Брейв пришел в смятение. Он невольно следил за происходящим, однако участвовать в оргии не собирался. Его бросало в дрожь при одной мысли о том, чтобы лечь с женщиной, которая только что была с другим.
   – У тебя такое выражение лица, как тогда, когда Петиция приготовила для нас то ужасное лимонное печенье, – заметил Джулиан, усаживаясь в кресло рядом с ним.
   Брейв улыбнулся. Пять лет назад младшая сестра Джулиана решила поразить друзей брата своими кулинарными талантами. С тех пор они частенько шутили, вспоминая об этом.
   – Печенье было бы великолепным, не забудь она положить сахар.
   Джулиан пожал плечами:
   – В конце концов она все же научилась печь это печенье.
   Брейв тихо фыркнул.
   – Если она осталась хотя бы наполовину такой же упрямой, как была, то я не сомневаюсь, что она теперь готовит печенье лучше, чем ваша кухарка.
   Джулиан пристально взглянул на друга и, не скрывая любопытства, спросил:
   – Зачем ты сюда приехал, Брейв?
   – Я ждал, когда ты задашь этот вопрос, – ответил Брейв, отпив из стакана. Портвейн был отличного качества. Чарлтон, несомненно, знал толк в напитках.
   – Я мог бы сказать, что нахожусь здесь, потому что давно не имел женщины. Но если говорить правду, пришел сюда ради друга.
   Вытянув длинные ноги, Джулиан равнодушно наблюдал за оргией.
   – Уж не ради ли мисс Эштон? – Брейв вздрогнул.
   – Почему ты спрашиваешь?
   Джулиан взглянул на него понимающим взглядом.
   – Потому лишь, что с тех пор, как мы сегодня встретились с ней, ты только о ней и говоришь. К тому же ты прихватил с собой шляпку, которую она забыла в лавке.
   Брейв заерзал в кресле.
   – Я подумал, что шляпка может потеряться. – Джулиан вытаращил глаза.
   – Эту потрепанную вещицу вряд ли спутаешь с новой шляпкой, да и какая леди стала бы оплакивать ее потерю.
   – Рейч… мисс Эштон не похожа на твоих знакомых леди, Джулиан. Не сомневаюсь, что она хватится этой шляпки. Едва ли у нее их много. – Он вспомнил, как восхитительно выглядела Рейчел в той алой, похоже, розовой бархатной шляпке, и пожалел, что не нашел подходящий предлог купить ей эту шляпку, хотя понимал, что такой поступок был бы в высшей степени неуместным.
   – Понятно, – сказал Джулиан. – Теперь я вижу, что мисс Эштон женщина действительно необыкновенная.
   Брейв нахмурился:
   – Ты все не так понимаешь.
   – Это не имеет значения, – уклончиво ответил Джулиан. – И все же хотелось бы знать, зачем ты пришел сюда и как это связано с мисс Эштон?
   Обычно Брейв держал при себе свои тайны, но он знал, что Джулиан не болтлив и ему можно довериться. Возможно, Джулиан поможет ему разобраться, почему женщина, которую он не видел несколько лет, и которая никогда не входила в число его близких друзей, вдруг стала играть такую важную роль в его жизни.
   – Видишь ли, отчим мисс Эштон, сэр Генри Уэстхейвер, намерен выдать ее замуж за Чарлтона.
   Джулиан рот открыл от удивления.
   – Что-о? – прошептал он. – Разве он не знает, что за человек этот Чарлтон?
   Брейв, скорчив гримасу, указал ему в дальний конец комнаты, где сидел грузный мужчина, запустив ручищу в вырез платья куртизанки.
   – А вот и сэр Генри собственной персоной.
   – Омерзительная картина, – заявил Джулиан. – Так ты здесь для того, чтобы узнать, что за человек Чарлтон, или чтобы отговорить отчима от неразумного поступка?
   – Сам не знаю, – ответил Брейв. – Думаю, все бесполезно. Сэру Генри, как видно, известно, с кем он имеет дело, а поскольку они с Чарлтоном одного поля ягоды, сомневаюсь, что удастся заставить его передумать.
