Потом вернул ключ и огниво на место, отнес лампу в пороховой погреб и повесил на крюк.
   Затем вышел из погреба и прикрыл дверь, оставив маленькую щелку, чтобы виден был свет – этого мало, чтобы привлечь постороннее внимание, но достаточно, чтобы подбодрить спускающуюся по трапу робкую девушку.
   Здесь, на самом дне, склянки не слышны, и Том потерял счет времени.
   «Она не придет», – сказал он себе, после того как прошло, казалось, несколько часов. Привстал, но все еще не мог заставить себя уйти.
   «Еще немного», – решил он и снова сел у переборки. И, должно быть, задремал, потому что первым предвестием ее приближения стал запах ее тела, кошачий запах молодой девушки, а сразу после – шаги босых ног по палубе, совсем близко.
   Том вскочил, и она вскрикнула от испуга, когда он неожиданно появился перед ней из темноты. Он в отчаянии схватил ее.
   – Это я! Я! – прошептал он. – Не бойся.
   Каролина поразительно цепко ухватилась за него.
   – Ты меня испугал.
   Она сильно дрожала, и тогда он прижал ее к груди и погладил по волосам. Она распустила их. Густые и упругие под его пальцами, они доходили до середины спины.
   – Все в порядке. Ты в безопасности. Я о тебе позабочусь.
   В полутьме он увидел, что на ней светлая ночная сорочка. Она была стянута у горла лентой и доходила до щиколоток.
   – Мне не следовало приходить, – прошептала Каролина, прижимаясь лицом к его груди.
   – Нет, – сказал он. – Я так долго ждал. Я так хотел, чтобы ты пришла.
   Он поразился тому, какая она маленькая, какое теплое у нее тело. И прижал ее к себе еще крепче.
   – Все в порядке, Каролина. Здесь мы в безопасности.
   Он провел пальцами по ее спине. Хло́пок рубашки легкий, тонкий, под сорочкой на Каролине ничего нет. Он чувствовал выпуклости и изгибы ее тела.
   – Что, если папенька… – ее голос дрожал от страха и был еле слышен.
   – Нет, нет, – остановил он ее. – Пойдем. – Он быстро завел ее в пороховой погреб и закрыл дверь. – Здесь нас никто не найдет.
   Том прижал Каролину к себе и поцеловал в голову. От ее волос исходил слабый аромат. Она перестала дрожать, подняла лицо и посмотрела на него. Глаза у нее были огромные и светились в тусклом свете лампы.
   – Не будь со мной грубым, – попросила она. – Не делай мне больно.
   – О, моя дорогая! Да как бы я мог? Никогда! – Он обнаружил, что заверения легко и убедительно срываются с его губ. – Я люблю тебя, полюбил в то самое мгновение, как увидел твое прекрасное лицо.
   Том еще не понимал, что владеет даром красноречия, который отличает всех великих любовников, не знал, что в будущем этот дар хорошо ему послужит, и не раз. – Я любил тебя, даже когда ты была холодна со мной.
   Он почти мог охватить ладонями ее тонкую талию. Он прижал девушку к себе, почувствовал, как ее плоский живот прижимается к его животу.
   – Я не хотела огорчать тебя, – жалобно сказала она. – Я хотела быть с тобой, но ничего не могла с собой поделать.
   – Не надо объяснять, – сказал он, – я знаю.
   Он целовал ее лицо, целовал лоб и глаза, пока не нашел наконец рот. Вначале ее губы были плотно сжаты, потом медленно раскрылись, как мясистые лепестки экзотического цветка, горячие, влажные и полные нектара, и у него закружилась голова. Он хотел ее всю, хотел ртом вобрать всю ее суть.
   – Мы здесь в безопасности, – уверял он ее. – Сюда никто не спустится.
   Продолжая нашептывать успокоительные слова, чтобы отвлечь, Том вел Каролину к «ложу» из шелковых мешочков.
