870 То будь умен, давай поосторожнее
И понемножку.

Mенедем

Да, я так и сделаю.

Хремет

Пойди к себе, взгляни, чего он требует.
Я буду дома, если чем понадоблюсь.

Mенедем

Конечно, будешь нужен. Что б ни делал я,
Все буду делать с твоего лишь ведома.


Акт пятый

    СЦЕНА I



Менедем, Хремет

Mенедем

Знаю, что не так хитер я, мало проницателен.
Но помощник мой, наставник, проводник, Хремет, меня
Сильно в этом превосходит. Мне идут все прозвища
Дураков: глупец, тупица, простофиля, пень, осел,
А ему никак: Хремета глупость выше этого.

Хремет
(говорит к дому)

Эй, супруга! Повторяю, будет оглушать богов
Благодарностью за то, что отыскалась дочь твоя;
880 Ты о них, пожалуй, судишь все по своему уму:
Не поймут, мол, если сто раз то же им не повтор_и_шь.
Что, однако, Сир и сын там долго так замешкались?

Mенедем

Кто замешкался?

Хремет

А, это ты здесь, Менедем? Скажи,
Передал мои слова ты Клинии?

Менедем

Да, все.

Хремет

Что ж он?

Менедем

Как и всякий, кто жениться хочет, рад был.

Хремет

Ха-ха-ха!

Менедем

Что смеешься?

Хремет

Да проделки Сира вспомнил.

Менедем

Вот о чем!

Хремет

Даже посторонних учит делать мины этот плут!

Менедем

Думаешь, мой сын притворно рад?

Хремет

Ну да.

Менедем

И мне пришло
То же в голову.

Хремет

Пройдоха!

Mенедем

Если бы ты лучше знал,
Тем верней бы убедился.

Хремет

Что такое?

Mенедем

Слушай вот.

Хремет

890 Подожди. Скажи сначала, что понес убытку ты?
Только что сказал ты сыну о моем согласии,
Тотчас же Дромон вмешался, что невесте надобно
Платье, золото, служанки, денег чтоб ты дал? Ведь так?

Mенедем

Нет.

Хремет

Как нет?

Mенедем

Так нет.

Хремет

А сын?

Mенедем

Да ровно ничего и сын.
Только на одном стоял, чтоб свадьбу справить нынче же.

Хремет

Странно! Ну, а Сир мой, он что? Тоже ничего?

Mенедем

И он.

Хремет

Почему? Не понимаю.

Менедем

Странно. Все другое ты
Знаешь точно. А ведь тот же Сир и сына твоего
Превосходно обработал с тою целью, чтоб ничуть
И не пахло, что Вакхида - Клинии любовница.

Хремет

Что?

Mенедем

900 Оставим поцелуи и объятья - все пустяк.

Хремет

В чем же там еще притворство?

Mенедем

Ох!

Хремет

Да что?

Mенедем

Ты выслушай,
В отдаленной части дома у меня есть комната,
Ложе принесли туда, покрыли одеялами.

Хремет

Что же дальше?

Mенедем

И тотчас же Клитифон ушел туда.

Хремет

Он один?

Mенедем

Один.

Хремет

Мне страшно!

Mенедем

Вслед Вакхида тотчас же.

Хремет

Как! Одна?

Менедем

Одна.

Хремет

Пропал я!

Менедем

Дверь, войдя, закрыли.

Хремет

Ох!
Клиния видал?

Mенедем

А как же нет? Мы оба видели.

Хремет

Вакхида - Клитифонова любовница!
Ох, Менедем! Пропал я!

Mенедем

Почему?

Хремет

Едва
Дней на десять достанет моего добра!

Менедем

910 Того ль боишься, что он другу милому
Услуживает?

Хремет

Милой, а не милому.

Менедем

Да так ли это?

Хремет

Что тут за сомнения!
Кто может быть столь мягким и покладистым,
Что на глазах даст со своей любовницей...

Менедем

Но почему ж? Чтоб легче обмануть меня.