   – Мисс Эштон может отказаться выйти замуж за Чарлтона. – Брейв кивнул.
   – Это ей не поможет. Сэр Генри заставит ее.
   – А что сможешь сделать в этом случае ты?
   – Не знаю, – признался Брейв с отчаянием в голосе. – Но сделаю все, что в моих силах.
   – С какой целью? – Брейв задумался.
   – Справедливости ради.
   – Справедливости – для кого? Для мисс Эштон, поскольку спасешь ее от брака с развратником, или для себя самого, поскольку отчасти искупишь свою вину перед моей сестрой?
   Брейв нахмурился:
   – О чем, черт возьми, ты говоришь?
   – Хватит сердиться. – Джулиан глотнул из стакана. – И нечего притворяться, будто не понимаешь, о чем идет речь.
   – Уж лучше объясни все толком, чтобы я зря не стукнул тебя.
   Джулиан рассмеялся:
   – Что-то не припомню, чтобы ты когда-нибудь меня стукнул.
   Гнев Брейва поутих.
   – Все бывает в первый раз.
   Посмотрев ему в глаза, Джулиан сочувственно улыбнулся:
   – Брейв, тебя до сих пор мучает то, что ты не смог предотвратить гибель Миранды.
   – Откуда ты знаешь?
   Улыбка сползла с лица Джулиана.
   – Я чувствовал то же самое. Но со временем понял, что не виноват.
   – Я любил ее, – с горечью произнес Брейв. – Я должен был найти возможность помочь ей. А я отвернулся от нее.
   – Брейв, она не хотела ни твоей любви, ни твоей помощи. Не терзай себя понапрасну.
   Брейв думал иначе.
   Они впервые затронули тему гибели Миранды с тех пор, как Джулиан и Габриэль уговорили его обратиться к врачу. Разговор об этом впервые не отозвался болью, и это озадачивало Брейва.
   Он любил Миранду, хотел жениться на ней, но она была влюблена в грума, работающего в поместье родителей. Парня прогнали, а Миранда, обнаружив, что забеременела от него, обратилась за помощью к Брейву. Уязвленное самолюбие не позволило Брейву поддержать ее в ту трудную минуту, и Миранда, не стерпев позора, покончила жизнь самоубийством.
   А ведь Брейв мог жениться на ней, дать ребенку свое имя. Единственное, что он сделал, – это помог вытащить ее тело из пруда, где она утопилась.
   И теперь Брейв решил помочь Рейчел, чего бы это ему ни стоило.
   – Неужели не помешал бы этому гаду сэру Генри выдать замуж девушку за этого развратника? – спросил Брейв, жестом указав туда, где Чарлтон распластался на софе, зарывшись физиономией в грудь одной женщины и запустив лапу под юбку другой.
   – Разумеется, помешал бы, но при этом четко определил бы мотивы, побуждающие меня поступить подобным образом.
   – Значит, защитить ее от развратника для тебя недостаточно веский мотив? – усмехнулся Брейв.
   Джулиан поднялся с кресла.
   – Если я защищаю ее от развратника по доброте сердечной – это одно дело, если преследую личный интерес – совсем другое. А то, как бы кому-нибудь не пришло в голову защищать ее от меня. Пойду-ка возьму чего-нибудь еще выпить. Не хочешь присоединиться ко мне?
   Брейв взглянул на приятеля.
   – А ты перестанешь болтать? – Ему не хотелось даже думать о том, что сказал Джулиан. Он не был готов анализировать свой побудительные мотивы.
   – Не перестану, – улыбнулся Джулиан. – Но обещаю ни слова не говорить о Рейчел Эштон.
   – И на том спасибо. – Брейв поднялся с кресла и последовал за приятелем к бару. По пути их несколько раз останавливали женщины, но Брейву удалось отделаться от них.
   Джулиан, воспевавший женщин в стихах, был не очень разговорчив, а поэтому пробормотал что-то и отправился искать Габриэля, оставив Брейва в одиночестве.
   Ему не следовало приезжать сюда, тем более привозить друзей, но он опасался, что не устоит перед искушением, напьется и примет участие в оргии.
