- Ну, на это рассчитывать нечего, - возразила Блейз с грустной усмешкой. - Вы только посмотрите на себя, сестренки! Эти старые льняные юбки уже стали слишком коротки для нас, а в лифы мы скоро вообще не влезем! Сошьют ли нам когда-нибудь новые платья? - с горестным вздохом заключила она.
   - Положим, на Дилайт лиф до сих пор болтается, - поддразнила Блисс. Правда, она еще малышка и не готова выйти замуж, даже если представится случай.
   - Старая Ада говорила, что скоро я стану женщиной, - с воодушевлением возразила Дилайт.
   - Да, Ада всегда говорит правду, - невесело подтвердила Блайт. Значит, на выданье нас будет уже четверо, да что толку?
   - Зато пока мы вместе, - возразила Блейз, первой оправляясь от приступа жалости к самой себе.
   Четыре пары глаз встретились, и Блисс просияла улыбкой, от которой преобразилось все ее детское личико.
   - Да, мы вместе, это правда, Блейз, а то было бы еще хуже, верно? она улыбнулась сестрам и задумчиво добавила:
   - И все-таки я хочу знать, кто этот джентльмен. Непонятно, зачем такому расфуфыренному щеголю понадобилось навещать нашего отца?
   - Потом все узнаешь, - заявила Блейз, - а пока - где-то здесь, на краю сада, я видела вишню, всю усыпанную ягодами. Бежим соберем их, не то нас опередят птицы!
   Повернувшись, она побежала в глубину сада. Три младшие девочки торопливо последовали за ней.
   Сестры Морган с младенчества приучались к бережливости. Ничто не должно пропадать зря - это правило крепко вбила в их головы бедность. Когда ближе к вечеру они вернулись домой, их плетеные корзинки были наполнены переспелой вишней, так удачно обнаруженной Блейз. Прибежав на кухню, девочки наскоро набросили передники, тщательно вымыли ягоды в выщербленном тазу и уселись вынимать из них косточки, откладывая порченые ягоды в сторону. Когда на кухню забрела семилетняя Ванора, ей было поручено натолочь сахару.
   - Можно засахарить часть вишен, - предложила Дилайт. - Перед постом они всегда бывают такими вкусными!
   Блейз согласно кивнула, и три старшие сестры отложили в сторонку немного сладких ягод. Остальное было разделено поровну: половину положили в кипящий сахарный сироп, из оставшихся было решено приготовить джем.
   - Перестань поедать наши вишни, Ванора, или тебе попадет, - пригрозила Блисс, поймав сестренку на воровстве.
   Худое личико Ваноры, перепачканное соком, свидетельствовало о ее преступлении. Ничуть не испугавшись старшей сестры, она легкомысленно показала ей розовый язычок, но тут же получила по заслугам - Блисс больно дернула ее за волосы. Ванора расплакалась, и ее пронзительные крики переполошили всю прислугу и призвали на кухню мать. Ванора громко рыдала скорее от обиды, чем от боли. Исподтишка поглядывая из-под мокрых ресниц, она проверяла, какие последствия возымели ее крики, а леди Морган пожелала узнать, кто обидел малышку.
   Ванора громко всхлипнула, но в тот момент, когда она уже приготовилась обвинить Блисс, вмешалась Блейз:
   - Она попала себе по пальцу, когда толкла сахар, мама. - Блейз ласково обняла младшую сестренку за плечи и прижала к себе. - Ну хватит плакать, Вана. Знаю, тебе очень больно - я и сама не раз ушибала пальцы.
   Ванора вновь всхлипнула. Взглянув на старшую сестру, она заметила в ее глазах суровое предупреждение и немедленно прекратила рыдать. Блейз была любимой сестрой Ваноры, но малышка уже давно поняла, что сердить ее не стоит.
   - Вот и умница, - похвалила ее Блейз. - Займись делом, Ванора, - без сахара нам не сохранить на зиму эти вишни. И без твоей помощи нам просто не обойтись. - В последний раз шмыгнув носом, Ванора послушалась.
