----------------------------------------------------------------------------
Перевод с древнегреческого С. В. Шервинского
Софокл. Трагедии
М., "Художественная литература", 1988 г.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Одиссей.
Хор моряков.
Лазутчик под видом купца.
Неоптолем.
Филоктет.
Геракл.


    ПРОЛОГ



Одиссей

Вот и омытый морем дикий Лемнос -
Безлюдная, пустынная земля.
Здесь, о Неоптолем, дитя Ахилла,
Храбрейшего из греков, мной когда-то
Оставлен был мелиец, сын Пеанта,
С больною, загноившейся ногой -
Начальствующих был на то приказ:
При нем свершать уж не могли мы с миром
Ни жертв, ни возлияний - так вопил он
10 На весь военный стан, стонал и беды
Накликивал... Но для чего о прошлом
Рассказывать? Не время многословить.
Прознает он, что прибыл я, - тогда
Прощай вся хитрость: упущу его.
Итак, теперь ты должен мне помочь:
Ступай и посмотри, где здесь пещера
О двух отверстьях, - солнце в холода
Там пригревает с двух сторон, а летом
Спать хорошо при легком сквозняке.
20 Пониже, слева, - если только цел он, -
Найдешь источник ключевой воды.
Потом вернись тихонько сообщить,
Здесь он живет иль где-нибудь подальше.
А я тебе, что надо, доскажу,
И, сговорившись, завершим мы дело.

Неоптолем

Царь Одиссей, задача не трудна:
Мне кажется, я вижу ту пещеру.

Одиссей

Где видишь? Ниже или над собой?

Неоптолем

Вверху... но тихо все, шагов не слышно.

Одиссей

30 Вглядись: он не лежит ли там, не спит ли?

Неоптолем

В пещере пусто, нет там никого.

Одиссей

Но видно ли, что все же в ней живут?

Неоптолем

Там ворох листьев - видимо, ночуют.

Одиссей

Пещера остальная вся пуста?

Неоптолем

Вон кубок деревянный самодельный,
Работы неискусной... и огниво.

Одиссей

Да, это он сокровищ накопил...

Неоптолем

Ах, что это? - Какие-то лохмотья,
На солнце сохнут: гной их пропитал.

Одиссей

40 Сомненья нет - он здесь живет... и сам
Поблизости... С ногою, столько лет
Недужною, не отойдешь далеко.
Он, верно, вышел пищи поискать
Иль травы рвет, смягчающие боль.
(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.)
Отправь его разведать: коль врасплох
С ним встретимся, меня охотней сгубит,
Чем всякого другого из аргивян.

Неоптолем
(к моряку)

Ступай! (К Одиссею.) Дорога будет
под надзором.
Так продолжай, что ты хотел сказать.

Одиссей

50 Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,
Где мало быть могучим храбрецом.
Услышишь то, чего не знал ты раньше.
Способствуй мне - ты должен мне помочь.

Неоптолем

Приказывай.

Одиссей

Так слушай: Филоктета
Ты должен хитрой речью обмануть.
Когда он спросит, кто ты и откуда,
Ответь: Ахиллов сын - скрывать не надо...
Скажи, что ты плывешь домой, покинув
Стан эллинов, что их ты ненавидишь,
60 Что к ним прибыть тебя молили сами,
Иначе, мол, не взять им Илиона, -
Когда же ты потребовал по праву
Доспех отца, то в просьбе отказали
И Одиссею отдали его.
Брани меня вовсю и сколько хочешь,
Я не обижусь, - а не кончишь дела,
Так всех аргивян горем поразишь.
Доколе Филоктетов лук не наш,
Тебе не сокрушить страну Дардана.
70 Ведь ты не то, что я: ты можешь с ним
Беседовать уверенно, спокойно.
Ты плыл под Трою, не давая клятвы,
Не из нужды... В походе первом не был.
А мне нельзя придумывать, - к тому же
Коль лук при нем и он меня увидит,
Так мне конец, да и тебе со мной.
Ты должен хитрый выдумать рассказ,
Чтобы похитить лук непобедимый.
Ты, знаю, сын мой, не рожден таким,
80 Чтоб на обман идти и на коварство, -
Но сладостно... торжествовать победу!
Решись!.. Вновь станем честными... потом...
Забудь же стыд, - всего на день один
Доверься мне... а после почитайся
Весь век благочестивейшим из смертных!