   – Ты такая красивая. – Он осторожно попробовал опрокинуть ее на спину. – Я думал о тебе каждую минуту.
   Она покорно позволила уложить себя на шелковые мешочки с порохом. Голова ее запрокинулась, и Том поцеловал Каролину в шею, осторожно развязывая ленту, державшую у горла ночную сорочку. Инстинкт предупреждал его: не торопись, пусть все происходит медленно, пусть она делает вид, что ничего не происходит.
   Том прошептал:
   – У тебя волосы как шелк, и пахнут розами.
   Но пальцы его действовали легко и быстро.
   Из-под ночной сорочки показалась одна ее грудь, и Каролина, оцепенев, прошептала:
   – Мы не должны этого делать. Остановись. Пожалуйста.
   Грудь у нее была очень белая и гораздо больше, чем он ожидал. Том не пытался коснуться ее, хотя она мягко прижималась к его щеке. Он продолжал обнимать и успокаивать девушку, пока не почувствовал, что ее тело снова расслабилось. Она одной рукой обхватила его за шею. Взяла за собранные в хвост волосы и потянула так сильно, что у него от боли выступили слезы. Но он не возражал против боли.
   Словно не понимая, что делает, Каролина воспользовалась зажатыми в руке волосами Тома, чтобы направлять его. Ее теплая мягкая грудь так сильно прижалась к его щеке, что он не мог вдохнуть. Потом он открыл рот и взял в него сосок, во рту оказавшийся упругим и твердым. Так его научила делать Мэри. Она это называла «кормить младенца».
   Каролина издала тихий гортанный стон и принялась раскачиваться, словно Том и вправду был младенцем. Он ритмично сосал, а Каролина закрыла глаза и легко улыбалась.
   – Потрогай меня, – прошептала она так тихо, что он почти не разобрал слов. – Потрогай, – повторила она. – Как раньше.
   Ее сорочка задралась выше бедер, и она раздвинула колени. Том протянул руку, и Каролина вздохнула.
   – Да, вот так.
   И начала тереться бедрами, словно сидя на бегущем пони. Прошло несколько минут, и ее спина изогнулась, каждая мышца в мягком теле напряглась.
   «Словно натягиваешь лук, – подумал Том, – когда стрела готова вылететь».
   Неожиданно Каролина задрожала и вскрикнула, удивив его, потом обмякла у него в руках, как мертвая. Он испугался. Посмотрел ей в лицо и увидел, что оно раскраснелось, глаза закрыты, а на верхней губе выступили капельки пота.
   Каролина открыла глаза и посмотрела на него. Потом вдруг отпрянула и открытой ладонью ударила по щеке.
   – Я тебя ненавижу! – яростно прошептала она. – Ты не должен был заставлять меня приходить сюда. Не должен был так касаться меня. Это все ты виноват!
   И она разрыдалась.
   Том изумленно отодвинулся, но прежде чем он пришел в себя, Каролина вскочила. Шорох сорочки, шлепанье босых ног по палубе; дверь погреба распахнулась, и Каролина побежала по проходу.
   Прошло немало времени, прежде чем Том опомнился от удивления и смог пошевелиться. Все еще ничего не понимая, он погасил лампу и старательно закрыл дверь порохового погреба. Надо найти возможность вернуть ключ в стол отца, но особой спешки нет. Пока ничто не говорит о том, что отсутствие ключа в ящике обнаружено. Однако носить его с собой слишком опасно… и он вернул ключ на место над дверной перемычкой.
   Проходя мимо двери Каролины, он обнаружил, что дрожит от возмущения и гнева. Ему нестерпимо хотелось распахнуть дверь и высказать девушке все, что он думает. Но он сумел сдержаться и добрался до своего тюфяка на орудийной палубе.
   Здесь его ждал Гай, молчаливая неподвижная тень у лафета.
   – Где ты был? – шепотом спросил Гай.
   – Нигде. – Том был захвачен врасплох и ничего лучше не придумал. – На носу.