Хремет

Смеешься? Стою. Сам я на себя сердит.
Что случаев давали догадаться мне!
Что видел я? Вот медный лоб! Беда моя!
Ну, отплачу ж за это им! Живым не быть!
Уж я...:

Менедем

Сдержись! Одумайся! Достаточный
Пример тебе - я сам.

Хремет

От раздражения,
Я вне себя.

Менедем

920 Ты ль это говоришь? Позор!
Другим даешь советы и разумен ты
Вне дома, а не в силах сам себе помочь!

Хремет

Что ж делать?

Менедем

То, что мало, по твоим словам,
Я делал. Пусть почувствует, что ты отец,
Пускай тебе во всем смелей доверится,
С тебя пусть просит и с тебя все требует,
Не то тебя покинет и пойдет искать
Источника себе другого.

Хремет

Лучше пусть
Уйдет куда угодно, чем втянуть отца
Своей скандальной жизнью в разорение.
Ведь если мне и дальше покрывать его
Расходы все, пожалуй, Менедем, как раз
930 До грабель в самом деле у меня дойдет!

Mенедем

Будь осторожен, а не то получишь ты
На этом деле много неприятностей!
Сейчас суровость выкажешь, потом простишь,
Ну уж тогда не видеть благодарности!

Хремет

Не знаешь, как мне больно!

Mенедем

Ну, тут сам решай,
А как теперь со свадьбою, позволь спросить?
Быть может, лучше партия имеется?

Хремет

Наоборот, и зять и сват мне по сердцу.

Mенедем

А сколько - сыну мне сказать - приданого?
Что ж ты молчишь?

Хремет

Приданого?

Mенедем

Да.

Хремет

Ах!

Mенедем

Хремет!
Ты не стесняйся, если маловато. Нет,
Совсем не занимает нас приданое.

Хремет

940 Двух, я думаю, талантов хватит по делам моим.
Но прибавить надо: если хочешь, чтобы цел я был
Сам и сын и цело было все мое имущество, -
Что я дочери назначил все добро в приданое,

Mенедем

Что ты!

Хремет

Сделай удивленный перед Клитифоном вид
И спроси его при этом, почему решил я так.

Менедем

Я и сам не понимаю почему.

Хремет

Нет? Дух его,
Распустившийся в разврате, в мотовстве, я доведу
До того, что он не будет знать, куда и кинуться.

Mенедем

Что ты это!

Хремет

Брось! Оставь мне сделать как хочу.

Mенедем

Изволь.
Порешили?

Хремет

Порешили.

Mенедем

Будь так.

Хремет

Пусть готовится
950 К свадьбе сын твой. Своего же проберу я так сейчас,
Как отцам детей и надо пробирать. А Сира - ох,
Хоть живым не быть, настолько распишу, так расчешу,
Что меня до самой смерти будет помнить. Думает,
На посмех ему достался я, на развлечение!
Нет! Ей-ей, он не посмел бы с бедной поступить вдовой,
Так, как поступил со мною!


    СЦЕНА II



Клитифон, Менедем, Хремет, Сир

Клитифон

Менедем! Неужто вдруг
Мой родитель отказался от отцовских чувств ко мне?
Но за что? Бедняк! Какое сделал преступленье я?
Все так делают.

Менедем

Я знаю, горько, тяжело тебе,
Огорчен и сам я также, хоть и не пойму никак,
В толк взять не могу, в чем дело; знаю разве вот одно,
Что добра тебе желают от души.

Клитифон

Ты говорил,
Здесь отец?

Mенедем

Да вот он.

Хремет

960 В чем ты, Клитифон, винишь меня?
О тебе, о глупости твоей я позаботился.
Вижу, распустился ты, на первом месте ставишь то,
Что тебе сейчас приятно, а что дальше - дела нет.
Вот я и решил устроить, чтоб и нищим не был ты,
Вместе с тем и не сгубил бы нашего имущества.
Первому тебе бы надо дать: из-за тебя нельзя.
Так твоей родне ближайшей все даю, вверяю я.
Помощь там всегда получит глупость, Клитифон, твоя:
Пищу, кровлю, где укрыться, платье.