Неоптолем

Когда претят мне чьи-либо слова,
Их выполнять мне мерзко, сын Лаэрта!
Я не рожден для подлого лукавства, -
Был не таков, по слухам, и отец.
90 Нет, взять готов я Филоктета силой, -
Но не обманом: он, с одной ногой,
Нас, стольких, одолеть в борьбе не сможет.
Помощник твой боится оказаться
Предателем... Царь, честно проиграть
Прекраснее, чем победить бесчестно.

Одиссей

О сын Ахилла, в юности и я
Не скор был на язык и скор на дело.
Но опытнее стал и понял: в мире
Не действия всем правят, а слова.

Неоптолем

100 Но ты же мне приказываешь - лгать!

Одиссей

Ты должен Филоктета взять обманом.

Неоптолем

Зачем обман - не лучше ль убежденье?

Одиссей

Не убедишь... и силой не возьмешь...

Неоптолем

Он так в своем могуществе уверен?

Одиссей

Непобедимым луком сеет смерть.

Неоптолем

Так, стало быть, и подходить опасно?

Одиссей

Лишь с хитростью, как я тебе сказал.

Неоптолем

Но не считаешь ты, что ложь - позор?

Одиссей

Нет, - если ложь бывает во спасенье.

Неоптолем

110 Ты не краснеешь сам от этих слов?

Одиссей

Коль виден прок, так действуй не колеблясь.

Неоптолем

Какой мне прок, что он вернется в Трою?

Одиссей

Пасть может Троя от его лишь стрел.

Неоптолем

Как?.. Стало быть, не я разрушу Трою?

Одиссей

Ни стрелы без тебя, ни ты без них.

Неоптолем

Да... Эти стрелы стоит нам добыть...

Одиссей

Знай: будешь ты вдвойне вознагражден.

Неоптолем

Чем?.. Я, узнав, не откажусь, пожалуй...

Одиссей

И доблестным и мудрым будешь назван.

Неоптолем

120 За дело же! И пусть умолкнет совесть!

Одиссей

Но ты запомнил все мои советы?

Неоптолем

О, будь уверен, - раз я обещал.

Одиссей

Итак, останься здесь и жди его.
А я пойду, чтоб он меня не видел.
Лазутчика верну я на корабль;
Но если вы задержитесь, обратно
Пришлю сюда того же человека
Под видом корабельщика-купца, -
Пускай его он примет за чужого.
130 Речь хитрую он заведет, мой сын, -
Из слов его все извлекай, что нужно.
Я ухожу, теперь - твоя забота.
Пусть нас ведет Гермес - Водитель душ
С Афиною, заступницей моею.
(Уходит.)


    ПАРОД



Хор

    СТРОФА 1



Чужому на чужбине - что мне должно, царь,
Таить и что говорить
Ему, недоверчивому?
Научи. Ты всех искусней
На земле и всех мудрее.
140 Ведь божественный скипетр Зевса
У тебя, государь, в руке.
Волей неба наследник ты
Древней власти. Наставь же, сын,
Как нам лучше помочь тебе.

Неоптолем

Как я вижу, ты хочешь взобраться сперва
На обрыв и жилище его осмотреть, -
Так исследуй спокойно. Но только к жилью
Подойдет он - угрюмый скиталец, - следи:
Буду знаки рукой подавать. Помогай,
150 Как потребуют время и дело.

