Патрульный, жевавший травинку, покачал головой:
   — Я одно скажу, ты попробуй-ка затянуть так проволоку вокруг шеи, как у него. Разве что сначала оглушили, дав как следует по кумполу. На нем ни синяков, ни ссадин. В руководстве Кроудера «Пособие по расследованию преступлений», которое мы все читали, сказано, что нельзя принимать гипотезу, если ей противоречит хоть один факт. Да вот хотя бы взять то дело в Буффало, когда в стенке было две дырки от пуль, а парень утверждал, что в него стреляли два раза до того, как он выстрелил в ответ, и женщина это подтверждала. Да что толку, с помощью науки баллистики им доказали, что если стрелять… Эй, кто там?
   Дол, убедившись из увиденного и услышанного, что вряд ли оторвет их от важных дел, не выдержала и вышла из укрытия. Она остановилась у края полянки, лицом к патрульным, раздраженно заморгав, когда луч фонаря, описав полукруг, ослепил ее.
   Она загородила глаза рукой и потребовала:
   — Уберите эту штуковину.
   Луч от фонаря скользнул прочь, а патрульный с расплющенным носом спросил:
   — Ну? Разве я не велел вам идти в дом? Вы что хотите?
   Дол подумала, не мешало бы улыбнуться. Но ей было не до улыбок. И в голосе у нее также не слышалось веселья.
   — Я вам кое-что хотела рассказать. Мне в голову не пришло, что вы здесь рассиживаетесь в ожидании доктора и фотографа. Мое имя Боннер, я детектив.
   Куривший фыркнул и поперхнулся дымом, а тот, который с расплющенным носом, вежливо удивился:
   — Кто вы? Детектив? Откуда?
   — У меня частное агентство в Нью-Йорке. Лицензированное сыскное агентство.
   — Вы говорите… руководите агентством? Это… ну конечно… Вы сказали, ваше имя Боннер? Выходит, вы нашли этого мужчину? Вас искали по всему дому.
   Вы заявили дворецкому, что это убийство. Откуда это вам известно?
   Дол подошла поближе.
   — Вот об этом я и хотела бы рассказать. Вот только кому, вам? Вы собираетесь что-то предпринять?
   — Сделаем все, что сможем. Сначала надо выяснить, не покончил ли он с собой. Здесь, под открытом небом, это не так просто установить. Расскажите все, что знаете. Я слушаю.
   — Ну хорошо. Во-первых, проволока. По этой дорожке, футах в пятидесяти отсюда, есть мастерская.
   Там на стене моток проволоки, похожей на эту, на полках пассатижи, кусачки, которыми ее можно откусить. Вот откуда проволока.
   — Хорошо, — в голосе патрульного послышался сарказм, — если бы не приказ — никуда не отлучаться, мы это обнаружили бы первым делом. Но этот факт сам по себе еще не доказывает, что произошло убийство.
   — На кусачках или ножницах могли остаться отпечатки пальцев.
   — Спасибо. Продолжайте.
   Дол напряглась.
   — А вот теперь о том, чего бы вы тут не нашли.
   Не знаю только, какое это имеет отношение к убийству. Когда я пришла сюда без четверти семь и обнаружила труп, то осмотрелась, но ничего не трогала. У торца скамейки на траве валялась скомканная бумажка. Я вернулась сюда в начале восьмого, следом за мной пришли Рэнт, затем Леонард Чишолм.
   Когда я разговаривала с Чишолмом, то заметила:
   Рэнт подобрал бумажку и сунул себе в карман. Я просила его положить ее туда, где она была, а он стал доказывать, что ничего не поднимал. Я попросила Чишолма взять бумагу у Рэнта. Он сначала его предупредил, а потом вынул ее у него из кармана и отдал мне. Рэнт заявил, что бумага все это время была у него, что я никогда не смогу доказать, что она валялась, а он подобрал ее с земли. По-моему, это глупо. — Дол открыла сумочку и вынула бумагу. — Вот она, если захотите взглянуть.