Клитифон

О несчастие!

Хремет

Лучше так: будь ты наследник, то Вакхида все взяла бы.

Сир

970 Я пропал! Тревоги сколько поднял необдуманно!
Будь я проклят!

Клитифон

Лучше прямо умереть.

Хремет

Сначала - жить
Научись: противна станет жизнь, прибегни к этому.

Сир

Господин! Мне можно?

Хремет

Можно.

Сир

И без страха?

Хремет

Говори.

Сир

Как неправо! Как безумно! От моих провинностей
Вред ему!

Хремет

Довольно! Ты себя тут не примешивай,
Ведь тебя не обвиняет, Сир, никто. Нужды сейчас
Для тебя ни в алтаре нет вовсе, ни в ходатае.

Сир

Ты к чему?

Хремет

Я не сержусь ни на тебя (обращаясь к сыну),
ни на тебя.
Нечего и вам сердиться на мои поступки.
(Уходит)

Сир

Ах!
Он ушел. Спросить хотелось мне...

Клитифон

О чем?

Сир

Да у кого
Пропитания просить мне... Так нас отстранил он вдруг!
Для тебя оно, конечно, у сестры имеется.

Клитифон

980 Неужто до того дошло, что есть опасность голода?

Сир

Остаться лишь в живых, так есть надежда.

Клитифон

Но какая же?

Сир

Наш будет аппетит хорош.

Клитифон

В подобном положении
Смеешься и не хочешь мне помочь советом?

Сир

Как же нет?
Об этом я и думаю все время, да и думал уж,
Пока отец твой говорил. И сколько я могу понять...

Клитифон

А что?

Сир

Я близок к выводу...

Клитифон

Какому?

Сир

Так, сдается мне,
Что ты не сын им.

Клитифон

Что ты, Сир! В уме ли ты?

Сир

А вот скажу,
Что мне приходит в голову. Сам рассуди. Пока ты был
Один у них, пока другой не знали ближе радости,
Тебя и баловали-то, тебе давали: дочь нашли
Теперь уж настоящую - нашли предлог прогнать тебя.

Клитифон

Правдоподобно!

Сир

Он сердит не на провинность эту же?

Клитифон

Не думаю.

Сир

Теперь еще: все матери в провинностях
Сыновних помощь им дают и защищают от обид
Отца, а здесь не то.

Клитифон

Ты прав. Что ж делать мне теперь, скажи|

Сир

Об этом с ними объяснись и прямо им вопрос поставь.
Коли неверно - их скорей обоих склонишь к жалости,
А верно - будешь знать, чей сын ты.

Клитифон

Правда, так и сделаю!
(Уходит)

Сир

Да, эта мысль хорошая сейчас пришла мне в голову.
Чем меньше будет у него надежды, тем удобнее
С отцом он примирится на приемлемых условиях.
Пожалуй, даже женится - тут, Сир, не жди хорошего!
1000 Но это что? Старик идет. Бегу! И то мне странно,
Что сразу не велел схватить. Укроюсь к Менедему,
Пусть будет мне ходатаем. Хозяину не верю.
(Уходит)


    СЦЕНА III



Сострата, Хремет

Сострата

Будь осторожен - иначе наделать сыну можешь бед!
Я удивляюсь, как могла
Такая мысль нелепая, супруг, тебе на ум прийти!

Хремет

Ох, продолжаешь рассуждать по-бабьи! В жизни не было
Такого дела, чтобы в нем ты мне не прекословила!
А если б я спросил тебя: да в чем же ошибаюсь я
И почему так делаю - ты не могла бы дать ответ!
Чего теперь опять дерзишь мне, глупая?

Сострата

Не дам ответ?

Хремет

1010 Отлично! Дашь! Лишь разговор не начинай свой сызнова!

Сострата

Как ты несправедлив! Молчать об этом важном деле мне?

Хремет

Ну, не молчи! Ну, говори! Я все же это сделаю.