Хор

    АНТИСТРОФА 1



Давно твои заботы нас заботят, царь,
Всегда за благом твоим
Следит ревниво мой глаз.
Но скажи вернее, где же
Он приют себе устроил,
Где живет? Не бесполезно
Место знать, чтоб он, таясь,
Не застиг случайно нас, -
Где он входит, где выходит,
160 Где тропа к его жилью?

Неоптолем

Вон его обиталище с входом двойным -
Видишь? - в полой скале.

Хор

А куда же он сам, злополучный, ушел?

Неоптолем

Верно, здесь на какой-нибудь ближней тропе
Бродит в поисках пищи. Молва говорит,
Что охотой одной существует бедняк,
Бьет пернатыми стрелами диких зверей, -
В неизбывном унынье.
Горе, истинно горе!.. Страдает давно -
170 И не может найти
Исцелителя длительной муки.

Хор

    СТРОФА 2



Жалко, жалко мне бедного!
Нет заботы о нем людской,
Не присмотрит за ним никто.
Несчастливец, всегда один,
Хворью тягостной мучится!
А любая нужда вставать
Заставляет, идти... И как
Он терпит такую жизнь?
180 Вот она - длань богов!..
О, несчастнейший смертных род!
Нет его горестям меры...

    АНТИСТРОФА 2



Из людей родовитейших
Никому не уступит он...
А томится, всего лишен,
Вдалеке от товарищей.
Только зверя пятнистого
Да косматого видит здесь.
Безнадежно страдает он
190 От мук, от голода лютого, -
Эхо одно вдали
Повторяет, болтливое,
Раздирающий крик его.

Неоптолем

Не дивлюсь я его горемычной судьбе:
Злые беды страдальца, коль здраво сужу,
От бессмертных исходят, - наслала же их
Хриса, чьи беспощадны возмездья. И то,
Что поныне, беспомощный, бедствует он, -
Тоже воля богов: значит, некий из них
200 Допустить не изволит, чтоб стрелы свои
Необорные, божьи, направить он мог
Против Трои - до срока, когда, говорят,
Принесут они Трое погибель.

Хор

    СТРОФА 3



Потише, сын мой...

Неоптолем

Что такое?

Хор

Звуки слышатся...
Словно кто-то страдает тяжко...
Да, это стон...
Только где же?.. Откуда он?..
Слышу, явственно слышу: кто-то
По дороге бредет с трудом...
210 Различаю глухой, гнетущий
Голос издали... Кто-то стонет,
Жалобно стонет...
Сомнения нет...

Хор

    АНТИСТРОФА 3



Итак, мой сын...

Неоптолем

О чем ты?

Хор

Будь готов, решай,
Что делать... Он - близко, вон
Подошел к жилью.
Не играет он на свирели,
Как пасущий стада пастух, -
Нет, он громко от мук вопит:
220 Или ногу зашиб в пути,
Или в бухте, где нет причала,
Корабль увидал?..
Кричит так страшно!

Входит Филоктет.


    ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ



Филоктет

О чужестранцы!
Кто вы такие? Как смогли причалить?
Ни пристани здесь нет, ни поселенья.
О, где, где ваша родина? Какого
Вы роду-племени? На вас, я вижу,
Столь милая мне эллинов одежда!
230 Услышать дайте говор ваш... Не бойтесь,
Что так я одичал... Не отвращайтесь,
Нет, сжальтесь над несчастным, одиноким,
Покинутым, без близких, средь лишений.
Заговорите, если вы - друзья...
Ответьте мне: несправедливо было б
Вам - мне не дать ответа, мне же - вам.

Неоптолем

Скажу тебе, во-первых, чужестранец:
Мы - эллины, - ты это знать желал...

Филоктет

О, дорогая речь! Как сладко слышать
240 Такого мужа после стольких лет!
Зачем ты здесь? Что привело тебя, -
Что, юноша? Какой счастливый ветер?
Скажи мне все - я знать хочу, кто ты.

