотничьем домике и особняке в Лондоне.
   Франческа была вознаграждена за все, услышав о том, она привлекла внимание такого состоятельного джентльмена и решила прекратить разговор на эту тему.
   – Интересно, а с кем это он сегодня? – спросил мистер Ирвин.
   Франческа указала ему на соответствующую ложу, но сама старалась не смотреть туда весь остаток вечера. Тем не менее, она предполагала, что лорд Дивэйн мог бросить на нее случайный взгляд, поэтому осторожно флиртовала с мистером Ирвином.
   Лорд Дивэйн действительно взглянул на ее ложу один раз, но не более. Он был слишком умен и слишком орд, чтобы позволять пренебрежительное отношение к себе. Он угадал ее трюк и был уверен, что завоевал ее интерес. После окончания спектакля обе компании разъехались по разным отелям пообедать, и больше они в этот вечер не видели друг друга.
   Миссис Денвер уже легла спать к тому времени, когда Франческа приехала домой, поэтому она тоже сразу легла.
   Вечер не удался, если говорить о поисках ожерелья, но леди Кэмден вовсе не была расстроена. Она еще так молода, и то, что ею заинтересовался самый подходящий холостяк в этом сезоне, конечно, приподняло ее настроение. Первоначальные опасения, что она не сможет справиться с ним, сразу ослабели после заверений мистера Ирвина в том, что репутация Дивэйна безупречна и он порядочный человек. Пожалуй при следующей встрече она немного пококетничает с ним. Но замуж за такого, как он, ни за что никогда она не выйдет. Одного Дэвида ей было более чем достаточно на всю оставшуюся жизнь.

ГЛАВА 7

   Миссис Денвер была счастлива, увидев свою воспитанницу на следующее утро в хорошем настроении. „Что, выход в театр был удачным?“ – сразу же спросила она.
   – Ожерелья мы не увидели, но пьеса оказалась очень интересной. Миссис Денвер, на сцене был живой слон! Вы тоже должны посмотреть эту пьесу.
   – Но ведь это даже опасно. А что, если он развяжется и станет делать все, что ему захочется?!
   – Ничего подобного не произошло. Мистер Ирвин собирается сегодня утром посетить все ювелирные магазины и попытаться разузнать что-либо об ожерелье.
   – Как это мило с его сторон! – Кажется, мистер Ирвин начинает завоевывать ее благосклонность. Ей следует побольше разузнать о нем у мистера Кейна, прежде чем дело примет серьезный оборот. – А позднее ты едешь с ним прогуляться?
   – Нет, сегодня я останусь дома. Честно говоря, мне надоело все это веселье и разъезды по городу.
   – Да, пожалуй, ты слишком щеголяешь, – согласилась миссис Денвер, насколько возможно скрывая удивление. Да, это увлечение не было похоже на страстную влюбленность. Миссис Денвер чувствовала что предложения прогуляться не было сделано, но если бы так случилось – Френ, несомненно, приняла бы его. Но, к удивлению миссис Денвер, Франческа этого не сделала, когда мистер Ирвин действительно заехал к ним и пригласил ее погулять. Она несколько раз показала, что не желает этого и ему, наконец, пришлось смириться.
   – Ты не должна отказывать только потому, что ему не удалось разузнать что-либо о драгоценностях, Френ, – предостерегала миссис Денвер. – Этот человек старается сделать для тебя все возможное. Он провел все утро, работая на тебя.
   – Но разве я была груба с ним? – спросила Франческа. – Я выеду с ним погулять как-нибудь в другой раз, когда он пригласит.
   – Но почему бы тебе не поехать сегодня?
   – Прости, но сегодня мне не хочется никуда выезжать. Все мои мысли заняты этим ожерельем, эта проблема не выходит у меня из головы, – ответила Франческа в надежде, что тетя не станет расспрашивать дальше. Самой себе она созналась – дома удерживала вероятность того, что может зайти лорд Дивэйн. Конечно, он не спрашивал у нее позволения на это, но ведь он из такой породы людей, которые едва ли станут на что-то спрашивать разрешения. А визит лорда Дивэйна она могла бы считать за честь.