   Повернувшись к матери, Блейз объяснила:
   - Я нашла в саду позднюю вишню и мы сумели собрать ягоды, пока их не склевали птицы. Я и не думала, что вишня может поспевать так поздно.
   - Природа не всегда предсказуема, - пожала плечами леди Морган. - Нам повезло, Блейз, что ты нашла это дерево, и очень хорошо, что вы собрали ягоды, но, дорогие мои дети, у меня есть новости поважнее. Великолепные новости!
   - Это насчет того красавца, который приезжал к отцу? - выпалила Дилайт.
   - Значит, вы видели лорда Уиндхема? - удивилась Розмари.
   - Да, мы прятались за кустами, мама. Раз ты не позвала нас, мы решили, что не стоит мешать, и ушли в сад, - честно призналась Дилайт.
   Леди Морган улыбнулась девочке. Дилайт еще не научилась говорить не правду. А Блейз, как было известно леди Морган, иногда прибегала ко лжи во спасение других. Что касается близнецов Блисс и Блайт, обе они лгали с такой легкостью, что зачастую сами верили в свою ложь, - впрочем, они искажали истину без малейшей корысти.
   - Лорд Эдмунд Уиндхем - эрл Лэнгфордский, - продолжала леди Морган. Он вдовеет уже год, у него нет детей. И он выбрал Блейз своей второй женой. Скажите, разве это не замечательная новость?
   - Я же говорила вам! Я же говорила! - Дилайт заплясала вокруг стола, рассмешив кухарку и горничных.
   Розмари Морган улыбнулась, а затем с беспокойством взглянула на старшую дочь. Блейз словно оцепенела.
   - Благословенная Дева! Эрл! Ты выйдешь замуж за эрла, Блейз! завистливо простонала Блисс. - И он такой красавец - Ты будешь графиней! возбужденно взвизгнула Блайт, хлопая в ладоши. - Леди Мэри-Блейз Уиндхем, графиня Лэнгфорд! Ну почему тебе вечно так везет?
   - Везет? - шепотом переспросила Блейз. - Мне? Везет? - Она глубоко вздохнула и уже громче спросила, поворачиваясь к матери:
   - Почему этот человек захотел жениться на мне? Разве я могу выйти замуж? Ты же сама часто жаловалась, мама, что у нас нет приданого, фиалковые глаза Блейз переполнились невысказанными вопросами.
   В кухне воцарилась гробовая тишина, которую нарушало лишь потрескивание огня в очаге. Оглядевшись, леди Морган заметила, с каким жадным любопытством ждут ее ответа слуги, и неодобрительно поджала губы. Ничего плохого нет в том, что слуги узнали о замужестве Блейз, но подробности их не касаются.
   - Разве вам нечем заняться? - сурово вопросила она, повернувшись к кухарке и ее помощницам. - Я слышу, там что-то подгорает. Или у нас дом полная чаша и мы можем позволить себе тратить деньги на еду, не считая? Девочки, займитесь вишней, а ты, Блейз, пойдешь со мной, - леди Морган величественно выплыла из кухни, и старшая дочь торопливо последовала за ней.
   Они прошли через холл, не останавливаясь, - Розмари Морган не желала, чтобы сплетницы служанки ненароком подслушали то, что она собиралась сказать дочери. Подробности не касались даже Блейз, хотя" разговор предстоял не из легких. Долг родителей - благополучно выдать дочерей замуж. Несмотря на их бедность, в этот день провидение сжалилось и послало ее дочерям более чем завидную удачу.
   Леди Морган провела старшую дочь в свою спальню и усадила на широкую кровать, где были зачаты Блейз и ее сестры.
   Розмари Морган сжала в ладонях лицо дочери и долгое время вглядывалась в него. Блейз была чудо как хороша - в этом никто не смог бы усомниться.
   - Тебе несказанно посчастливилось, - начала она, - и если ты не сделаешь глупостей, то станешь самой известной из графинь Лэнгфорд.
   - Но почему я? - возразила Блейз. - Разве вы в состоянии дать за мной приданое, а тем более такое, чтобы я вышла за эрла?