Сострата

Сделаешь?

Хремет

Ну да.

Сострата

Не видишь, сколько зла из этого?
Ведь подкидышем считает он себя!

Хремет

Подкидышем?

Сострата

Да.

Хремет

Признай.

Сострата

Да что ты, право? Пусть то будет с недругом!
Как признать, что он не сын мой, если мне он сын родной?

Хремет

Ты боишься, что не сможешь доказать, что он твой сын?

Сострата

Иль потому что дочь нашлась?

Хремет

Есть лучше доказательство:
Он нравом на тебя похож.
1020 Без труда докажешь: сходство слишком велико с тобой!
Нет ни одного порока в нем не твоего, поверь,
Только ты такого сына родила бы. Вот и он,
Как серьезен! Зная дело, все его таким сочтут!


    СЦЕНА IV



Клитифон, Сострата, Хремет

Клитифон

Если было время, мама, что я был усладою
Для тебя и вашей волей сыном назван был твоим,
Умоляю, вспомни это! Сжалься над беспомощным!
Укажи, прошу, молю я, мне моих родителей!

Сострата

В голову не забирай же, сын мой, будто ты чужой!

Клитифон

Я чужой!

Сострата

Беда мне! Как ты мог задать такой вопрос?
Пусть переживешь обоих нас, как верно то, что ты
1030 Сын наш подлинный, конечно, мой и твоего отца.
Ежели меня ты любишь, те свои слова оставь.

Хремет

Ежели меня боишься, те свои привычки брось!

Клитифон

Но какие?

Хремет

Знать желаешь? Я скажу: безделье, лень,
Кутежи, обман, растраты, мотовство. Поверь - тогда
И тому поверить также надобно, что наш ты сын?

Клитифон

Не отцовские слова.

Хремет

Нет, нет. Из головы моей
Если б, как Минерва от Юпитера, родился ты,
И тогда б я не дозволил, чтобы ты срамил меня
Безобразными делами, Клитифон.

Сострата

Храни нас бог!

Хремет

Что там бог, про то не знаю, я ж не допущу того,
Как могу лишь. Ты вот ищешь то, что есть, родителей;
Чего нет - того не ищешь, как отца послушаться,
1040 Как сберечь имущество, его трудом добытое.
Не привел ли ты обманом на глаза мои... Стыжусь
Перед ней произнести и слово то позорное!
А вот ты не постыдился даже сделать!

Клитифон

Ах, как я
Сам себе сейчас противен! Как мне стыдно! Но с чего
Мне начать, чтоб он смягчился, не могу никак понять!


    СЦЕНА V



Менедем, Хремет, Сострата, Клитифон

Mенедем

Слишком тяжело терзает сына своего Хремет
И бесчеловечно. Выйду помирить их. Вот они,
Очень кстати.

Хремет

Менедем! Ты что ж за дочерью моей
Не велишь послать? И сколько, я сказал, приданого
Дам, того не закрепляешь?

Сострата

Дорогой супруг! Молю,
Так не делай!

Клитифон

Умоляю, мой отец, прости меня!

Менедем

Дай, Хремет, свое прощенье! Дай же упросить тебя!

Хремет

1050 Как! Сознательно Вакхиде подарить добро свое?
Нет!

Менедем

Мы также не допустим!

Клитифон

Хочешь, чтобы я был жив,
То прости.

Сострата

Хремет мой милый!

Менедем

Полно! Не упрямься же!

Хремет

Что такое? Что я начал, значит, не свести к концу?

Менедем

Поступаешь так, как нужно.

Хремет

Уступлю с условием,
Что и он поступит так, как будет мной указано.

Клитифон

Все отец, готов я сделать. Говори.

Хремет

Женись.

Клитифон

Отец!

Хремет

Ничего не слушаю.

Сострата

Он сделает, ручаюсь я.

Хремет

Но от самого не слышу ни словечка.

Клитифон

Я пропал!

Сострата

Что колеблешься?

Хремет

Ну пусть как хочет.