   С двух до трех часов время просто тянулось, и Франческа была вынуждена притворяться, что ей нравится так проводить его. Она рассеянно перелистывала модные журналы и не могла ни на чем остановить свое внимание. В три часа, минута в минуту, зазвучал звонок, возвещая о приходе посетителя, и она даже подпрыгнула со стула. „Кто бы это мог быть?“
   – Вероятно, мистер Кейн, – сказала миссис Денвер. Она не узнала низкий голос лорда Дивэйна, а Франческа, несомненно, сразу же его узнала и постаралась принять скучающий вид, хотя глаза предательски блестели.
   Нежелание уходить из дома исчезло сразу же, как только Дивэйн упомянул о прогулке в парт, и Франческа послала прислугу за соломенной шляпкой и мантильей. Миссис Денвер оставалось только с удивлением и тревогой смотреть на все это. Этот человек едва ли был похож на тех мужчин, с которыми Френ обычно безобидно и весело иногда проводила время. А этот – известный во всем городе светский господин – чего он хочет от Френ? Он не настолько подл и низок, чтобы планировать какие-либо позорные для Френ действия. Что же касается Франчески – она была для него не очень подходящая партия и на серьезные отношения вряд ли можно было рассчитывать. Миссис Денвер особенно беспокоил взволнованный, возбужденный вид Франчески. Так вот почему она не захотела поехать с мистером Ирвином! До чего же противоречива эта девчонка!
   – Гайд Парк совсем в другом направлении, лорд Дивэйн, – указала рукой Франческа, когда Дивэйн направил своих лошадей к западу на Охсфорд Стрит и далее кТибурн Роуд.
   – Я планировал совершить небольшую прогулку за город, если это предложение будет Вами одобрено, сударыня, – очень вежливо пояснил он. – Вчера вечером я доставил Вам неприятности, ведя себя так запальчиво на глазах у всех. Позвольте же мне восстановить свое доброе имя в Ваших глазах, прежде чем нас увидят вместе.
   – Довольно любопытно, ведь обычно репутация мужчины ни от чего никогда не страдает. Разве не так? – спросила она.
   – Да, Вы правы. Безусловно, в этом есть какая-то несправедливость.
   – Я бы даже сказала – беззаконие и зло.
   – Вы завидуете нашей большой социальной свободе, не так ли? – отшутился Дивэйн, хотя сам насторожился, ожидая ее ответа.
   – Меня всегда поражало такое положение женщин своей несправедливостью.
   – Существует очень простой способ обойти несправедливость в Вашем положении. Женщинам, попавшим в такую ситуацию, как Ваша, надо вести себя более осторожно. Замужняя или овдовевшая женщина может позволить себе слишком мало свободы. В противном случае все ее поступки будут немедленно замечены светской публикой. А такое положение дел всегда является губительным для репутации любой дамы.
   – Я не говорила именно о себе. Я просто думала о том, что если мужчинам позволено вести себя вызывающе без последующего осуждения, то женщины должны иметь ту же привилегию.
   Дивэйн повернулся и внимательно посмотрел на нее.
   – И это Ваше решение проблемы? А некоторые леди считают, что надо мужчин заставлять вести себя подобающим образом.
   – Насколько мне известно, никому еще не удавалось научить летать собаку, – сказала она, подернув, как обычно, плечами.
   – Вы необыкновенно снисходительны, сударыня. Вы снимаете с нас, таким образом, груз вины. Ведь мы поступаем так, как нам предопределила природа: птицы летают, рыбы плавают, а мужчины, – увы! – … Франческа быстро заговорила, чтобы предотвратить завершение спорной темы и избежать каких-либо выводов.