   – Тебя не было с семи склянок, почти два часа, – мрачно сказал Гай. – Должно быть, все ведро заполнил. Осталось место для других?
   – Иди на палубу! – угрожающе начал Том, но осекся. – Я не обязан тебе докладывать. Ты мне не опекун.
   Он бросился на тюфяк, свернулся клубком и натянул одеяло на голову.
   «Глупая шлюшка, – горько думал он. – Пусть упадет за борт и ее сожрут акулы, мне все равно».
 
   «Серафим» шел постоянным курсом на юго-запад, не укорачивая паруса звездными ночами. Каждый день в полдень Том вместе с другими офицерами приходил на ют и, пользуясь собственным бэкстафом, подарком отца, наблюдал за прохождением солнца, чтобы определить корабельную широту. Отец и Нед Тайлер одновременно наблюдали за солнцем и сопоставляли результаты. В один незабываемый полдень Том закончил сложные вычисления и поднял голову от грифельной доски.
   – Ну, сударь? – спросил отец со снисходительной улыбкой.
   – Двадцать два градуса шестнадцать минут тридцать восемь секунд южной широты, – неуверенно ответил Том. – По моим расчетам, мы всего в нескольких милях севернее тропика Козерога.
   – Большая ошибка, господин помощник?
   – Действительно, капитан. Не менее десяти секунд.
   – У меня – пятнадцать секунд. – Лицо Хэла смягчилось. – Нет необходимости применять к нему кошку?
   – Не в этот раз, – ответил Нед с одной из своих редких улыбок.
   Разница в подсчетах составляла не более нескольких морских миль океанских просторов. Никто не мог бы сказать, чьи именно вычисления верны.
   – Отлично, парень. – Хэл взъерошил волосы сына. – Мы еще сделаем из тебя моряка.
   Весь остаток дня Тома согревало удовольствие, которое принесли ему эти слова.
   По пересечении тропика Козерога погода резко изменилась. Корабль вступил в область дождей Южной Атлантики, все небо заполнили темные грозовые тучи, их гигантские верхушки напоминали наковальню Вулкана, божественного кузнеца. Темное брюхо туч освещалось вспышками молний. Гром обрушивался, как удары молота богов.
   Хэл приказал убавить паруса и передал на «Йомен» сигнал: «Не отрывайтесь». Солнце зашло за тучи и окрасило их багрянцем, как кровью, и на корабли обрушился водопад дождя. Сплошные потоки воды так сильно хлестали по палубе, что заглушали голоса и не давали ничего разглядеть. От одного борта до другого не видно было ничего, кроме ревущей водяной завесы. Вода не успевала выливаться через шпигаты, моряки стояли в ней по колено.
   Экипаж радовался пресной воде, моряки прыгали, запрокидывали головы, раскрыв рот, пили так, что раздувались животы, снимали одежду и смывали с себя соль, смеялись и плескали друг в друга.
   Хэл не пытался их обуздать. Соль пропитала их тела, у многих под мышками и в паху нарывало. Было большим облегчением смыть с кожи разъедающие кристаллы. Хэл приказал заполнить бочки для воды.
   Матросы набирали ее ведрами; к ночи все емкости были заполнены свежей пресной водой.
   Дождь шел всю ночь и весь следующий день, а когда на третий день над волнами с белыми пенными шапками и над рядами грозовых туч встало солнце, «Йомена» в поле зрения не оказалось.
   Хэл приказал Тому и Дориану подняться на мачту: они уже доказали, что у них самые острые на корабле глаза.
   Просидев там почти весь день, они ни разу не увидели парусов «Йомена» на бурном горизонте.
   – Мы снова увидим их, только когда бросим якорь у мыса Доброй Надежды, – высказал свое мнение Нед, и в глубине души Хэл с ним согласился. Маловероятно, что корабли найдут друг друга в бесконечных просторах океана. Это не слишком тревожило Хэла: они с Андерсоном предвидели такую возможность. И договорились о встрече в Столовом заливе; отныне каждый корабль пойдет туда самостоятельно.