   - Он возьмет тебя в жены без приданого, - пояснила леди Морган.
   - Но почему? - последовал резкий и подозрительный вопрос.
   - Эдмунд Уиндхем восемнадцать лет был женат на женщине, которая, подобно нашей бедной королеве Екатерине, не могла родить ребенка. У нашего короля по крайней мере есть принцесса Мэри, а единственный ребенок эрла Лэнгфордского умер вскоре после рождения. Эти роды убили его мать. Эрл состоятельный джентльмен, Блейз, но ему нужны дети. Правда, у него есть наследник - его племянник, но Уиндхему нужен родной сын. Надеюсь, ты это понимаешь.
   Откуда-то, он не объяснил, от кого именно, он узнал о нашей семье - о том, что все мои дети остались в живых, что они растут здоровыми и крепкими. И вот, даже зная. что у вас нет приданого, он приехал сюда и предложил тебе стать его женой. Он уверен, что ты сможешь подарить ему здоровых детей - таких, как я подарила твоему отцу.
   - Значит, благородный эрл прибыл в Эшби, чтобы купить чистокровную породистую кобылу? Нет, я не выйду за него, мама! Пусть я бедна, но у меня есть гордость! Да я скорее соглашусь остаться старой девой! Как посмел этот человек считать, что способен купить меня?! Какая самонадеянность!
   - Нет, Блейз, он не самонадеян. Он приехал просить твоей руки, он обращался с твоим отцом учтиво и достойно.
   Это событие - настоящее чудо. И твой долг, как нашей дочери, с благодарностью принять эту чудесную возможность, предложенную тебе. Неужели ты не понимаешь, как тебе повезло?
   - Нет, не понимаю, мама. Пусть этот эрл женится на ком-нибудь другом. И Блисс, и Блайт готовы умереть за такую "чудесную возможность", пренебрежительно отозвалась Блейз.
   - Но ты ведь старшая, - напомнила ей мать. - Тебе положено первой выйти замуж. И потом Блайт и Блисс моложе тебя на целый год. Эрл - зрелый мужчина, а ты достигла подходящего возраста, чтобы выйти замуж.
   - Нет! - упрямо выпалила Блейз.
   Леди Морган глубоко вздохнула, чтобы сдержать растущее в ней негодование. "Эта девчонка невозможна, - подумала она, - имя досталось ей по праву"
   - Дело тут не только в тебе, Блейз, - Розмари попыталась вразумить непокорную дочь. - Эрл согласился обеспечить приданым всех твоих сестер, чтобы они тоже могли найти себе достойных мужей.
   - Значит, мне придется принести себя в жертву на благо семьи! негодующе выпалила Блейз.
   Тут уж леди Морган утратила всю сдержанность и мгновенно вскипела.
   - Блейз, - заявила она, поднимаясь и положив руки на хрупкие плечи дочери, - ты немедленно отправишься в часовню и поблагодаришь Благословенную Деву! И заодно попросишь у нее прощения - твои эгоизм, спесь и своеволие возмутительны! Пусть доброта Богоматери и ее молитвы помогут тебе избавиться от дерзости. Надеюсь, ты поймешь, как тебе повезло, и задумаешься о судьбе младших сестер. Помни: их будущее, да пребудет с нами милосердие Божие, находится в твоих руках!
   - Но как же ты несправедлива ко мне, мама! Почему я одна должна отвечать за судьбу сестер? - с вызовом воскликнула Блейз.
   - Больше я не собираюсь с тобой спорить, - прервала ее леди Морган. Ступай в часовню сию же минуту!
