Шелби в конце концов вырвалась из его рук, посмотрев на Рафа своими необыкновенными зелеными глазами. Боже, как ему хотелось поцеловать ее. Он прогнал эти дерзкие мысли.
   – Вы в порядке?
   Вспыхнув, Шелби кивнула.
   – Вот незадача, не посмотрела, куда ставлю ногу.
   – Бывает. Но теперь вы видите, почему необходимо как следует закрепить ступени. До того, как кто-нибудь здесь действительно, не дай бог, сломает шею.
   – Да, я понимаю. И спасибо за помощь.
 
   Раф встал и пошел вниз. Он уже знал, что не отдаст этот объект другой компании.
   – Мисс Харрис, я могу дать вам адреса других приличных строительных фирм, но стоимость их услуг будет не меньше той, что представлена мною. – Он записал имена владельцев компаний на листке бумаги и передал ей.
   – Благодарю вас, я ценю вашу заботу.
   Он несколько секунд помолчал, но про себя подумал: даже при своем высоком росте Шелби выглядит достаточно хрупкой. Ей будет тяжело выполнять мужскую работу, но, насколько он узнал ее за полчаса общения, Шелби Харрис достаточно упряма. И она ввяжется в дело.
   – Я наберу бригаду, и мы начнем со среды, – заявил Раф Ковелли.
   Она кивнула, но даже не улыбнулась. Раф был разочарован. Какая неблагодарность! Ведь он фактически пошел у нее на поводу.
   – Слушайте, если у меня найдется немного времени, я помогу вам с подготовительными работами...
   – Мне не нужна ваша благотворительность, мистер Ковелли, – сказала она раздраженно, – я сделаю это сама.
   – Не сомневаюсь, мисс Харрис. Но при чем тут благотворительность? Здесь, в Хэйвен-Спрингс, мы называем это соседской помощью.

ГЛАВА ВТОРАЯ

   Шелби, стоя на парадном крыльце, наблюдала, как машина Рафа Ковелли выбирается с подъездной площадки на тихую, обсаженную деревьями улицу.
   – Надменный тип, – пробормотала она, присев на ступеньку.
   Какое он имел право здесь распоряжаться? Еще ни один мужчина не указывал ей, что надо делать в жизни. Она не была похожа в этом плане на свою мать – женщину слабую и покорную, позволявшую любовникам управлять ею как заблагорассудится. Шелби помнила мужчин Нолы Харрис, Шелби помнила, как вел себя отец. И поэтому она дала зарок – никогда не подпускать мужчин на близкое расстояние, в противном случае будет плохо.
   Итак, она стала самостоятельной женщиной. Раф Ковелли не сможет изменить ее имидж.
   Но, осмотрев еще раз дом, Шелби внезапно ощутила чувство подавленности. Как осилить все это? Она тяжело вздохнула, вспоминая, как много она работала, как экономила, чтобы приобрести имение. Радовало одно – теперь «Стюарт манор» ее собственность.
   Она осмотрела широкую лужайку перед домом. Все нужно приводить в порядок. Сорняков по колено. Требовали ухода клены. Того же – живая изгородь, тянувшаяся вдоль кованой ограды вокруг частного владения.
   Словом, проблем много. Из-за этого Шелби пребывала в легкой депрессии. Всю свою жизнь женщина старалась чего-то добиться. Удалось. Но разве она сможет справиться с обустройством этого заброшенного имения?
   Здесь царила разруха. Большой розарий, за исключением нескольких кустов, совсем зачах...
   Шелби, продолжая обследование своей собственности, шла по выложенной старым кирпичом дорожке. Остановилась у маленького облезлого коттеджа с разбитыми окнами. Почему-то сильнее забилось сердце. Раздвинув высокую траву, Шелби подошла к строению поближе.
   Качели? У крыльца? Воспоминание о прошлом. Жаркое лето, и она с мамой, сидящие на этих самых качелях, все ждут дождя, все ждут прохлады. Шелби только шесть лет, но это время отпечаталось в ее памяти как самый счастливый период пребывания с матерью, последнее лето, которое они провели вместе. А потом Нола ушла.