Неоптолем

Мой край родной - омытый морем Скирос.
Плыву домой. Зовусь Неоптолемом, -
Я сын Ахилла. Знаешь все теперь.

Филоктет

Сын друга моего, земли родной!
О старого питомец Ликомеда!
Зачем сюда пристал? Плывешь откуда?

Неоптолем

250 Сейчас я путь держу от Илиона.

Филоктет

Что ты сказал?.. Когда в поход на Трою
Мы отправлялись, с нами ты не плыл.

Неоптолем

Ты тоже был участником похода?

Филоктет

Иль ты не знаешь, кто перед тобой?

Неоптолем

Нет, я тебя не видел никогда.

Филоктет

Не знаешь даже имени? Не слышал,
Как бедствую, как погибаю здесь?

Неоптолем

Поверь, я ровно ничего не знаю.

Филоктет

Поистине, несчастный я, богами
260 Отверженный!.. И слуха обо мне
Ни дома нет, ни в остальной Элладе!
А те, кем так безбожно был я брошен,
Смеются, притаясь... Меж тем недуг мой
День ото дня становится все злей.
О юноша, достойный сын Ахилла,
Ты, может быть, и слышал обо мне:
Владелец я Гераклова оружья,
Я - Филоктет, Пеанта сын. Два брата -
Вожди полков - и кефалленян царь
270 Предательски здесь бросили меня,
Когда лихой терзал меня недуг,
Лихой укус ехидны смертоносной.
На острове покинули больного,
Как по пути с омытой морем Хрисы
Их корабли причалили сюда.
Едва приметили, себе на радость,
Что я заснул, устав от сильной качки,
На берегу, в укрытье под скалой,
Уплыли, мне, несчастному, подбросив
280 Тряпья да снеди малость... им самим
Так пострадать бы!.. Каково мне было
Проснуться после их отплытья, сын!
Как плакал я! Как горестно стонал,
Когда увидел, что суда уходят,
С которыми я прибыл, что со мною
Нет ни души, кто мог бы мне помочь,
Болящему! Смотрел - и ничего
Не находил кругом... одно лишь горе, -
Но горя - в изобилье, милый сын!
290 Так дни за днями шли, и приходилось
Мне самому прокармливать себя
В моем жилище тесном. Этот лук
Мне был кормильцем: диких голубей
Я им стрелял. К тому, что добывала
Стрела, слетев с упругой тетивы,
Я, злополучный, полз ползком, влача
С трудом больную ногу. Нужно ль было
Достать воды иль сучьев наломать, -
Зимой мороз не редок, - я, несчастный,
300 Едва тащился. Не было огня, -
Я из кремней насилу высекал
Сокрытое в них пламя - тем и жил.
В конце концов есть и огонь и кров,
Все, что мне нужно, - нет лишь исцеленья.
Теперь скажу об острове: никто
По доброй воле здесь не бросит якорь.
Здесь некуда причалить мореходу,
Чтоб выгодно поторговать; приюта
Здесь не найти нигде! Кто осторожен,
310 Сюда не подплывет - случайно разве, -
Кто долго жил, с тем всякое бывало.
Зайдут иные, сын, - поговорят...
Сочувствуют... Из жалости подбросят
Какой-нибудь еды или тряпья.
Когда ж прошу меня домой доставить, -
И слушать не хотят! Я, злополучный,
Десятый год здесь гибну - голодаю
И бедствую, и ест меня болезнь.
Вот что со мною сделали Атриды
320 И Одиссей! О, пусть пошлют им боги
Так пострадать, как я теперь страдаю!

Хор

И я, поверь, сочувствую тебе
Не меньше тех пришельцев, сын Пеанта...

Неоптолем

Согласен я со всем, что ты сказал:
Сам хорошо я знаю и Атридов,
И дерзость Одиссея... Злые люди!