   На пятьдесят второй день после выхода из Плимута Хэл приказал развернуть корабль. По его расчетам их отделяло от побережья Южной Америки менее тысячи миль. С помощью бэкстафа и навигационных таблиц он уверенно определял широту корабля в пределах двадцати миль. Однако определение широты было не столько точной наукой, сколько тайным обрядом, основанным на изучении колышков, которые ежедневно ставились на навигационной доске, и на догадках и экстраполяции пройденного расстояния и курса.
   Хэл понимал, что мог ошибиться в математических расчетах на несколько сотен миль. Чтобы бросить якорь у Доброй Надежды, он должен теперь идти по пассатам вниз, пока не доберется до тридцать второго градуса южной широты, потом двинуться точно на восток, пока не увидит приметную Столовую гору, обозначающую южный конец Африканского материка.
   Предстояла самая медленная и утомительная часть плавания – ветер будет встречный, и придется каждые несколько часов менять галс.
   Чтобы не пройти южнее мыса Доброй Надежды и не выйти в Индийский океан, он должен нацелиться на дикое африканское побережье в нескольких лигах севернее мыса. Всегда существует опасность подойти к земле ночью или в густой туман, который часто окутывает южный мыс; многие корабли нашли могилу на этом коварном берегу. Хэл не забывал об этой угрозе и радовался, что в нужное время у него на марсе будут Том и Дориан с их острым зрением.
   Думая о двух своих сыновьях, Хэл был доволен их успехами в изучении арабского. Гай бросил эти занятия под тем предлогом, что в Бомбее мало кто говорит по-арабски, а Том и Дориан каждый день проводили час на юте с Уилом Уилсоном и теперь болтали на этом языке, как попугаи.
   Когда Хэл проверил знания мальчиков, он убедился, что они не уступают ему в разговоре. Все более свободное владение арабским очень пригодится им на Берегу Лихорадок. Говорить на языке противника – хорошая стратегия, думал Хэл.
   Однажды над обширными пустыми водами показался альбатрос. Облетая корабль на широких крыльях, поднимаясь и опускаясь в потоках воздуха, скользя и паря, иногда так близко к поверхности волн, что казался клочком пены, альбатрос летел за кораблем несколько дней. Мальчики никогда раньше не видели птицу такой величины. Иногда она подлетала так близко к их гнезду в форме бочки, что, казалось, использует потоки от парусов «Серафима», чтобы держаться в воздухе, ни разу не взмахнув крыльями, только медленно шевеля черными кончиками длинных белых перьев. Особенно радовался птице, чей размах крыльев втрое или вчетверо превосходил размах его рук, Дориан.
   – Моллимок! – называл птицу Дориан. Так ее прозвали моряки, и означает это «глупая чайка», потому что на суше эта птица исключительно доверчива. Дориан выпрашивал на камбузе остатки еды и бросал их кружащей птице.
   Вскоре альбатрос научился так доверять Дориану, что прилетал на его свист или оклик. Плыл по воздуху рядом, так близко, что до него почти можно было дотронуться. Альбатрос неподвижно парил на расправленных крыльях и хватал кусочки.
   На третий день, пока Том держал брата за пояс, чтобы тот не вывалился, Дориан как можно дальше высунулся из бочки и вытянул руку с куском жирной соленой свинины. Моллимок посмотрел на него мудрыми древними глазами, завис на широко расправленных крыльях и осторожно взял предложенный кусок грозным изогнутым клювом; этот клюв легко мог переломать мальчику пальцы.
   Дориан захлопал в ладоши, а девочки Битти, наблюдавшие с палубы за тем, как он приручает птицу, радостно завизжали. Когда в конце вахты Дориан спустился, Каролина перед всеми офицерами и свободными от вахты матросами поцеловала его.
   – Девчонки такие чувствительные, – сказал Дориан Тому, когда они остались в одиночестве на орудийной палубе, и очень реалистично изобразил испускание ветров.