   Патрульный взял листок, разгладил его и осветил фонариком. Джейк подошел поближе и заглянул ему через плечо. Им понадобилось время, чтобы уяснить написанное. Патрульный оторвался от бумаги, чтобы в тусклом свете взглянуть на Дол.
   — Кто такая Клео Одри Сторс?
   — Миссис Сторс. Жена мистера Сторса, теперь — вдова.
   Патрульный что-то проворчал себе под нос, расстегнул пуговицу на нагрудном кармане, аккуратно сложил бумагу и положил ее в карман.
   — Почему вы думаете, что это не имеет отношения к убийству?
   — Я этого не говорила. Сказала только, что не знаю, имеет отношение или нет.
   — О, вы так сказали? Тогда не эта бумага заставила вас прийти к выводу, что это убийство. Или все-таки она?
   — Нет, я… — Дол колебалась. Потом решилась: — Знаете, ведь я сама вам все это рассказываю. Но вы так держитесь, ваш голос, манера спрашивать… можно подумать, что вы чуть ли не под пыткой вырываете у меня показания. Вам не кажется?
   — Да уж. Извините, сила привычки. Продолжайте. Вы собирались объяснить мне, почему сказали дворецкому, что это убийство.
   — Пожалуйста. Я сказала ему, что это убийство, потому что была абсолютно уверена: Сторс совсем не из тех людей, которые кончают с собой. Ни при каких обстоятельствах он не стал бы этого делать, и уж точно не при тех, которые, насколько мне известно, сложились. Я его прекрасно знала.
   — И это все?
   — Все.
   — Не так уж много, — сухо процедил патрульный. — Это, в конце концов, не шутка — утверждать, что человека убили. А вы детектив. Его могли вынудить к самоубийству и обстоятельства, о которых вы не знаете.
   Дол кивнула:
   — Я поняла это. Когда я вернулась сюда, сказав Белдену, чтобы он звонил в полицию, то поняла, что поспешила с выводами, не имея на то достаточных оснований, поэтому еще раз все осмотрела. Именно тогда я нашла моток проволоки в мастерской. Затем я вновь пришла сюда, смотрела, смотрела и нашла настоящее доказательство.
   — Доказательство, что это убийство?
   — Да.
   — Здесь, на этом месте? — В его голосе слышался скептицизм.
   Дол кивнула:
   — Да. Это только подтвердили ваши разговоры… ну, прыжки со скамьи, отталкивание ее ногами и так далее. Я подумала, что вы не сможете с уверенностью сказать о чем-либо, пока не испробуете. Но есть что-то еще, в чем можно убедиться сразу. Можно мне фонарик?
   Он выполнил ее просьбу. Дол направила фонарь на ствол дерева, ярдах в четырех от них, и медленно провела лучом вверх-вниз. Потом сказала:
   — Посмотрите на эту спираль… как намотана проволока. Вы уже видели?
   — Да. Я смотрел.
   — Ну, мне показалось, что проволоку так не закрепляют. Даже человек, который никогда прежде этим не занимался, и то не стал бы так делать.
   Я подумала, что мне и карты в руки, ведь никогда в жизни не крепила проволоку к стволам деревьев.
   Вот я и попыталась вообразить, как стану это делать. Представьте меня с проволокой, на которой я хочу повеситься. Пропускаю один конец через сук нужной длины — пусть свешивается — и собираюсь другой конец закрепить за ствол. Он гораздо длиннее, чем нужно. Что я делаю? Могу пропустить через эту развилку сука и обмотать несколько раз и затем прикрутить оставшийся конец к уже намотанной проволоке, чтобы он не соскользнул, или могу закрепить за сук, который ниже — вот этот, — или обмотать вокруг ствола и оставшийся конец прикрутить, но в этом случае я намотаю ее на ствол по прямой, как и каждый на моем месте.
   Полицейский пробормотал:
   — Значит, не каждый.