   Блейз выбежала из комнаты, охваченная гневом и раздражением. Намеренно пренебрегая приказом матери, она вернулась на кухню и остановилась на узкой каменной лестнице, наблюдая за сестрами. Блисс и Блат усердно чистили вишню и присматривали за малышами, ибо к ним присоединились Ларк и Линнет. "Старшие близнецы такие хорошенькие", - с грустью подумала Блейз. Несправедливо, если им придется провести всю жизнь здесь, в Эшби, так и не познав радостей супружества и материнства. А ведь впереди у них всего несколько лет - кое-кто считал, что лучшее время для поисков мужей для них уже упущено. Блейз не могла припомнить девушек, которым близнецы уступали бы красотой. Различия между ними были немногочисленными: у Блисс крошечная родинка сидела над левым уголком губ, а у Блайт - над правым. У обеих волосы с одинаковым теплым золотистым оттенком, а глаза блестели синевой, словно сапфиры. Их лица овалом напоминали сердечки - с прямыми, чуть вздернутыми носиками и пухлыми губами. Изящные дуги тонких бровей и длинные изогнутые ресницы были довольно темными для такой светлой кожи, не нуждающейся в румянах и белилах. Несмотря на внешнюю хрупкость, румяные щеки сестер свидетельствовали о крепком здоровье.
   В кухне мелькала еще одна белокурая головка, принадлежащая Ваноре, ее волосы отливали серебром Со своими темно-синими глазами, которые при определенном освещении казались почти черными, эта малышка, лицо которой еще не утратило детской округлости, обещала стать изумительной красавицей. Как и самая младшая из сестер, Гленна, с ее каштаново-рыжеватыми волосами и материнскими светлыми глазами.
   Остальные дети Морганов уродились темноволосыми.
   Брат - близнец Гленны, Гевин, был точной копией отца.
   Обаятельная Дилайт тоже унаследовала каштановые отцовские локоны. Вторая пара близнецов, Ларк и Линнет, была похожа на старшую сестру Но какое будущее ждет их всех без приданого? И разве сможет отец благополучно выдать замуж дочерей, когда исчез источник его дохода - стада овец? После второго мора он так и не сумел поправить свои дела.
   С негромким вздохом Блейз поднялась по кухонной лестнице. Почти нехотя она вошла в маленькую часовню. Преклонив колени на молитвенной скамеечке, она устремила взгляд на статую святой Марии, раздираемая борьбой собственной гордыни с рассудком. Смиренное и терпеливое каменное лицо святой, казалось, упрекало ее за мятежные мысли.
   "Что это с тобой? - допытывался рассудок Блейз. - Тебя пожелал взять в жены состоятельный красавец джентльмен. Почему же ты вдруг взбунтовалась?"
   "Потому, что я хочу любви, - отвечала гордость. - А этому человеку я нужна как здоровая племенная кобыла, способная принести ему сыновей. Какое ему дело до меня?
   Он не захотел даже знакомиться со мной!"
   "Что за вздор! - возражал рассудок. - Таинство брака свершается лишь по одной причине - так тебе говорили с детства. Цель брака - дети"
   "Но я хочу быть любимой!" - не сдавалась гордость.
   "Любовь, - убеждал рассудок, - придет позднее, когда вы как следует узнаете друг друга. А вместе с любовью появится и уважение".
   "Я должна быть любимой", - умоляла гордость.
   "Твои родители любят друг друга, - напоминал рассудок. - Почему ты считаешь, что у тебя все будет иначе?"
   "Мои родители познакомились прежде, чем поженились", - резонно возражала гордость.
   "Такое случается нечасто, - объяснял рассудок. - Браки устраивают родители, действуя в интересах своих детей.
   Твоя мать права: тебе несказанно повезло, что этот человек пожелал взять тебя в жены без приданого. Кстати, сколько раз ты клялась, что любишь сестер? Разве они не заслуживают счастья? И он великодушно предложил им приданое - чтобы и твои сестры могли выйти замуж. Разве плохой человек способен на такой поступок? Твои родители не сомневаются в нем, так почему же ты им не веришь?"
   - А как же любовь? - еле слышно прошептала Блейз.
   "Любовь придет, - уверял рассудок. - Она не может не прийти. Ты обретешь любовь, но, что еще важнее, - будешь довольна сознанием, что, смирив свою гордыню "и поступив, как положено доброй христианке, помогла семи сестрам найти свое счастье. Как же ты можешь отвергать предложение эрла?"