Филоктет

И ты клянешь Атридов ненавистных?
И ты обижен? Пострадал от них?

Неоптолем

О! Я насыщу ненависть свою!
330 Пускай узнают Спарта и Микены,
Что Скирос тоже доблестных родит!

Филоктет

Отлично, сын... Скажи, из-за чего же
Ты против них такой питаешь гнев?

Неоптолем

Пеанта сын, я расскажу - хоть тяжко! -
Как был я оскорблен, прибыв под Трою.
Лишь рок судил Ахиллу умереть...

Филоктет

Увы!.. Не продолжай... Скажи сперва,
Скажи... ужели сын Пелея - умер?

Неоптолем

Да, - но убит был богом, а не смертным,
340 Как говорят: сражен стрелою Феба.

Филоктет

Убитый был убившего достоин!
Смущен я, сын... о бедах ли твоих
Расспрашивать или о нем скорбеть?

Неоптолем

С тебя довольно бед своих, несчастный,
Чтоб не скорбеть о горести других.

Филоктет

Ты правильно сказал... но продолжай, -
Как был ты ими оскорблен, поведай.

Неоптолем

На судне расписном ко мне явились
Царь Одиссей с наставником отца
350 И заявили - вправду иль обманно, -
Что, раз отец мой умер, суждено
Мне - только мне - разрушить крепость Трои.
Так говорили, друг мой, торопя
Отплытие, - и я пустился в путь.
Всего сильней я жаждал увидать
Покойного еще не погребенным, -
Я раньше не видал отца... К тому же
Влекла и мысль твердыню Трои взять,
И на вторые сутки по отплытье
360 Мы счастливо к печальному Сигею
Причалили. Я окружен был войском.
Приветствовали дружно. Все клялись,
Что видят вновь Ахилла, как живого.
А он - был мертв... И я в глубоком горе
Его оплакал, а потом пошел
К друзьям Атридам - так я полагал! -
Спросить доспех отца и остальное.
Увы! Как был бесстыден их ответ!
"О сын Ахилла, что принадлежало
370 Родителю, бери, но у доспеха
Теперь другой хозяин - сын Лаэрта!"
Я зарыдал, вскочил, охвачен гневом,
И говорю им в горести своей:
"Презренные! Решились вы другому
Отдать доспех мой, не спросясь меня?"
Тут Одиссей сказал - стоял он рядом:
"Мне, юноша, доспех по праву отдан:
Доспех и тело я ведь отстоял".
Тут я вскипел и все, что мог придумать
380 Обидного, сказал ему в лицо:
Ведь он отнять задумал мой доспех!..
И тот, хоть от природы хладнокровен,
Был, видно, уязвлен и отвечал:
"Твой долг быть с нами, ты же с нами не был.
И речь твоя дерзка. Так знай: на Скирос
Тебе с доспехом этим не отплыть!"
Наслушавшись подобных оскорблений,
Теперь плыву домой... Меня ограбил
Злодей и сын злодея Одиссей.
390 Не так виню его, как их - вождей.
Ведь город или рать всегда зависят
От тех, кто во главе стоит. Наказы
Начальников народ нередко портят...
Я кончил. Ненавидящий Атридов
Да будет мил богам, как мил он мне.

Хор

    СТРОФА



Зевса мать,
Кормящая и всех и вся, о Гея,
Чей приют - златой Пактол! Богиня гор!
К тебе мы и там
400 Взывали, под Троей,
Могучая Матерь,
Когда оскорбили
Атриды его,
Вручив Одиссею
Ахиллов доспех -
Награду наград, -
К блаженной, тебе,
Которой упряжка
Львы-быкобойцы!

Филоктет

410 Я вижу, чужестранцы, - в самом деле
У нас судьба - едина. Узнаю
Атридов руку, руку Одиссея.
О, у него всегда дурные речи
На языке; лукавый негодяй,
Стремится он всю жизнь к бесчестным целям.
Хоть нечему дивиться здесь, но все же
Дивлюсь: как допустил Аякс великий?