   Шелби Харрис почувствовала внутри волнение, эмоции рвались наружу. Ведь еще она вспомнила очень приятную женщину, которая приходила их навещать. Женщина жила именно здесь, в «Стюарт манор», и звали ее Ханна. Она была красива, всегда улыбалась. Приходила по вечерам, угощала, как правило, пирожными или мороженым. А однажды принесла куклу.
   Когда мисс Ханна пришла в очередной раз, Нола отправила свою дочь спать. Но это не помешало Шелби подслушать их разговор.
   На следующий день Нола упаковала чемоданы, и они покинули «Стюарт манор». Мать никогда не объясняла почему.
   Через некоторое время после этого у Нолы появился другой мужчина, Орин Харрис. Мама сказала Шелби, что он будет ее отцом.
   Но девочке мужчина совсем не понравился. Кроме того, Орин и Нола были постоянно пьяны, они еще и дрались друг с другом. Однажды мать заболела. Родственников, которые могли бы взять Шелби, не было. Девочку отдали приемным родителям. С тех пор Шелби больше никогда не виделась со своей матерью, а позже ей сказали, что она умерла...
   Шелби стало очень грустно, но она постаралась взять себя в руки.
   – Хелло, кто здесь?
   От неожиданности Шелби затаила дыхание. Оглянулась и увидела старичка с белоснежными волосами и румяным лицом, стоящего внутри беседки. Он был небольшого роста, а пока шел к ней, она заметила, что пожилой человек слегка хромает.
   – Чем могу быть полезна? – спросила Шелби.
   – Я Илай Каллен, мадам. – Он протянул руку и улыбнулся.
   – Хелло, Илай, я Шелби Харрис.
   – Знаю. Городок только и говорит о новом владельце поместья «Стюарт». Я был в магазине скобяных товаров, когда услышал об этом. Вот и решил прийти поприветствовать вас, поздравить с приездом в наши места. – Старик посмотрел вокруг и сказал: – Здесь было чудно когда-то. – Его карие глаза внимательно смотрели на женщину. – Может быть, все возродится.
   – На это уйдет много времени и куча денег, – сказала Шелби. – А вообще я планирую превратить поместье в гостиницу.
   Илай кивнул.
   – Хочу предложить небольшую помощь по приведению участка в надлежащий вид.
   Шелби радостно улыбнулась:
   – Было бы неплохо. Ведь в данный момент все, на что я могу положиться, – это лишь две моих руки.
   – За свою помощь я не попрошу у вас денег.
   Шелби помолчала, затем пристально посмотрела на старика. Она не любила благотворительности.
   – Это весьма любезно с вашей стороны, мистер Каллен, но предстоит слишком большая работа.
   – Понимаю. Но я трудился в поместье более тридцати лет.
   Шелби удивленно уставилась на него.
   – Так вы были садовником в «Стюарт манор»?!
   Он кивнул с выражением счастья на лице.
   – Я ухаживал за розами мисс Ханны, которые брали на выставках лучшие призы, следил за состоянием лужаек и живых изгородей. А теперь мне тяжело смотреть, как рушится поместье. С тех пор, как мисс Ханны не стало, все пришло в упадок. – Его взгляд обратился к Шелби. – Я хочу хоть чем-то быть полезным.
   – Я, конечно, благодарна вам, Илай, но разве вы сможете выполнять сейчас тяжелую работу?
   – А я и не стану, позову для этого внука.
   – Тогда я буду платить ему.
   Старик улыбнулся.
   – Решим позже. А теперь давайте попробуем привести в порядок участок.
   – Я сама хотела бы этого, – произнесла Шелби, наконец почувствовав, что дело сдвинулось с места.
 
   В тот же день Раф Ковелли пришел в ресторан «У Марии», чтобы поговорить со своим братом Риком, который часто заходил сюда. Жена Рика, Джилл, уже согласилась подработать в имении. Тем более что она до осени была свободна. С Риком они поженились всего месяц назад и поэтому, наверно, практически не разлучались.
   Раф даже завидовал. Брат нашел свою большую любовь. А вот у Рафа с личной жизнью пока ничего не получалось.