   - Не могу, - тихо подтвердила Блейз, и слезы жалости к себе покатились по ее лицу. - О Пресвятая Богородица, прости мне непокорность! Помоги научиться думать о других, - молилась она. В этот момент чья-то рука легла ей на плечо, и Блейз вздрогнула, обернулась и увидела отца. Торопливо перекрестившись, она поднялась. - Папа, я рассердила маму, - призналась она, бросаясь в его объятия.
   Роберт Морган крепко прижал к себе старшую дочь.
   - Знаю, - сурово подтвердил он, благодаря небеса за то, что дочь не успела увидеть искры смеха в его глазах.
   Блейз никогда не была самой послушной из детей, ее всегда требовалось держать в ежовых рукавицах. А Розмари, лучшая из матерей, такая добрая и заботливая, никак не могла понять: Блейз нуждается в особом внимании. Твоя мать сказала мне, что ты отказалась выйти замуж за человека, которого мы выбрали для тебя. Это правда?
   - Я выйду замуж за эрла, папа, - тихо пообещала Блейз. - Разве можно пренебречь таким великодушным предложением?
   - Нельзя, - подтвердил лорд Морган и отстранил дочь, вглядываясь в ее лицо. - Ты должна довериться мне, Блейз, как доверялась всегда. Лорд Уиндхем - более чем достойная партия. Если говорить начистоту, ты ему не пара. Прежде я не встречался с этим человеком, но никогда не слышал о нем ни единого дурного слова. Он ведет себя учтиво и сдержанно. Очевидно, он любил первую жену, несмотря на то, что она так и не сумела родить ему детей, и теперь искренне скорбит о ее смерти. Я уверен, он полюбит и тебя, Блейз. И ты полюбишь его. Он станет тебе хорошим мужем. Его великодушие по отношению к тебе, не говоря уже о твоих сестрах, говорит о многом. И дело не только в приданом, но и в связях, которые ты приобретешь благодаря этому браку.
   Неужели ты не согласишься с моим решением, детка?
   Блейз кивнула.
   - Мне не хотелось упорствовать, папа, но я никогда не думала.., никогда не ожидала, что стану женой титулованной особы. Я мечтала выйти за какого-нибудь младшего сына, такого же бедняка, как я сама... А где живет эрл? Далеко от Эшби?
   - Риверс-Эдж находится отсюда в полудне пути. Это если ехать окольным путем, а не через поля, как он. Но у его сестры сегодня день рождения, и ему надо было поскорее вернуться домой. Старший сын этой сестры и есть наследник эрла.
   - Должно быть, он досадует на то, что эрл вновь решил жениться, мудро заметила Блейз.
   - Это не ему решать, - возразил лорд Морган, взял дочь за руку и повел ее из часовни. Вдвоем они прошли по коридору в большой зал дома, где Роберт Морган усадил Блейз рядом с собой у камина. - Титул эрла Лэнгфордского восходит еще ко временам короля Генриха V, детка. Первый из эрлов спас жизнь этому королю в битве при Азенкуре и был пожалован титулом. В то время ему было всего шестнадцать. Уиндхемы живут подолгу. Бабушка лорда Эдмунда дожила до семидесяти пяти лет, а его отцу было под восемьдесят, когда он умер во время чумы.
   - Эрл был единственным сыном? - спросила Блейз.
   - Единственным выжившим сыном, дорогая, и единственным отпрыском третьей жены второго эрла. По-видимому, в этом роду редко рождаются крепкие сыновья. Теперь, когда ему уже перевалило за тридцать, а он остался бездетным, эрл не на шутку встревожился. Надеюсь, ты это понимаешь. Ты же умница, Блейз, и я не сомневаюсь: ты поймешь, в каком положении оказался эрл.
   - По крайней мере он мог бы погостить у нас подольше и познакомиться со мной, - с раздражением отозвалась Блейз.
   Лорд Морган улыбнулся, увидев обиду дочери. Он понимал, почему эрл уехал сразу же после разговора, но он мог понять и недовольство Блейз.
   - Эрл хотел остаться, но он задумал вечер в честь своей сестры. Несмотря на разницу в возрасте, они очень близки.
   Ты ведь любишь своих сестер, так что сможешь понять, почему лорд Уиндхем уехал так поспешно.