   В следующие дни Моллимок становился все более ручным и доверчивым.
   – Думаешь, он меня любит, Том? Я хотел бы, чтобы он всегда жил у меня.
   Но на восьмое утро, поднявшись на мачту, они обнаружили, что птица исчезла. Дориан весь день ждал альбатроса, но тот не появился, и на закате мальчик горько заплакал.
   – Какой ты еще маленький, – сказал Том и обнимал брата, пока тот не перестал всхлипывать.
 
   На следующее после исчезновения Моллимока утро Том занял свое обычное место у переборки в каюте мастера Уэлша. Когда на уроки, как всегда с опозданием, пришли девочки, Том преодолел искушение посмотреть на Каролину. Он кипел негодованием из-за того, как она с ним обращается. Сара Битти, которая по-прежнему преклонялась перед ним, как перед героем, и постоянно делала маленькие подарки, сегодня поднесла ему бумажную розу-закладку и отдала ее в каюте при всех. Том вспыхнул от унижения, благодаря ее. А Дориан за спиной Сары поднял на руки воображаемого младенца и принялся его укачивать. Том пнул его в лодыжку и полез за книгами и грифельной доской; все это он держал под скамьей.
   Когда он посмотрел на грифельную доску, то увидел, что кто-то стер с нее алгебраическое уравнение, над которым Том бился весь прошлый день. Он уже собрался отругать Дориана, на вдруг увидел, что преступник заменил его расчеты одной строчкой витиеватого почерка: «Вечером в то же время».
   Том смотрел на надпись. Не узнать почерк было невозможно. У Дориана и младших девочек почерк еще детский и неровный, а Гай пишет аккуратно, без росчерков и завитушек.
   Хотя он возненавидел Каролину до глубины души, ее почерк он узнал бы везде и всегда.
   Неожиданно он понял, что Гай через его плечо старается прочесть надпись.
   Том повернул доску так, чтобы Гай не видел написанное, и пальцем тер буквы, пока они не стали неразличимы.
   Теперь он не мог не бросить взгляд в сторону Каролины.
   Та, казалось, не замечает его присутствия, как всегда погруженная в книгу стихов, которую дал ей мастер Уэлш, но, должно быть, она почувствовала на себе его взгляд, потому что видное Тому ухо, которое виднелось из-под шляпки и локонов, ярко покраснело. Это было так поразительно, что Том забыл о ненависти и смотрел как зачарованный.
   – Томас, вы закончили задачу, которую я задал вчера?
   Услышав вопрос, Том виновато вздрогнул.
   – Да, то есть нет. Я хочу сказать, почти закончил.
   Остаток дня Тома обуревали самые противоречивые чувства. На миг ему даже захотелось презреть предлагаемое свидание и на следующее утро надменно рассмеяться ей в лицо. Он рассмеялся было, но все в каюте прекратили свои занятия и вопросительно посмотрели на него.
   – Вы хотите поделиться с нами каким-нибудь перлом мудрости или остроумия, Томас? – саркастически спросил Уэлш.
   – Нет, сэр. Я просто думал.
   – То-то мне показалось, я слышу, как скрипят колеса. Не будем же прерывать столь редкое явление. Пожалуйста, продолжайте, сэр.
   Весь день чувства Тома к Каролине колебались между обожанием и гневным презрением. Позже, сидя на марсе, он не замечал ничего, кроме того, что у воды цвет ее глаз – фиолетовый. Дориан показал ему водяной столб на горизонте – фонтан, выпущенный китом, – но и на него Том посмотрел без особого интереса.
   В полдень, стоя рядом с отцом и производя ежедневные измерения, он вспоминал ощущение мягкой женской груди, прижатой к его лицу, и мысли его уносились далеко.
   Когда отец взял его навигационную доску и прочел показания, он повернулся к Неду Тайлеру.