   Дол нетерпеливо кивнула:
   — Но только не человек, который собирался повеситься. Не человек, у которого лишний конец проволоки и есть время закрепить его так, как ему захочется. Только взгляните. Вообразите, что вы возле дерева с проволокой в руках: она пропущена через развилку и дальше вверху перекинута через сук и спускается вниз, где петлей накинута на шею человека, которого вы собираетесь убить. Человек вскочил на ноги и пытается скинуть петлю. Может, бросается на вас. Что вы делаете? Вы изо всех сил потянете проволоку. Может быть, в отчаянии жертва по глупости пытается подпрыгнуть и схватиться за сук. Вы тянете за проволоку и захватываете его в воздухе на полпути в нескольких дюймах от земли.
   И он ваш. Но сейчас проволока тянет со страшной силой, потому что держит человека в воздухе, и вам приходится тянуть ее изо всех сил. Но ведь ее нужно как-то закрепить. Что вы делаете? Натягиваете ее вокруг ствола и начинаете ходить вокруг дерева, продолжая натягивать проволоку, и, когда вы обошли четыре раза, намотанная на ствол проволока принимает вид спирали и тяжесть висящего тела уже почти не ощущается, так что теперь легко заправить конец проволоки под последний виток спирали и прикрутить его там.
   Дол отдала фонарик патрульному. И сказала с дрожью в голосе:
   — Вот вам и доказательство. Так закрепит проволоку только человек, у которого на ней висит большой груз. Он вынужден будет так поступить. Иначе ни один мужчина в здравом уме проволоку крепить не станет. И даже женщина.
   Патрульный, который чуть не задохнулся дымом, когда услышал, что Дол детектив, подошел поближе, чтобы послушать. Теперь он пробормотал с удивлением и отвращением:
   — Это кем же надо быть!
   Джейк не сказал ничего. Полицейский с расплющенным носом взял фонарик, подошел к дереву и посветил на проволочную спираль на стволе. Двое других наблюдали за ним. Он обошел вокруг ствола ровно четыре раза, освещая проволоку фонарем.
   Особенно долго он рассматривал последний виток, под который был заправлен конец проволоки. Потом щелкнул выключателем, подошел к Дол в темноте и сказал:
   — Хорошая работа. Вы описали это так, словно стояли рядом и все видели сами. Не обижайтесь, у меня такая уж манера разговаривать. Я имел в виду только то, что описали все так, как это должно было быть на самом деле. Вы заметили: кора повреждена в трех местах. Убийце пришлось повозиться — ведь проволока туго врезалась в ствол под тяжестью тела, — когда он подсовывал оставшийся конец под последний виток, чтобы закрепить его.
   — Я так близко не подходила.
   — Похоже на то. — Патрульный замолчал. Дол едва различала его лицо в полумраке. Наконец он нарушил молчание: — Вы говорите, ваше имя Боннер? Вы не знакомы с Дэном Шервудом, прокурором этого округа?
   — Нет.
   — Я думал, может, вы его знаете. Он приедет с минуты на минуту. Я надеюсь. У вас еще какие-нибудь доказательства или улики есть?
   — Нет. — Дол почувствовала странную слабость в животе. Больше часа назад, когда она нашла здесь Пи Эл Сторса висящим на проволоке, уже тогда ей захотелось на что-нибудь, присесть. Но она так до сих пор и не присела. Живот терзали спазмы, и, похоже, она ничего не сможет с этим поделать. Дол сказала: — Я… думаю, мне лучше пойти в дом… — И с облегчением почувствовала, что ноги слушаются ее — их можно переставлять. Она повернулась и сделала шаг. Слышала, как патрульный сказал что-то, очевидно не ожидая ответа, и вполне благополучно сделала еще несколько шагов. Когда она вышла на склон холма, то немного постояла и стала подниматься по тропинке вверх.
   Услышав голоса и не желая ни с кем встречаться, Дол свернула направо, и ей пришлось сделать приличный крюк. Сверху спускалась большая группа людей, а за ней меньшая из нескольких человек, двух или трех, неразличимых для нее в темноте. Они быстро прошли вниз, не обратив на нее внимания.
   Дол направилась к дому, где сейчас в окнах горел свет и на террасе сбоку тоже.