   С тех пор как их отец попал в аварию и впоследствии умер, прошло два года. Будучи старшим сыном, Раф взвалил на себя всю ответственность за семью – мать, бабушку Витторию и сестру Анджелину. Кроме того, он не мог бросить строительный бизнес, фирму «Ковелли и сыновья». Дела пошли хуже, когда несчастный случай с их отцом был отнесен на счет несоблюдения техники безопасности, использования в работе некачественных стройматериалов. Рафаэле Ковелли был тогда подрядчиком на строительстве. После трагедии Раф несколько месяцев с помощью Рика и их кузена Тони восстанавливал семейный бизнес. Они бросились на поиски виновников инцидента и поклялись, что не остановятся, пока не реабилитируются полностью...
   В последнее время семья взялась за различные отрасли в строительстве. Работы было предостаточно. Чтобы ее выполнять, наняли побольше людей. Но фирма «Ковелли и сыновья» никогда не гналась только за количеством объектов. То, что она делала, всегда славилось качеством. А Раф считался лучшим плотником в округе. Спасибо отцу.
   Вот почему он так разговаривал с Шелби Харрис!
   Сейчас Раф вспомнил, как оставил ее на пороге «Стюарт манор». Какие ноги, какие глаза... Но почему-то он считал, будто бросил ее.
   А что же Гэс Нортон? Его фирма «Нортон констракшн» – просто дешевка. Рафу была противна одна мысль, что Гэс наложит свою грязную лапу на все работы по дереву в главном здании старинного поместья.
   – Эй, братец!
   Раф обернулся и увидел Рика, который нес на руках сына Джилл, Лукаса. Малыш улыбнулся и потянулся к дяде.
   Раф взял мальчика и усадил его на стойку бара.
   – Привет, Лукас!
   – Хай, – сказал Лукас застенчиво.
   Раф взглянул на брата.
   – Как я понимаю, вы оба пришли навестить некую симпатичную блондиночку официантку.
   – Угу, – пробормотал Рик, посмотрев туда, где Джилл обслуживала столик. – Требуется немало сил, чтобы крутиться так целый день.
   – Все люди должны трудиться, чтобы зарабатывать на жизнь.
   – А я что, не работаю? – возмутился Рик. – Сейчас, правда, на себя. Меняю полы на Эш-стрит. – Он говорил о доме, который они с Джилл купили несколько месяцев назад. После того как въехали, решили отремонтировать каждую комнату. Уже отделали кухню и детскую для Лукаса.
   – А я пообщался недавно с Шелби Харрис.
   – С той женщиной, которая купила большое старое поместье «Стюарт»?
   – Да. Она планирует открыть там гостиницу. Так что работы в поместье на несколько месяцев. Папе такая бы понравилась.
   – А не трудился ли он там, когда мы были детьми?
   Раф кивнул.
   – Отец сделал кухонную мебель для миссис Стюарт двадцать лет назад. Но сегодня я гарнитура пока не видел.
   – И что ты делаешь для этой мисс Харрис?
   – Ничего.
   – Ей не понравилась твоя физиономия?
   – Я показался слишком дорогим подрядчиком для нее. Думаю, она истратила практически все, купив поместье. У Харрис осталось слишком мало денег, чтобы провести реставрацию. Спонсоров не примет. Это упрямая и гордая женщина.
   – О, ты заметил, что она женщина. Хорошо. Молода? Симпатична?
   Раф пожал плечами.
   – Она примерно нашего возраста, но я не обращал особого внимания на ее внешность, – солгал он.
   – Ты что, не можешь вспомнить, симпатична она или нет? Дожил, слишком долго обходился без женского общества.
   Раф одарил брата пронзительным взглядом.
   – А где мне было взять время? Я пытался поддерживать бизнес на плаву.
   – И делал это, могу отметить, прекрасно. – Рик открыл пачку хлебных палочек и дал одну Лукасу. – Знаешь, как я благодарен тебе за то, что ты не бросил наше предприятие, пока меня не было все эти годы.
   Младший брат Рафа сначала подался на флот, а затем уехал в Техас попытать счастья в нефтяном бизнесе. Про фирму семьи он тогда и не вспоминал.
   А вот для старшего брата фирма «Ковелли и сыновья» была очень дорога. Не в материальном смысле. Работать в фирме для Рафа было делом чести. Помня уроки отца, Раф стремился стать профессионалом не только в плотницком деле, но и в других строительных отраслях.