   – Поздравляю, мистер Тайлер. За ночь вы вернули нас в северное полушарие. Пошлите наверх надежного человека. В любую минуту мы можем причалить к восточному побережью Америки.
 
   За ужином Том не хотел есть и свой кусок соленой свинины отдал Дориану, который славился аппетитом и живо проглотил мясо, чтобы Том не успел передумать.
   Когда лампы на орудийной палубе затемнили на ночь, Том лежал в своем углу за лафетом без сна и снова и снова мысленно проверял приготовления.
   Ключ от порохового погреба и огниво лежали там, где он их оставил – в нише над дверью. Он ждал возможности вернуть ключ в стол отца, но пока такая возможность не представлялась.
   Теперь он этому радовался. Он уже решил, что любит Каролину больше всего на свете и, не колеблясь, отдаст за нее жизнь.
   В семь склянок первой вахты он поднялся с тюфяка и остановился, проверяя, не видел ли кто-нибудь, что он встал. Два его брата темными силуэтами виднелись за Аболи, который во весь рост вытянулся на палубе в тусклом свете закрытых решеткой ламп, предназначенных для ночного боя. Перешагивая через храпящих матросов, Том беспрепятственно добрался до трапа.
   В каюте отца, как всегда, горел свет, и Том удивился: что заставляет отца не спать далеко за полночь? Он быстро прошел мимо, но не мог не задержаться у каюты девочек. Ему показалось, что он слышит за переборкой легкое дыхание и один раз – голос девочки, говорящей во сне, несколько неразборчивых слов. Он прошел дальше, достал ключ, вошел в пороховой погреб, зажег лампу и повесил ее на крюк.
   Теперь он так волновался, что вздрагивал при каждом необычном звуке идущего корабля, шорохе крыс в трюме, скрипе свободной снасти. Сидя у двери, он смотрел на подножие трапа. На этот раз он не задремал и увидел ее босые белые ноги в то самое мгновение, когда они показались на ступеньках. Том негромко свистнул, чтобы успокоить ее.
   Она остановилась и посмотрела на него. Потом стремительно преодолела последние несколько ступенек. Он побежал ей навстречу, и она кинулась в его объятия и крепко сжала.
   – Я хотела извиниться за то, что ударила тебя, – прошептала она. – Все дни с тех пор я ненавидела себя за это.
   Он не мог заговорить, и, не услышав в ответ ни слова, Каролина подняла лицо. В тусклом свете оно было всего лишь бледным пятном, но он наклонился, отыскивая ее рот.
   В то же мгновение она придвинулась к нему, и поэтому первый его поцелуй пришелся в лоб, второй в нос, и только на третий раз их губы соединились.
   Она отодвинулась первая.
   – Не здесь, – прошептала она. – Кто-нибудь может прийти.
   Он взял Каролину за руку и провел в пороховой погреб, и она послушно пошла за ним. Без колебаний направилась к мешочкам с порохом и потянула Тома за собой.
   Рот ее был открыт для его следующего поцелуя, и он почувствовал легкое прикосновение ее языка – словно мотылек прилетел на огонь. Он втянул этот кончик в рот.
   По-прежнему не отрывая губ, она потянула завязку у ворота его рубашки и, развязав, просунула в отверстие маленькую холодную руку и погладила его грудь.
   – Ты волосатый. – В ее голосе звучало удивление. – Хочу посмотреть. – Она подняла его рубашку. – Как шелк. Так мягко.
   Она прижалась лицом к его груди. Дыхание ее было теплым и щекочущим. Это привело Тома в возбуждение, какого он раньше не испытывал.
   Он вдруг заторопился, как будто в любое мгновение Каролину могли отобрать у него, и попытался развязать ленту ее ночной сорочки, но его пальцы были неловкими и неумелыми.
   – Не так. – Каролина отвела его руки. – Я сама.
   Он смутно сознавал, что она ведет себя иначе, чем в их первую встречу здесь, в пороховом погребе: сейчас она была вполне уверена в себе и держалась почти как Мэри и другие девушки, с которыми он был в Хай-Уэлде.