   На резной скамейке, стоящей в левом конце террасы, сидел патрульный в форме. Дол мельком бросила на него взгляд и прошла в дом. В прихожей было пусто, в гостиной тоже никого не было. Нигде не раздавалось ни звука. Дол повернулась и пошла в столовую, там горел свет и суетился Белден. Стол был соответствующим образом накрыт на восьмерых.
   Но занято было только два места. За дальним концом стола сидел Лен Чишолм, с кислой миной поливающий картофель мясным соусом, а напротив него Стив Циммерман с набитым ртом, торопливо прожевывающий пищу.
   Белден подошел к ней, поклонился, а двое мужчин встали со своих мест. В животе у Дол вновь начались спазмы. Она спросила:
   — Где миссис Сторс?
   — Я не знаю, — отрезал Лен, — полагаю, наверху.
   Присоединяйся, съешь что-нибудь.
   — Не хочу… не сейчас. А где Сильвия?
   — Спроси, что полегче.
   Заговорил Циммерман:
   — Она наверху с Мартином. В комнате, где много растений.
   — Да поешь, пока все горячее, — вмешался Лен. — Смотри, а то ноги протянешь.
   Дол покачала головой, повернулась и вышла, оставив их одних. В холле, у подножия широкой лестницы, она остановилась. Сверху не доносилось ни звука, затем прошла через другую комнату, чтобы попасть в переднюю часть дома. В оранжерее на кушетке под сенью пальм сидели Сильвия и Мартин Фольц.
   Сильвия вскочила и подбежала к ней:
   — Дол, Дол, что же это? Ты где была? — Она схватила Дол за руки.
   Мартин тоже поднялся. Он выглядел вымотанным и беспомощным. В его голосе слышалась мольба:
   — Боже мой! Почему же ты оставила ее? Почему не сказала ей сама? Она хотела пойти туда, вниз!
   Я не мог этого позволить! Ради Бога, Дол, что происходит?
   Дол отвела Сильвию назад к кушетке. Наконец-то можно было сесть! Голос ее, всегда ясный, сейчас звучал глухо:
   — Сильвия, дорогая, держись! Ты тоже, Мартин!
   Все ужасно, а будет еще хуже! Делать нечего, придется пережить.

Глава 5

   Дэниел О.Шервуд был хорошим политиком, розовощеким и упитанным. Его компетентность как прокурора не вызывала никаких сомнений, хотя иногда беспристрастному отправлению правосудия мешала его неизлечимая слабость — благоволение к лицам, занимающим высокое положение в обществе. Сама его комплекция и врожденное добродушие говорили о том, что он не склонен к излишней строгости, конечно, за исключением тех случаев, когда этого требовали интересы справедливости и суровая кара была заслуженной и не вызывающей сомнений, но его жизненный опыт и благоразумие подсказывали ему, что те, кто держит слуг и имеет три автомобиля, редко заслуживают суровой кары. Ему было за сорок, и он всерьез подумывал о том, чтобы занять в один прекрасный день пост губернатора.
   В девять утра в воскресенье он сидел в игральной комнате в доме в Берчхевене. Комната была большая, с пианино в одном углу и многочисленными полками с книгами, но вместо библиотеки или музыкальной, комната носила название игральной. Все из-за того, что пианино стояло в основном для мебели, книгами почти не пользовались, а вот карточной игры ее стены насмотрелись вдоволь. Шервуд сидел за столом на стуле с прямой спинкой. Рядом с ним притулился человек средних лет, в очках, с большими ушами, вероятно из хороших адвокатов, но не из тех, что могут претендовать на пост губернатора. Напротив него расположился полковник Брисенден из полиции штата, загорелый, крутой на вид, не утративший еще военной выправки. На легком стуле у входа сидел полицейский.