   Давненько он не поддавался соблазну.
   Если не считать Рейчел Эштон. Его реакция на нее была нормальной реакцией мужчины, слишком долго прожившего затворником.
   Почему же он не реагирует ни на одну из окружающих его сейчас женщин? Многие красивее Рейчел Эштон, но ни у кого из них нет таких поразительных фиалковых глаз. У этой грудь пышнее, у той безупречной формы, почти у всех ноги меньше, чем у Рейчел, но ни одна не вызывает желания. Но стоило Брейву вспомнить, как грудь Рейчел натягивала ткань платья его матушки, как он ощутил эрекцию.
   Возможно, Джулиан прав? И это от Брейва надо защищать Рейчел?
   – Добрый вечер, Брейвен.
   Брейвен повернулся и увидел виконта Чарлтона с дежурной улыбкой на лице.
   – И вам доброго вечера, Чарлтон. Отличную вечеринку вы устроили.
   Чарлтон улыбнулся. Нельзя сказать, что он был уродлив или вызывал отвращение. Он был несколько тяжеловат, и ему не помешало бы почаще мыться, однако отвращение вызывали его личные качества.
   – Рад это слышать. Должен признаться, что мне показалось, будто вам здесь не нравится. Может быть, вам не по вкусу леди?
   Что-то в его игривом тоне заставило Брейва ощетиниться. Какому мужчине приятно, если кто-то усомнится в его сексуальных предпочтениях?
   – Мне больше нравится наблюдать, – ответил он и тут же понял, что это звучит двусмысленно.
   Чарлтон так сильно хлопнул его по спине, что Брейву показалось, будто у него оторвалось легкое.
   – Так вот оно что! Когда-то мне тоже нравилось. Надо было предупредить меня, старина. Наверху есть комната, где проделаны специальные отверстия, позволяющие видеть все, что происходит в соседнем помещении. Я мог бы предоставить ее вам.
   Брейв усилием воли постарался сохранить вежливое выражение лица.
   – Вы очень любезны, старина, но мне вполне удобно там, где я нахожусь. Я присматриваюсь к кобылкам, прежде чем выбрать подходящую и оседлать. – Услышь то, что он говорит, его отец, он шлепнул бы его по губам. Чарлз Уичерли воспитывал своего сына не для того, чтобы тот стал распутником, и Брейв не одобрял, когда женщин использовали только, а потом бросали.
   Возможно, именно по этой причине Миранда предпочла ему грубого конюха.
   Чарлтон расхохотался и снова хлопнул его по спине.
   – Вы правы, Брейвен, вы правы! Пусть молодая кобыла, пусть кляча, лишь бы везла меня туда, куда я хочу!
   Брейв, спрятав за стаканом гримасу отвращения, сделал глоток. Он не знал, надолго ли у него хватит терпения наблюдать всю эту мерзость, которая могла бы вогнать в краску даже римского императора.
   Чарлтон наклонился к нему так близко, что Брейв ощутил исходивший от него запах. Пахло сексом и потными ногами – убийственное сочетание!
   – Правда, я вовремя сориентировался и решил приобрести новую кобылку, Брейвен.
   Брейвен насторожился.
   – Вот как? А старую отправите пастись на травке?
   Чарлтон фыркнул и покачал головой.
   – Я собираюсь жениться. – Брейв с насмешливым сочувствием кивнул:
   – Решили обзавестись детишками, а? Не смущайтесь, Чарлтон, в конце концов, это с каждым из нас случается.
   Чарлтон вздохнул:
   – И это тоже, но я решил жениться не только ради наследников. Синица в руках лучше, чем журавль в небе, – сказал Чарлтон, вкладывая в старую пословицу какой-то загадочный смысл.
   Брейв покачал головой:
   – Я вас не понял.
   Чарлтон подошел еще ближе, и Брейву пришлось отступить на шаг, чтобы от вони не слезились глаза.
   – Видите этих женщин, Брейвен? Пришлось пригласить их из Лондона, но и там с трудом удалось набрать нужное количество.
   – Может, им не нравится сельская местность?