   – Я не говорила обо всех мужчинах, лорд Дивэйн, а только о распутниках, к которым Вы, я уверена, не принадлежите, – добавила она, вспыхнув смущенным румянцем, поскольку разговор вдруг принял такой поворот, какого она не ожидала и не хотела.
   – А мужчины восхищаются прекрасными женщинами – вот что собирался сказать, – закончил он с притворной скромностью.
   Франческа лихорадочно искала хоть какую-нибудь тему для разговора и сделала свой выбор на погоде. „Какой сегодня замечательный день!“ Целое сборище каких-то черных птиц парило в голубом небе над раскинувшимся вязом, скрывшись затем в его густой листве. Когда они выехали за пределы Лондона, движение стало не столь интенсивным и по обеим сторонам дороги появились зеленые насаждения, листва которых так и играла отблесками солнечного света. Вдоль всей дороги были разбросаны фермы и коттеджи. На полях мирно работали фермеры.
   – Это все напоминает мне Уайт Оукс, место, где я родилась в Суррее, – вспомнила Франческа. – А где Вы родились, лорд Дивэйн?
   – В Кенте, – коротко ответил он.
   – Я помню, мистер Ирвин говорил, что у Вас есть еще и другое имение?
   – Да, а также охотничий домик в Котсволд Хиллс и особняк в Лондоне, – сказал он, изучая ее вблизи. Дивэйн знал, что существуют два способа ухаживания за женщинами. Самые отъявленные проститутки обычно брали наличные деньги. Более достойные дамы, если только они не были слишком уж привязаны к кошельку, могли позволить себе роскошь притвориться равнодушными к деньгам и брать плату в виде драгоценностей. Дивэйн предположил, что Франческа относится ко второй категории. И видимо, желание обсудить его имущество было ничем иным, как забрасыванием удочки. Она хотела узнать, что она могла бы заполучить от него. Это явно не понравилось Дивэйну, а когда ему что-то не нравилось, он обычно хмурил брови.
   – Кажется, Вы не очень довольны тем, что так богаты? – пожурила она его.
   – Нет, почему же, мне это нравится. Я ценю деньги и богатство, так как это дает возможность хорошо и полноценно жить.
   – У Вас такой замечательный экипаж, – сказала Франческа. – В нем почти не чувствуешь тряски.
   – Все зависит от лошадей, насколько плавно будет ехать экипаж. Ну и конечно, от кучера, – добавил Дивэйн с усмешкой. – А Вы ездите верхом, леди Кэмден?
   – Только самую малость, да и то, шутя. Это было еще на папиной ферме, У меня никогда не было своего собственного фаэтона. Мой бывший муж не был слишком обеспеченным человеком. У его отца, я думаю, довольно много денег, но лорд Мондли – потрясающий скряга.
   Дивэйн свернул на обочину дороги, под высокий дуб, и повернулся к ней. Неожиданно его лицо стало серьезным. Солнечный свет, проникающий сквозь колышущиеся ветви дуба, отражался на ее лице пропадающими солнечными зайчиками, придавая ему беспокойное выражение.
   – Должно быть, Вам было очень трудно пережить потерю мужа в то время, когда вы были практически молодоженами?
   Любое упоминание о Дэвиде приводило Франческу в ярость. Она не любила разыгрывать вдову с разбитым сердцем, но, конечно, и не рассказывала демонстративно всем о его измене. Об этом знали только близкие друзья. Даже ее собственная семья не имела о случившемся ни малейшего представления.
   – Да, это было трудное время, – сказала она холодно. Дивэйн предположил, что она все еще не может воспрянуть от горя полностью и поспешил перевести разговор на другую тему.
   – Вы знаете, зачем я остановил экипаж? Я подумал – может быть Вы захотите поуправлять лошадьми.
   – Нет, спасибо. Если я иногда и ставлю себя в глупое положение, то предпочитаю, чтобы меня при этом никто не видел.
   – Но я же с Вами и помогу в случае необходимости.