   Блейз задумалась, и отец снисходительно рассмеялся, слегка сжав ее плечо. Блейз вскинула голову.
   - Скажи, какой он? - спросила она. - Он не оставил своего портрета? А вы - вы дали ему мою миниатюру? Неужели он был согласен жениться на незнакомой девушке?
   Может, ему все равно?
   - Он предоставил выбор невесты твоей матери и мне, пожелав только, чтобы его избранница обладала хорошим зрением, - усмехнулся лорд Морган.
   - А что, он подслеповат? - Блейз насторожилась.
   - Нет, Блейз, нет. Он очень хорош собой - высокий, светлокожий, с каштановыми волосами и карими глазами.
   Он понравится тебе - точно так же, как ты понравилась ему, дорогая.
   - Когда же мы поженимся, папа?
   - Тридцатого сентября, - отозвался лорд Морган.
   - Так скоро? А я-то думала, это случится не раньше, чем следующей весной!
   - Ваши имена будут оглашены в церкви в это же воскресенье, Блейз.
   - Но папа, до тридцатого сентября осталось меньше двух месяцев!
   - Эрл вдовеет уже целый год, детка. Жена нужна ему немедленно, он не согласен ждать даже полгода, - объяснил лорд Морган.
   - Но нам предстоит так много дел, папа! Нам ни за что не успеть приготовиться так быстро!
   - Что это за дела? - спросил отец.
   - У меня нет свадебного платья - тем более такого, которое подошло бы графине Лэнгфорд. И даже если бы у нас была ткань, мы бы не успели за такое короткое время сшить мое приданое.
   - Твое приданое будет изготовлено в Риверс-Эдже, Блейз, - все, в том числе и свадебное платье. Эрл пообещал прислать кое-что из вещей заранее, чтобы ты не смущалась перед его родственниками, прибыв в свой новый дом.
   - А белье! Мой сундук не заполнен и наполовину, папа!
   Разве можно явиться в Риверс-Эдж с пустыми руками?
   - Мы позаимствуем белье у твоих сестер, - предложила леди Морган, подходя к мужу и старшей дочери.
   - И правда - наши сундуки набиты до отказа, - заявила Блисс, которая вместе со своей сестрой явилась следом за матерью. - Ты шьешь слишком медленно, Блейз, ты не наполнила бы свой сундук и за пять лет.
   - Зато ты шьешь аккуратнее, чем мы, - добавила Блайт в попытке смягчить резкость сестры, но Блейз уже привыкла к насмешкам Блисс и не обиделась.
   - Мы с Блайт вышьем вензель Б и Э на постельном белье, - пообещала Блисс, - просто, но красиво - две переплетенные буквы внутри сердечка.
   - Я помогу, - предложила Блейз.
   - Ну уж нет! - воскликнула Блисс. - Ты вечно копаешься, как неживая, и только выводишь меня из себя, Мы запросто справимся сами.
   - Значит, вы опустошите свои сундуки, чтобы наполнить мой? встревожилась Блейз.
   - Не волнуйся, сестренка, - успокоила ее Блайт. - Этой зимой мы успеем заново наполнить их. Мне будет приятно думать, что, наше шитье уедет вместе с тобой в новый дом.
   Блейз вскочила и обняла младшую сестру.
   - И я рада, что мне останется память о вас. Я только теперь поняла, как одиноко мне будет в новом доме.
   - Одиноко? - фыркнула Блисс. - Да ведь ты станешь хозяйкой огромного дома, Блейз! У тебя будет муж, и если вы исправно станете исполнять супружеский долг, то вскоре у вас будет полный дом детей. И, потом разве можно быть одинокой среди целой толпы слуг - они-то у тебя точно будут! Ей-богу, Блейз, ты чудачка.
   Блейз рассмеялась, выслушав тираду сестры.
   - Не знаю, сумею ли я справиться с этой толпой, - возразила она и вдруг загрустила. - Мне будет недоставать родных, Блисс... Ведь мы хоть и бедны в глазах всего мира, но богаты любовью друг к другу.