   – Им не нравлюсь я. – «Их можно понять».
   – Не может быть.
   – Но это правда. Ходят слухи, будто у меня извращенный вкус.
   – Ну, в этом вы не одиноки, – сказал Брейв. – У половины англичан извращенный вкус.
   – Как бы то ни было, в Лондоне остался всего один бордель, в который меня допускают, но и там далеко не все девушки желают меня обслуживать. Смекнув, что никто другой меня не обслужит, они стали взимать с меня баснословную цену.
   В голове Брейва кусочки старой головоломки вставали на свои места, образуя полную картину.
   – А жене платить не надо. Чарлтон кивнул.
   – К тому же жена не может отказать мужу.
   Значит, сэр Генри, зная все это, продает свою падчерицу Рейчел этому развратнику? Он, несомненно, запросил за нее кругленькую сумму, а Чарлтон, несомненно, рад заплатить.
   – Когда состоится это счастливое событие? – Чарлтон пожал плечами:
   – Пока точно не знаю. Но хочу, чтобы это произошло как можно скорее. Так я мог бы сэкономить деньги, – сказал Чарлтон. – Ну что ж, Брейвен, можете наблюдать сколько душе угодно. Если пожелаете, присоединяйтесь. Здесь есть, чем поразвлечься.
   Единственное, чем хотелось бы сейчас поразвлечься Брейву, – это избить Чарлтона и сэра Генри до полусмерти.
   – Спасибо, Чарлтон, но, думаю, с меня достаточно на сегодня. – Поставив стакан настойку бара, Брейвен повернулся спиной к озадаченному виконту и зашагал к двери.
   Он был намерен любой ценой, так или иначе, защитить Рейчел от этого гнусного типа.
   И вовсе не по доброте сердечной.

Глава 5

   Зачем Брейву понадобилась ее шляпка?
   Рейчел, шагавшая по направлению к Талливуду, в сотый раз мысленно задавала себе этот вопрос, побывав в лавке модистки. Владелица объяснила, что после того, как они с Белиндой вчера ушли, в лавке не было обнаружено никаких посторонних шляпок, но граф Брейвен, заходивший с друзьями, действительно держал в руках дамскую шляпку.
   Ну что ж, мог бы, по крайней мере, вернуть шляпку. Но видимо, для него было важнее присутствовать на вечеринке у виконта Чарлтона.
   Или Брейву не пришло в голову, что это ее единственная шляпка, если не считать шляпки из розового бархата, которую она никак не могла решиться надеть? Конечно, Брейв привык к тому, что леди имеют богатый гардероб, но у Рейчел это была единственная шляпка, пригодная для носки. Отправляясь в город, она была вынуждена позаимствовать шляпку у матери, потому что ей не хотелось появляться в лавке у модистки в шляпке, которую накануне купила Белинда. Все сразу же догадались бы о щедром подарке Белинды, и Рейчел почувствовала бы себя неловко.
   Интересно, когда он намерен вернуть шляпку? При одной мысли о том, что она его увидит, Рейчел почувствовала радостное волнение. Брейв привлекательный мужчина, и Рейчел в долгу перед ним за спасение жизни.
   После того поцелуя на балконе у Уэствудов все изменилось. Чтобы не пришлось встречаться с ним с глазу на глаз, она платье его матери возвратила через слугу.
   В лавке она ощутила его присутствие. Она была совершенно потрясена его запахом, звучанием его голоса, выражением лица, которое оставалось печальным, даже когда он улыбался – если можно назвать улыбкой чуть дрогнувшие уголки губ.
   Рейчел чувствовала, что ее влечет к Брейву. А это означало, что следует держаться от него подальше. Она не могла отдаться человеку, который не был ее мужем, это противоречило всем принципам, на которых она была воспитана. В лучшем случае она станет всеобщим посмешищем, потому что женщина в ее положении, даже если она хочет выйти замуж, не может надеяться выйти замуж за графа, тем более, если граф никак не проявил своего влечения к ней.