   – Ваша упряжка слишком шустрая для начинающих.
   – Не ожидал, что живая и стремительная Френки Девлин откажется воспользоваться таким шансом, – язвительно заметил Дивэйн.
   – Я пользуюсь случаем только тогда, когда я сама или мое имущество в опасности. Но в данной ситуации – упряжка лошадей Ваша. Если я покалечу их, буду Вашей должницей. У меня и без того достаточно долгов, чтобы влезать в новые, – добавила она, думая об ожерелье. – Я уверена, что Вы потребуете возмездия… /Дэвид говорил ей, что бриллианты стоят пять тысяч гиней/.
   Так вот что оно! Эта леди залезла в долг! Не это ли было причиной того, что она сбилась с истинного пути?
   – Проиграли в карты? – резко спросил он. Голос его в этот момент был грубоватым, а глаза так и сверлили ее.
   – Нет, что Вы! Я не играю в азартные игры, за исключением игры в вист с друзьями.
   – Как же Вам тогда удалось залезть в долг?
   Его тон и эти слова начинали злить ее. „Прошу Вас, не касайтесь моих личных проблем,“ – сказала она, гордо вскинув голову.
   – Я надеюсь, что смогу сделать Ваши проблемы своими, леди Кэмден. Правда, сознаюсь, мне антипатичны женщины, играющие в азартные игры, при недостатке средств для этого.
   – А вот и еще один порок, сохранившийся за мужчинами, – резко ответила Франческа. Ее глаза разгорелись от ярости. К большому удивлению Дивэйна, она полностью проигнорировала намек на обещанную поддержку во всех проблемах. – Ну что, мы поедем дальше или же так и будем сидеть здесь и спорить?
   Он неохотно улыбнулся и, сверкнув своими темными глазами, сказал: „Показываете характер?! Ну что ж, прекрасно. Я сам склонен к таким поступкам.“ Он слегка ударил хлыстом и упряжка лошадей вновь потрусила рысцой. Дивэйн начал вежливую беседу о сельской местности и разных социальных делах.
   – Чуть дальше по этой дороге есть очень тихая и уютная таверна, – позднее сказал он. – Может, заедем выпить что-нибудь? В таких поездках всегда очень хочется пить.
   – Я бы с удовольствием выпила что-нибудь, – согласилась она.
   Таверна, со старинным кирпичным фасадом и крышей, покрытой соломой, была похожа на сельский коттедж. Цыплята, свободно разгуливающие по двору, усиливали это впечатление. К тому на двери не было никакой вывески, указывающей на принадлежность этого заведения к торговле. „Вы уверены, что это таверна?“ – спросила Франческа.
   – Уверен. Но в ней всего три столика. Мы одни из немногих, кто обнаружил ее и держит это в секрете. Джек Пакл варит здесь самое хорошее пиво в Англии.
   Вышел мальчик и распряг лошадей. Дивэйн провел леди Кэмден через такую низкую дверь, что ему пришлось нагнуться, чтобы войти. Внутри казалось очень темно после яркого солнечного света. Войдя, Франческа увидела, что гостиная дома была переделана в маленький пивной бар. Здесь было три стола из хвойной древесины и по четыре стула возле каждого. Стены украшали рисунки на охотничью тему, а тусклый блеск оловянных кружек слегка оживлял деревянный буфет. За одним из столиков сидели два джентльмена, остальные столы были свободны.
   – Вы уверены, что это подходящее место для дам? – спросила Франческа, оглядываясь по сторонам.
   – Вполне. А если бы даже и не так, кто Вас здесь увидит?
   – Порок не состоит в том, чтобы быть замеченным, лорд Дивэйн, – заметила она, правда, довольно игриво.
   – Исключение могут составить общественные правила. Ведь нельзя же считать преступлением Ваше желание выпить что-нибудь даже в таком небольшом баре для мужчин. Но, как я уже говорил, он открыт для широкой публики.