   Шервуд говорил:
   — Я понимаю это, мисс Боннер. Само собой, я вам верю. Думаю, Рэнт лжет, когда говорит, что ничего не поднимал. Как вы говорите, откуда бы вам знать, что у него бумага в правом кармане пиджака, если бы вы не видели, как он ее туда положил? Но вы должны помнить, мы расследуем преступление, нам мало установить факт, нам еще надо его доказать. Присяжные могут поверить, что вы видели, как Рэнт что-то поднял, но адвокат уверенно продемонстрирует нашу неспособность доказать, что именно то, что он поднял, оказалось тем самым, что было вынуто у него из кармана. Связь налицо, но и сомнение тоже.
   Дол выглядела усталой. Белки ее золотистых глаз помутнели, в ней не чувствовалось уверенности. Она сидела в торце стола, лицом к мужской троице, и, казалось, размышляла над словами Шервуда. Наконец она вяло ответила:
   — Очень хорошо. Я не врубилась по поводу этого пунктика, что бумага в его кармане та же самая, что он поднял. Но мне-то это известно, потому что видела ее. Держала в руках, разгладила, читала, потом снова скомкала и положила на место.
   Полковник Брисенден прорычал:
   — Вы этого не говорили.
   — Кажется, я сказала об этом полицейскому.
   — Нет.
   — Я думаю, что да. А если даже и нет, какая разница? Главное, что все было так, как я рассказала, и вот почему я знаю, что это та самая бумага.
   Шервуд спросил:
   — Вы можете показать под присягой?
   — Конечно, могу.
   — Бумага на траве была долговым обязательством Джорджу Лео Рэнту, подписанным миссис Сторс?
   — Именно так.
   — Хорошо, мы верим вам на слово. Подтвердить это некому. Вас никто не видел с этой бумагой.
   Шервуд открыл картонную папку, лежавшую на столе, и стал перебирать содержимое, вытащил одну бумагу из середины пачки и откинулся на стуле.
   — Вы, по-видимому, не лишены наблюдательности, и в уме вам не откажешь, мисс Боннер. Не могу не сказать, что этой ночью вы нам существенно помогли. У вас оказался этот клочок бумаги, изъятый у Рэнта, и вы передали его сержанту Квилу. Вы обратили внимание сержанта на то, как прикреплена проволока к дереву, и это было блестяще! Просто блестяще! Переоценить это невозможно! С вами я вчера ограничился коротким разговором и занялся другими свидетелями. Ведь вы приехали около шести часов вечера, и весьма вероятно, что вас здесь не было, когда произошло убийство. Потом я задал вам ряд вопросов, и вы меня разочаровали. Вот почему сегодня я начал с вас. Вы утверждаете, что приехали сюда вчера по приглашению мистера Сторса, чтобы обсудить с ним его дела. Вы отказались сказать, что за дела. Вы признали, что они, возможно, связаны с убийством. Ваша ссылка на конфиденциальность информации, сообщенной клиентом, — чушь, вы не адвокат и на вас это не распространяется.
   Дол устало ответила:
   — Я это знаю. И перестаньте убеждать. Я расскажу вам.
   Полковник Брисенден удовлетворенно хрюкнул, а Шервуд воскликнул:
   — О, да вы передумали!
   — Да, вернее, обдумала все как есть. Я объясню…
   У меня нет ни малейшего представления, кто убил Сторса. Я нашла эту бумагу там, это долговое обязательство, и заставила Рэнта отдать ее, когда он попытался с ней улизнуть. Но я отчетливо представляла: это еще не доказывает, что он убил Сторса. Рэнт мне теперь до лампочки, и все уже в прошлом, но мне показалось, что вряд ли будет справедливо по отношению к Рэнту, если я расскажу вам, зачем меня просил приехать Сторс.
   Брисенден прорычал:
   — Правосудие здесь представляем мы. И решать, что справедливо, тоже нам.
   Шервуд поторопил:
   — Ну?