   Рейчел не знала, что хуже: чтобы Брейв ответил ей взаимностью или же не ответил. Если бы, не ответил, пострадала бы ее гордость, если бы ответил…
   Впрочем, об этом нечего и думать. Пока мать не освободится от сэра Генри, Рейчел не сможет выйти замуж.
   – Вас ожидает в гостиной джентльмен, мисс, – доложил Поттс, дворецкий, едва она вошла в дом.
   Рейчел удивилась:
   – Джентльмен? – Может быть, это Брейв? У Рейчел сладко замерло сердце.
   Отдав Поттсу плащ и шляпку, девушка пригладила ладонью волосы и поспешила в гостиную.
   Улыбка сбежала с ее лица, как только она узнала посетителя.
   Это был виконт Чарлтон.
   Поднявшись с кресла, он направился к ней.
   – Рад вас видеть, мисс Эштон.
   – Доброе утро, лорд Чарлтон. – Как того требовали правила приличия, Рейчел протянула виконту руку. Ее ошеломил отвратительный запах смеси одеколона, застарелого пота и помады для волос. – Что привело вас сюда, лорд Чарлтон? – Рейчел отдернула руку прежде, чем он успел ее поцеловать. Она не села и не предложила сесть виконту.
   Он озадаченно взглянул на нее.
   – Гм-м, вам, несомненно, известно, что мы с вашим отчимом пришли к соглашению.
   – Нет.
   – Неизвестно? – растерялся лорд.
   Спокойствие. Надо соблюдать спокойствие. Если с ней случится истерика, она потеряет последний шанс выпутаться из этой ситуации. Она ему откажет, причем сделает это спокойно, с достоинством, как положено высокородной леди.
   Сохраняя вежливое выражение лица, Рейчел пожала плечами:
   – Впервые слышу о соглашении между моим отчимом и вами, лорд Чарлтон.
   – Гм-м, видите ли, дорогая, я просил у вашего отчима вашей руки, и он дал свое согласие. – Виконт улыбнулся, обнажив давно не чищенные зубы.
   – Понятно, – сказала Рейчел. – А почему, позвольте узнать, не посоветовались со мной?
   Чарлтон нахмурил лоб.
   – Это еще зачем? Условия брачного договора согласованы между сэром Генри и мной. Вы женщина, и они вас не касаются.
   Рейчел с трудом удалось скрыть удивление.
   – Да, но это меня покупают и продают.
   – Вас передают от отца к мужу, так делается всегда. Советоваться с вами нет надобности. Соглашение достигнуто, и через месяц мы поженимся, – заявил виконт и направился к двери.
   Призвав на помощь всю свою храбрость, Рейчел, не поворачиваясь к нему, произнесла:
   – Нет.
   Ошибиться на сей раз было трудно. Громко топая сапогами, виконт вернулся и остановился перед ней.
   – Что вы сказали?
   Рейчел спокойно встретила его взгляд.
   – Я сказала: «Нет, лорд Чарлтон, я не выйду за вас замуж».
   Чарлтон побагровел от гнева.
   – Вы сильно ошибаетесь, если думаете, что ваше слово что-нибудь значит, мисси. Я заплатил за вас хорошие деньги, и теперь вы моя.
   Как ей могло прийти в голову, что она сможет отказать тому, кого для нее выбрал сэр Генри? Он презирает ее так же сильно, как она его ненавидит, и выбор жениха тому подтверждение.
   Рейчел усмехнулась:
   – Под словом «моя» вы подразумеваете, что я ваша в постели, лорд Чарлтон?
   Он окинул ее с головы до ног цепким взглядом, и Рейчел почувствовала себя так, словно вывалялась в грязи.
   – Да, супружескую постель это тоже включает, – произнес Чарлтон.
   Рейчел вздрогнула, но продолжала действовать по задуманному плану.
   – В таком случае вы приобретете подпорченный товар. – Испачканные помадой для волос пальцы потянулись к округлости ее груди, видневшейся над вырезом платья.
   – Если ты не девственница, это даже лучше, милашка. – Рейчел почувствовала, что снова близка к истерике, и выпалила первое, что пришло в голову:
   – К тому же у меня сифилис. – Чарлтон замер.