   Рик вмешался в мысли брата:
   – Я понимаю, что работы у тебя более чем достаточно. Но поговорим о другом. Чарли сказал мне, что ты готов сдать в аренду помещения под офисы в передней части своего дома.
   Раф кивнул.
   – Относительно этого я дам объявление на следующей неделе. Можно сдать и апартаменты наверху, которые приносят мало дохода. Если бы ты не был занят отделкой собственного дома, мог бы подумать о решении данного вопроса. – Раф повернулся к своему маленькому племяннику; – Правильно, парень?
   Мальчонка радостно заулыбался.
   Рик хлопнул брата по плечу.
   – В последние несколько месяцев дела у фирмы в целом идут неплохо, верно, Раф? К тому же наш добрый кузен Тони подал идею отреставрировать в нижней части города фасады магазинов. – Он пристально посмотрел на старшего брата. – Жаль, что мы не можем взяться за «Стюарт манор». Реставрация этого поместья стала бы великолепной рекламой для нашего бизнеса.
   Раф потряс головой.
   – Что ты хочешь, чтобы я сделал? Отказался от оплаты за нашу работу? Сомневаюсь, что у мисс Харрис хватит средств на реставрацию дома.
   – Но я слышал, что эта мисс пытается восстановить здание под гостиницу-пансион, – произнес Рик. – Может быть, она получит большую ссуду.
   – Не хочу я влезать в эти дела, можете считать меня плохим мальчиком, – вспыхнул Раф.
   – Плохой мальчик, – подхватил Лукас.
   Получилось забавно.
   Рик, глядя на сына, рассмеялся. Мальчишка захлопал в ладоши. Услышав эту возню, Джилл подошла к бару. Она улыбалась, и, когда смотрела на своего нового мужа, ее голубые глаза просто светились. Рик и Джилл по-настоящему любили друг друга.
   – Почему так весело? – спросила она, поцеловав сына и мужа.
   – У моего старшего брата проблемы с женщинами.
   Джилл опять улыбнулась.
   – С какой из них?
   – С новой владелицей «Стюарт манор», – сообщил Рик.
   – О, ты имеешь в виду Шелби Харрис. Я видела ее вчера в банке. Приятная высокая и стройная.
   – С необыкновенными зелеными глазами, – продолжил Раф, а потом спохватился: – Но я не настолько бравый парень, как мой братишка. Не могу пойти в атаку сразу. К тому же я не собираюсь сбиваться с курса фирмы Ковелли...
 
   Рано утром Шелби проснулась от звука голосов во дворе. Она встала с дивана и подошла к окну. Раздвинув шторы, увидела Рафа Ковелли, стоящего на лужайке вместе с двумя мужчинами. Один был постарше Рафа, примерно лет сорока пяти, другой выглядел его ровесником.
   Что ж, Раф Ковелли все-таки решил взяться за реставрацию поместья.
   Шелби не могла не обратить внимание на то, как выглядит Раф. В обтягивающих спортивную фигуру майке и джинсах он смотрелся просто классно.
   Внезапно Раф повернулся и увидел ее в окне. Их взгляды встретились. После некоторого замешательства Шелби вдруг вспомнила, что она в пижаме. Задернула шторы, бросилась одеваться. Сделав это и быстренько причесавшись, она вышла из дома.
   Яркое солнце слепило, и женщина, подходя к Рафу, чуть прикрыла глаза.
   – Доброе утро, – строго произнес Раф Ковелли. – Извините за беспокойство, но мы хотели бы начать до того, как станет слишком жарко.
   – Понимаю. Я только что встала, работала вчера допоздна на компьютере. – Шелби посмотрела на человека, который стоял рядом с Рафом.
   – Привет, меня зовут Рик Ковелли. Грубоватый мужик мой брат. Извините, что не предупредили вас о том, что придем рано.
   – Нет проблем. Я просто этим утром проспала.
   – Ясно. Но все равно не волнуйтесь – мы будем работать так тихо, насколько возможно. Мне только надо проверить фронтон. – Рик посмотрел на верхнюю часть здания. – Хочу сказать, что я собираюсь как следует приложить руки к этому делу. Можно ли мне все осмотреть?