   — Ну, как вы знаете, я детектив. У меня лицензированное детективное агентство. Вчера в час дня Сторс приезжал ко мне в офис. Заявил, что Рэнт слишком много вытянул денег из его жены и что желает с этим покончить. Он нанял меня, чтобы я покопалась в досье Рэнта и дискредитировала его, если это возможно, еще хотел, чтобы я лично занялась им и вывела Рэнта на чистую воду. Сторс поставил задачу избавиться от Рэнта, отлучить от него миссис Сторс любыми способами, исключая убийство. Он сказал, что если дело дойдет до убийства, то с удовольствием прикончит его сам. Ну, конечно, это выражение чисто мужских эмоций и не более того. — Дол перевела взгляд с прокурора на полковника и снова на прокурора. — И вы должны понять, что его недовольство Рэнтом было вызвано в основном тем, что тот залез к нему в карман через миссис Сторс, и в меньшей степени тем, что запудрил его жене мозги восточной мистикой, — дело в том, что Рэнт — основатель и идейный вдохновитель некой «Лиги поклонников Шакти», она приносит ему доход…
   Шервуд нетерпеливо кивнул и взмахнул рукой:
   — Да знаю я все это. И раньше был наслышан о Рэнте. Часть его досье у нас есть, а скоро получим и остальное. — Он прищурился, рассматривая Дол. — Так вы говорите, Сторс хотел нанять вас, чтобы избавиться от Рэнта?
   — Он меня уже нанял.
   — И за этим вы вчера приехали? Что собирались делать?
   — Не знала. Ничего определенного, — пожала плечами Дол. — Просто для начала хотела взглянуть на него.
   — Но вы его и раньше встречали?
   — Конечно. Несколько раз.
   — И все же захотели взглянуть еще разок. — Шервуд медленно потер рукой свою пухлую щеку. — Разумеется, вы понимаете, мисс Боннер, что любые соглашения любого рода — кстати, это общепринятая практика — заключаются на бумаге, то есть в письменном виде, на случай разногласий. Да вы сами знаете.
   Вот, к примеру, раз Сторс нанял вас, то, полагаю, он выплатил вам аванс? Наличными или выписал чек?
   — Нет. Ни то и ни другое. Он предлагал, но я отказалась.
   Брисенден хмыкнул, а когда Дол взглянула на него, то поняла по его глазам, что он ей не верит.
   Шервуд продолжал:
   — Скверно. Кто-нибудь присутствовал при вашем разговоре со Сторсом?
   — Нет. Мы с ним были одни в моем офисе. Моя секретарша ушла домой.
   — Понятно. Что еще вы обсуждали со Сторсом?
   Кроме того, что он вас нанимает, чтобы избавиться от Рэнта.
   — Ничего.
   — Совсем ничего?
   — Совсем.
   — Поройтесь-ка у себя в памяти, мисс Боннер, — наклонился к ней Шервуд. — Не забывайте, мы расследуем убийство и первое доказательство, что это именно убийство, было обосновано не кем-нибудь, а вами. Вы не пытались прикрыться щитом женской растерянности и страха. Вы предложили нам две серьезные зацепки за Рэнта: бумагу — вчера и ваш сегодняшний рассказ о том, что Сторс был враждебно к нему настроен. Если убийца Рэнт, мы его достанем.
   Все, что можно сделать, уже делается. Но мы не можем позволить себе ничего упустить и не собираемся что-либо оставить без внимания. Как вы знаете, прошлым вечером я пять часов занимался тем, что задавал вопросы всем, кто оказался под рукой, и в результате всплыли вещи, которые нуждаются в объяснении. И я ожидаю, что вы объясните их, если сможете. Вы уверены, что Сторс не сказал вчера ничего о визите в его офис тем же утром Стива Циммермана?
   — Уверена. Он ничего мне не рассказывал.
   — Ну, может, упомянул?
   — Нет.
   — А вы уверены, что он ничего не говорил вам об угрозах расправиться с ним со стороны Леонарда Чишолма?
   — Угрозах? — Дол была поражена. Затем появилось презрительное выражение на ее лице. — Какая ерунда!
   Шервуд холодно согласился:
   — Возможно. Мужчины постоянно провозглашают свою готовность укокошить ближнего, это у нас своего рода отдушина, чтобы выпустить пар. Я сам это практикую. Вся штука в том, что Сторса действительно убили. Вот почему, возможно, это не такая уж ерунда. Я информирован, что Чишолм даже специально уточнил, что придушит Сторса, и что вы слышали это собственными ушами, это так?