   - Я предпочитаю более ощутимое богатство, - напрямик заявила Блисс.
   - Ну тогда, как только стану женой лорда Уиндхема, я первым делом позабочусь, чтобы у тебя появился достойный муж. Достойный, - повторила она, - то есть богатый!
   - И у Блайт тоже, - добавила Блисс, как всегда, заботясь о сестре.
   - И у Блайт, - подтвердила Блейз.
   - Имей в виду, эти обещания нельзя нарушать, дорогая, - заметила леди Морган. - Сестрам и вправду понадобятся твоя помощь и влияние, чтобы выйти замуж. А они, в свою очередь, помогут остальным. Этот чудесный брак, свалившийся на нас так внезапно, - ответ на все наши молитвы. Эрл Лэнгфордский - самый добрый и великодушный человек на свете. И если ты приложишь хоть немного усилий, чтобы угодить ему, то станешь счастливейшей из женщин. Он поклялся нам, что ты заживешь не хуже королевы.
   А когда ты подаришь ему наследника, Блейз, он будет готов сделать для тебя все, что в его власти, - она беспокойно взглянула на дочь, опасаясь, что Блейз взбунтуется, как случилось прежде.
   Зная, что необходимо успокоить мать, Блейз покорно произнесла:
   - Я всеми силами буду стараться стать для эрла доброй женой. И потом, мама, я люблю детей - я буду желать их не меньше, чем сам лорд Уиндхем.
   Леди Морган вздохнула с облегчением.
   - О дорогая, - оживилась она, - я знала: стоит тебе хорошенько задуматься, и ты по достоинству оценишь наше решение. - Обняв дочь, она закончила со всхлипом:
   - Я так счастлива за тебя!
   - Мадам, - возразил ее супруг, - вы, пожалуй, заразите истерикой всю женскую половину дома, если хотя бы еще минуту пробудете рядом с детьми. Беги наверх, Блейз, и смени юбку. Хорошая хозяйка должна многому научиться. И как отец, я беру на себя половину этой задачи. Ну, живее!
   Благодарная отцу, Блейз ускользнула из зала и взбежала по лестнице в комнатку, которую занимала вместе с Блисс и Блайт. Торопливо стащив привычную юбку и лиф, она заменила их чистой белой блузой и поношенной, но еще крепкой темной бархатной юбкой для верховой езды. Каким бы ни был первоначальный цвет юбки, ткань давно выцвела и приобрела неопределенный оттенок. Из угла Блейз вытащила сапожки для верховой езды и, морщась, натянула их - сапожки жали, ноги успели подрасти с тех пор, как обувь была сшита пять лет назад. Но несмотря на это они были для Блейз привычными и потому удобными. Она поднялась, и тут ей в голову вдруг пришла мысль, что, вероятно, лорд Уиндхем закажет ей новые сапожки. И длинную юбку из темно-синего бархата с таким же лифом. И шляпку с белыми перьями. На мгновение Блейз закрыла глаза, представляя себя в таком роскошном одеянии, и решила, что будет выглядеть в нем совсем недурно. Что и говорить, в замужестве с богатым человеком есть свои преимущества, а она о них и не задумывалась.
   Блейз сбежала вниз по лестнице и выскочила из парадной двери, возле которой отец уже ждал ее, восседая на лошади. Конюх подсадил девушку, и отец с дочерью направились на прогулку неторопливым шагом.
   Некоторое время они ехали в молчании, но едва достигли узкой дороги, ведущей через все поместье по полям, как лорд Морган спросил у дочери:
   - И все-таки как ты относишься к этому браку, Блейз?
   - Какая разница, папа? Мне ведь все равно придется выйти замуж, верно? И потом разве предложение эрла - не чудо, как утверждает мама?
   - Если бы я только заподозрил, что замужество с лордом Уиндхемом не принесет тебе счастья, Блейз, я ни за что не согласился бы на его предложение. Разумеется, ты должна выйти замуж, и этот брак - невероятная удача для всех нас. Но я постараюсь помочь тебе прийти к согласию с самой собой, детка. Я хочу, чтобы ты была счастлива.