   – Что вы сказали?
   Рейчел не знала, насколько угрожающе звучит такое признание, но по выражению его лица поняла, что сказала нечто ужасное.
   Рейчел чуть не рассмеялась.
   – Да, у меня сифилис. Разве сэр Генри вам не сказал?
   – Нет, он не сказал.
   – Гм-м. – Рейчел пожала плечами. – Странно. В любом случае, лорд Чарлтон, вы теперь понимаете, почему я не могу выйти за вас замуж. Это было бы нечестно с моей стороны.
   Виконт был так зол, что Рейчел испугалась, как бы его тут же не хватил удар.
   – Мисс Эштон, а вы мне не лжете?
   Рейчел взглянула на него с самым невинным видом.
   – Лорд Чарлтон, не каждая девушка готова признаться в том, что у нее сифилис, тем более, если у нее его нет.
   Он, кажется, поверил этому, хотя даже идиоту понятно, что доведенная до отчаяния женщина может сказать что угодно, лишь бы не выходить замуж за того, кто вызывает у нее отвращение. Очевидно, виконт считал себя завидным женихом.
   – Да, вы правы. Извините, что отнял у вас время, и благодарю за вашу искренность. Будьте уверены, я об этом никому не скажу.
   Рейчел в этом не сомневалась. Чарлтон едва ли захочет, чтобы кто-нибудь узнал о его унижении.
   Несколько минут спустя Рейчел увидела, как конь виконта Чарлтона галопом скакал по дороге, а сам виконт сидел, склонившись к шее коня, будто за ним гнался сам дьявол.
   Опустившись на банкетку возле окна, Рейчел поздравила себя с победой. Ей удалось предотвратить брак с лордом Чарлтоном. Она заставила его усомниться в порядочности сэра Генри, и он никогда больше ему не поверит. Итак, брак с Чарлтоном ей пока не грозит.
   Интересно, какова будет реакция сэра Генри, когда он узнает о случившемся?
   Вряд ли придет в восторг.
   – Что ты сказала Чарлтону?
   Оторвавшись от рукоделия, Рейчел, словно не заметив испуганного взгляда матери, спокойно посмотрела на отчима. После отъезда Чарлтона прошло почти шесть часов. Рейчел предполагала, что сэр Генри появится раньше.
   Он стоял в дверях в мятой одежде, с всклокоченными волосами.
   – Добрый вечер, сэр Генри, – сказала Рейчел. – Надеюсь, повар оставил вам что-нибудь на ужин.
   Круглая физиономия сэра Генри побагровела от злости, но Рейчел за себя не боялась. Отчим никогда и пальцем не тронул ее. Однако срывал злость на матери.
   – Мама, позволь мне поговорить с сэром Генри.
   – Хорошая мысль, – сказал сэр Генри. – Незачем ей слышать, какая негодная у нее дочь. Отказалась выйти замуж за пэра Англии!
   Одного взгляда налицо Мэрион хватило, чтобы понять, что с ним лучше не спорить. Бросив встревоженный взгляд на дочь, она отложила рукоделие и поспешила выйти из комнаты.
   Отчим подошел к Рейчел, и она поднялась на ноги.
   – Вы, наверное, уже поговорили с лордом Чарлтоном? – спросила она. Не было смысла оттягивать неизбежное.
   Сэр Генри кивнул.
   – Он рассказал мне очень интересную историю и потребовал, чтобы я вернул ему деньги, которые он заплатил за брак с тобой. Он сказал, будто ты сообщила ему, что у тебя сифилис.
   – Да, я это сделала, – призналась Рейчел с улыбкой. Сэр Генри ударил Рейчел по лицу с такой силой, что у нее на глазах выступили слезы. Она бы упала, но успела ухватиться за подлокотник кресла.
   Отчим подтащил ее к себе, схватив за шаль, так что они оказались нос к носу. Рейчел стало страшно.
   – Я сказал ему, что ты солгала, что у тебя просто приступ девичьего невроза и что вы поженитесь, как было запланировано.