Сострата

Он все сделает.

Mенедем

Это поначалу трудно, с непривычки, а узнал -
И пойдет легко!

Клитифон

Согласен. Сделаю, отец.

Сострата

Мой сын!
1060 Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,
Фанократа дочь.

Клитифон

Девицу, эту, что ли, рыжую?
Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!

Хремет

Вишь, разборчив как! Подумать, вот знаток!

Сострата

Другую дам.

Клитифон

Нет, уж раз жениться надо, я почти что сам нашел
По сердцу себе невесту.

Сострата

Это хорошо, сынок.

Клитифон

Дочь соседа, Архонида.

Хремет

Я доволен.

Клитифон

Что ж, отец,
За одним теперь лишь дело стало.

Хремет

А за чем?

Клитифон

Прошу,
Чтобы заодно и Сира ты простил за то, что он
Сделал для меня.

Хремет

Согласен. Ну, прощайте! Хлопайте!


    КОММЕНТАРИИ



Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их
многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разного рода
ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом
Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для
научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из
которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к
IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть
комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста
издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых
незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех
комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.:
Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с
издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более
поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные
от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского
перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не
влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было
признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно
цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно
длительное испытание временем.
При пользовании построчным комментарием читателя не должно удивлять,
что число стихов между маргинальными цифрами, проставленными по латинскому
тексту, обычно больше десяти. Это объясняется тем, что латинский стих, как
правило, длиннее соответствующего русского: в латинском употребительны так
называемые распущения, когда вместо одного долгого слога (-) могут быть
использованы два кратких (UU). Следовательно, двусложная ямбическая стопа
(U-) может быть заменена трехсложной (UUU), и объем информации,
содержащейся, например, в 18 слогах (при шестистопном ямбе), далеко не
всегда удается уложить в переводе в 12 слогов. Поэтому в комментариях номер
стиха указывается по оригиналу; разыскать его в пределах десятка не составит
особого труда.

    ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ



Основному тексту комедий в рукописях обычно предшествуют так называемые
дидаскалии и периохи.
Дидаскалии - краткие сообщения об обстоятельствах, сопутствовавших
постановке комедии. Будучи включены в рукописи, они служат также
предуведомлением для читателя о начале новой пьесы. Отсюда открывающая их
формула: "Начинается..." - далее следует название комедии.
Для обозначения времени постановки комедий дидаскалии пользуются тремя
типами данных: называют имена консулов, стоявших в этом году во главе
римского государства, указывают празднество, на котором была показана
комедия, и имена так называемых курульных эдилов.
В Риме существовало несколько ежегодных общенародных празднеств
("игр"), составной частью которых в эпоху Теренция являлись театральные
представления. Из шести его комедий четыре были впервые поставлены на
Мегалесиях (Мегалесийских играх); они справлялись в апреле в честь
фригийской богини Кибелы, "великой матери" (по-греч. megale mater) богов.
"Формион" был показан на Римских играх, отмечавшихся ежегодно в сентябре.
Оба праздника находились в ведении курульных эдилов - должностных лиц,
избиравшихся из представителей патрицианских родов для наблюдения за
порядком и благоустройством в городе. Государство выделяло эдилам
определенную сумму денег, предназначенную для найма труппы, выплаты гонорара
автору и прочих расходов, связанных с постановкой.
Другую возможность для театральных представлений давали погребальные
игры, которые устраивали за свой счет родные скончавшегося знатного
римлянина. На такого рода играх в честь Луция Эмилия Павла, победителя при
Пидне, были в 160 г. показаны "Братья" и вторично - "Свекровь".
В дидаскалиях содержатся также сведения о руководителе актерской труппы
- им был во всех постановках пьес Теренция известный в Риме Луций Амбивий
Турпион. Имя другого актера - Луция Атилия Пренестинца, часто встречающееся
в дидаскалиях, принадлежит, очевидно, руководителю посмертных постановок.
Теренций пользовался также услугами постоянного композитора - некоего