Неоптолем

О друг, он был уж мертв. Нет, не могли бы
Они меня ограбить, будь он жив.

Филоктет

420 Как?.. Иль ушел и он в обитель мертвых?

Неоптолем

Да, он не видит больше света дня.

Филоктет

Конечно! Ни Тидеево отродье,
Ни сын, Сизифом проданный Лаэрту,
Не умерли!.. Вот им бы умереть!

Неоптолем

Напротив. Будь уверен: процветают
Они теперь в аргивском ополченье.

Филоктет

А этот старец доблестный... мой друг,
Пилиец Нестор - жив?.. Он их злодействам
Препятствовать умел советом мудрым.

Неоптолем

Его постигло горе: потерял он
Возлюбленного сына, Антилоха.

Филоктет

Ты сообщил о смерти двух мужей,
Которых смерть мне всех иных больнее.
Увы, увы!.. Что ж думать?.. Этих нет,
А Одиссей все жив, когда ему бы
Погибнуть подобало вместо них!

Неоптолем

Смел и хитер... Да ведь сорваться может
И хитрая затея, Филоктет.

Филоктет

Но - заклинаю! - где же был в то время
440 Патрокл, любимец твоего отца?

Неоптолем

Патрокл, увы, скончался тоже. Словом,
Одно скажу: война дурных щадит -
Ей любо похищать лишь наилучших.

Филоктет

Согласен. Потому-то и хочу
Спросить тебя о негодяе том,
Говоруне искуснейшем - что с ним?

Неоптолем

Ты разумеешь снова Одиссея?

Филоктет

Нет, не его... А был такой Терсит.
Бывало, разглагольствует, хоть слушать
450 Его никто не хочет. Жив ли он?

Неоптолем

Да, жив, по слухам, - я его не видел.

Филоктет

Я так и знал: не погибает злое, -
Нет, боги покровительствуют злу.
Им любо плута тертого, лукавца
Нам из Аида возвращать! А честных,
Достойнейших знай гонят в царство тьмы!
Что тут сказать?.. Как восхвалять богов?
Я их хвалю... но вижу: дурны боги!

Неоптолем

Что до меня, сын властелина Эты,
460 Я твердое решенье принял: впредь
Остерегаться Трои и Атридов.
Нет, у кого дурной силен над честным,
Благое гибнет и у власти трус, -
Тех никогда не назову друзьями.
Я удалюсь на мой скалистый Скирос
И буду счастлив там, с меня довольно.
Итак, пора мне на корабль. Прощай,
О сын Пеанта! Боги да пошлют
Желанное страдальцу исцеленье.
470 Идемте же! Лишь только бог нам даст
Погоду, в тот же час подымем якорь.

Филоктет

Так скоро, сын?..

Неоптолем

Ждать надобно погоды
Не вдалеке, а возле корабля.

Филоктет

Молю отцом и матерью твоей,
Всем, что тобой в краю родном любимо,
Молю тебя: не покидай меня
Здесь одного, - мои ты видел муки,
Ты слышал, сколько бедствий здесь терплю.
Возьми меня с собою, - неприятен,
480 Я понимаю, этот лишний груз...
Но наберись терпенья. Светлым душам
Не мил позор, их честь - в поступках добрых.
Откажешь мне - заслужишь ты упреки,
Исполнив же - прославишься, мой сын.
Дай мне живым сойти на землю Эты.
Ты на заезд и дня не потеряешь!
Решись! Возьми меня с собою, брось
Куда-нибудь - на нос, иль на корму,
Или на дно, - где я мешал бы меньше!
490 Склонись! Во имя Зевса всех молящих,
О, согласись! Хромой, я на коленях
Тебя молю, бессильный... Не покинь