   Рейчел не отвела глаз, хотя почувствовала во рту привкус крови. Отступать она не собиралась. Даже если он изобьет ее до синяков, она не согласится выйти замуж за Чарлтона.
   – Надеюсь, вы не потратили полученные от Чарлтона деньги, сэр Генри, потому что вам придется возместить всю сумму. – Она говорила таким холодным и самоуверенным тоном, что никто бы даже не догадался, что она страшно испугана. – Если вам удается убедить Чарлтона, что сифилиса у меня нет, я все равно найду способ избежать брака с ним.
   Сэр Генри толкнул ее. Она ударилась о дубовую каминную полку спиной и вскрикнула от боли. Упади она левее, попала бы в огонь.
   Уж не этого ли он добивался?
   Заметив, что он двинулся в ее сторону, Рейчел огляделась в поисках какого-нибудь тяжелого предмета и нащупала кочергу, лежавшую возле камина.
   С трудом, поднявшись на ноги, Рейчел, забыв о боли и страхе, подняла кочергу, словно меч:
   – Положи кочергу на место, – потребовал он, весь, подобравшись, словно животное перед прыжком.
   Боже милосердный, похоже, ему это нравится! Нравится, что у нее кровоточит рана. Рейчел и не подозревала, как сильно он ее ненавидит.
   – Убирайся! – крикнула она, взмахнув кочергой, когда он попытался приблизиться к ней. – Если подойдешь, убью!
   Сэр Генри ухмыльнулся, от чего у нее по спине побежали мурашки.
   – Ты не можешь без конца сопротивляться мне, Рейчел. Рано или поздно я тебя сломаю, и ты выполнишь все, что я прикажу.
   Рейчел вздернула подбородок.
   – Как только мне исполнится двадцать пять, вы не посмеете даже пальцем ко мне прикоснуться, мерзавец. А до тех пор я буду сопротивляться, не сомневайтесь.
   Он наморщил лоб.
   – Двадцать пять? А что произойдет, когда тебе исполнится двадцать пять? – спросил он, потом рассмеялся. – А-а, ты имеешь в виду свое наследство? Да? Надеешься получить свои сбережения на черный день и покинуть родное гнездо?
   – Именно так. И вам меня не остановить.
   Он продолжать хихикать. Рейчел насторожилась.
   – Я давно тебя остановил.
   Рейчел стало не по себе. Подняв кочергу, она снова заняла оборонительную позицию в надежде, что он не заметит, как дрожит у нее рука.
   – Что вы имеете в виду?
   – Нет у тебя никакого наследства. Было, да сплыло.
   – Сплыло?
   Сэр Генри, ухмыляясь, кивнул.
   – Вскоре после женитьбы на твоей матери я позаботился о том, чтобы прибрать его к рукам. Это не составило труда, поскольку я был назначен твоим опекуном до достижения тобой совершеннолетия.
   Она ухватилась за каминную полку, чтобы не упасть, не выпуская из второй руки кочергу.
   – Ты лжешь, – прохрипела Рейчел, хотя его вид свидетельствовал о том, что это правда. Он украл ее будущее, ее независимость.
   Единственный шанс спасти мать. Сэр Генри снова рассмеялся.
   – Похоже, дорогая, я вышел победителем из игры, – сказал он, направляясь к двери.
   Рейчел даже не взглянула на него.
   – Ты выйдешь замуж за Чарлтона через месяц. Я буду рад отдать тебя, особенно мужчине с такими пристрастиями, как у Чарлтона.
   Дверь закрылась, а в ушах у Рейчел все еще звучал злобный смех сэра Генри.
   Девушка смотрела на капельки крови на юбке. Что делать? Теперь они с матерью целиком во власти этого изверга. Надо придумать способ, как от него освободиться. Иначе их ждет неминуемая гибель. Но одной ей с этим не справиться.
   Рейчел с трудом поднялась и, осторожно ступая по ковру, направилась к двери. В коридоре было тихо. Она добралась до лестницы, спустилась вниз и с опаской огляделась.
   Поттс увидел ее, побледнел и вытаращил глаза.
   – Мисс Рейчел! – воскликнул он. – С вами все хорошо?