   Почти сразу Том убедился, что его догадка верна. Каролина делала это и раньше, она знала не меньше, а может, больше его, и это знание подхлестывало его.
   У него больше не было причин сдерживаться.
   Она наклонилась, быстрым движением сняла через голову ночную сорочку и бросила на палубу. Теперь она была совсем обнажена, но Том видел только ее груди, большие, круглые и белые, которые светились, словно две большие жемчужины, нависая над ним в полутьме. Он потянулся и наполнил обе ладони их мягким изобилием.
   – Не так сильно. Не будь грубым, – предупредила Каролина. Несколько мгновений она позволяла ему делать, что он хочет, потом прошептала: – Прикоснись ко мне. Трогай меня, как раньше.
   Он исполнил ее просьбу. Каролина закрыла глаза и замерла. Он осторожно передвинулся на нее, стараясь не испугать.
   Спустил штаны до колен.
   Неожиданно она попыталась сесть.
   – Почему ты остановился?
   Каролина посмотрела вниз.
   – Что ты делаешь? Нет, прекрати!
   Она попыталась вывернуться из-под Тома, но он был гораздо сильнее и тяжелее, и она не могла пошевелиться под ним.
   – Я не сделаю тебе больно, – пообещал он.
   Она безуспешно надавила ему на плечи, но постепенно сдалась. Перестала сопротивляться и расслабилась под его настойчивыми прикосновениями.
   Тело ее стало мягким, напряжение ушло. Она закрыла глаза и начала издавать негромкие звуки.
   Неожиданно все ее тело содрогнулось, и она негромко вскрикнула.
   – Что ты делаешь? Пожалуйста, не надо! О Том, что ты делаешь?
   Она снова начала бороться, но он крепко держал ее, и немного погодя Каролина успокоилась. Оба начали двигаться слаженно, в естественном ритме, древнем, как сам человек.
   Много времени спустя они лежали рядом, пот остывал на их телах, дыхание постепенно успокоилось, и они снова могли разговаривать.
   – Уже поздно. Скоро проснутся Агнес и Сара. Мне пора, – прошептала Каролина и потянулась за своей ночной сорочкой.
   – Придешь еще? – спросил он.
   – Может быть.
   Она через голову надела сорочку и завязала ленту у горла.
   – Завтра ночью? – настаивал он.
   – Может быть, – повторила она, соскользнула с мешков и направилась к двери. Прислушалась, потом посмотрела в щелку.
   Открыла дверь настолько, чтобы выскользнуть, и исчезла.
 
   «Серафим», держа курс на юг, постепенно покидал тропические широты. Дни стали прохладнее, после утомившего всех тяжелого зноя подул свежий юго-восточный ветер. Умеренно волнующийся океан кишел жизнью, они плыли через облака криля и планктона. Том и Дориан видели с мачты тени косяков тунца – бесконечные потоки рыб легко обгоняли корабль в своих загадочных странствиях по зеленому океану.
   Наконец в полдень наблюдения показали, что корабль достиг нужной точки на юге, и на тридцать втором градусе южной широты Хэл развернул его носом на последний отрезок плавания, к мысу Доброй Надежды.
   Хэл с облегчением воспринял приближение этого этапа долгого плавания и предстоящую высадку на сушу. Накануне доктор Рейнольдс доложил о первых случаях цинги среди матросов. Эта загадочная болезнь была проклятием всех капитанов дальнего плавания. Стоило кораблю пробыть в море шесть недель, и тяжелые испарения, вызывающие эту болезнь, без всякой причины внезапно обрушивались на экипаж.
   Двое заболевших – только начало, Хэл знал это. Они показывали врачу распухшие кровоточащие десны и темные кровоподтеки на животе, где кровь просачивалась сквозь кожу. Никто не мог объяснить причину этой болезни или ее загадочное исчезновение и излечение жертв, едва корабль приходил в порт.