   — Так. Только все равно я думаю, что это не имеет отношения к убийству.
   — Тоже может быть. Вчера в вашем офисе Сторс не упоминал об этих угрозах?
   — Нет. — Дол стала раздражаться. — Откуда Сторсу было знать о них? Он же их не слышал. Если только Мартин Фольц не сообщил ему по телефону сразу же, как вышел от меня, вернее, из моего офиса вместе с Чишолмом и мисс Рэфрей, но это ни в какие ворота не лезет. Есть вещи, которые некоторые мужчины никогда не станут делать. Мартин Фольц из числа таких мужчин, это уж точно.
   — Но разве Чишолм не мог угрожать лично самому Сторсу? Он мог позвонить ему или нанести визит.
   Или все-таки не мог?
   — Нет… Впрочем, полагаю, что мог. А что он сам говорит?
   — Говорит, что нет. Ну, если и угрожал лично Сторсу и кто-нибудь слышал, мы, конечно, узнаем об этом. Без труда. Нью-йоркская полиция с нами в одной упряжке. Что я хочу узнать от вас, так это не говорил ли вам Сторс о таких угрозах? Или еще что-нибудь о Чишолме?
   — Нет. Чишолма мы не поминали.
   — Вижу. Вы ожидаете, что я вам поверю?
   Дол открыла было рот и тут же закрыла его. Через минуту она полностью взяла себя в руки.
   — Да, мистер Шервуд. Я ожидаю, что вы верите всему, что я вам рассказываю.
   Брисенден внезапно взорвался и пролаял:
   — Отправьте ее вниз! И остальных тоже! Задайте им жару! Вы теряете время, Дэн! — Мужчина средних лет вздрогнул и резко вскинул голову, да так, что очки оказались на кончике носа. В этот момент в дверь постучали, и стало тихо. Полицейский впустил грузного мужчину в синем костюме со шляпой в руке. По его виду сразу можно было определить, что это местный сыщик. Подошел к столу, поздоровался с полковником и прокурором.
   — Ну? — спросил Шервуд.
   Голос вошедшего звучал хрипло, ровно и без эмоций:
   — Есть у меня одна мыслишка, хотел ею поделиться с вами.
   — Кажется, вы что-то нашли?
   — Нет, сэр, почти ничего. Я обшарил с Маллинсом все эти местечки к северу и востоку, как вы приказали. Ничего особенного мы не откопали. Есть один парень, владелец коттеджа по дороге к Сумс-Ноллс, чокнутый, как филин. Но он был на виду весь день. Что я хотел вам сказать: мы с Маллинсом поговорили с парочкой итальяшек, они работают в имении Мартина, у подножия холма на севере.
   Фольц держит кучу фазанов и зайцев, и все лето там происходило что-то странное. Все началось в середине мая…
   Шервуд заставил его замолкнуть нетерпеливым жестом руки:
   — Знаю я это все наизусть. Задушенные фазаны.
   Что еще?
   — Ну, итальяшки говорят, что это не случайно.
   Все лето душили птиц, правда, с перерывами, а теперь вот пришла очередь человека. Похоже, здесь чем-то пахнет, есть какая-то связь… ниточка, за которую можно потянуть… — Сыщик умолк и растерялся еще больше, чем когда вошел в комнату. Он невнятно пробормотал: — Если хотите, мы с Маллинсом расследуем…
   — Это и есть ваша мыслишка?
   — Она самая.
   Настал тот случай, когда «надо было власть употребить», и Шервуд не заставил себя ждать. За неимением времени — расследование такого сложного убийства дело не шуточное — прокурор кратко, но убедительно высказал доморощенному пинкертону все, что о нем думает. Тот воспринял втык как должное, видно было, что ему не привыкать, кивком дал понять, что уяснил, чем следует заниматься — строго следовать инструкциям начальства, и удалился, даже не изменившись в лице.