   – Конечно. Начинайте прямо сейчас.
   Рик приподнял свою бейсбольную кепочку.
   – Рад встрече с вами, Шелби. И добро пожаловать в Хэйвен-Спрингс, вам здесь понравится.
   – Уверена, что так и будет.
   – Мама просила пригласить вас в ее ресторан «У Марии». Она и наша бабушка будут рады встретиться с вами. Кстати, моя жена Джилл тоже подрабатывает там.
   Шелби растерялась. Она не могла поверить, что пришедшие к ней два человека – братья. Один был открыт и дружелюбен, другой совсем наоборот. Она украдкой взглянула на Рафа, который что-то записывал в своем блокноте.
   – Прекрасное предложение, Рик. Тем более что я слегка устала – занималась переездом, потом сидела за компьютером, составляла различные графики для работы.
   Рик снова улыбнулся:
   – Интересное занятие. Только не позволяйте Рафу приближаться к вашей технике. Он и компьютеры несовместимы.
   Раф бросил на брата сердитый взгляд.
   – Тебе не кажется, дружок, что уже пора начинать?
   – Хорошо, – доброжелательно отозвался Рик, направляясь к дому. – Я буду на третьем этаже, зовите, если понадоблюсь.
   В этот момент на территорию поместья въехал грузовик с эмблемой «Нортон констракшн».
   Шелби проигнорировала недовольный взгляд Рафа и направилась к человеку, вылезавшему из кабины.
   – Здравствуйте, я Шелби Харрис, – представилась она. – А вы, должно быть, Гэс.
   Неопрятный на вид человек лет тридцати согласно кивнул.
   – Приветствую, мадам, – произнес Гэс Нортон и огляделся по сторонам. – Я вижу, Ковелли уже делают фасад. – Он покачал головой. – Я не виню вас за выбор. Но старый Гэс может выполнить работу и по более низкой цене. Сроки? Я отделаю «Стюарт» за год.
   Шелби понимала, что совершила ошибку, связавшись с этим человеком.
   – Мистер Нортон, я не могу платить сразу.
   Гэс окинул ее злым взглядом.
   – Конечно, дорогая. Но вы же хотите результатов.
   Мисс Харрис съежилась. Договариваться с Нортоном о цене было бессмысленно.
   – Ладно, эй там, Раф, – крикнул Гэс, – я слышал, ты взялся за реставрацию фасада. Жалко, не занимаешься новым строительством. Из-за того, что произошло с отцом?
   – Это тебя не касается, Нортон, – холодно отрезал Раф.
   Шелби оставалось лишь наблюдать за перепалкой. Но затем в разговор внес свою лепту Чарли – член строительной бригады Рафа Ковелли.
   – С каких это пор, Гэс, вам разрешили работать в границах города?
   Тот лишь ухмыльнулся:
   – Эй, Чарли, когда ты снова захочешь вкалывать на настоящей стройке, позвони мне.
   Чарли собирался что-то сказать, но, взглянув на Шелби, отошел в сторону.
   Шелби все-таки провела Гэса в дом, показала, что нужно делать. Потом выпила кофе, чтобы взбодриться. Весь прошлый вечер она провела за компьютером, стараясь составить план дальнейших действий. Ведь приобретенный ею дом требовал заботы.
   Дом. Слово казалось для нее непривычным. В свои двадцать девять лет она еще не могла назвать так ни одно из мест, где проживала.
   – Отказываюсь верить, что вы пригласили этого типа.
   Шелби повернулась и увидела на пороге Рафа.
   – Я же говорила вам, мистер Ковелли, что мне нужно срочно сделать хоть часть ремонта. Дожди идут, крыша течет.
   – Все исправим. На чердаке достаточно материалов. Я могу привести крышу в порядок за несколько дней. Только не нанимайте на работу этого халтурщика. Поверьте, он не может отличить стамеску от рубанка.
   Шелби попыталась выдавить из себя улыбку, но не смогла. Ей стало интересно, почему Раф Ковелли решил приступить к реставрации.
   – Хочу напомнить: мне не нужна благотворительность. Я все равно собираюсь платить за работы.
   – Вы можете отблагодарить меня тем, что отошьете этого парня, который называет себя подрядчиком. «Стюарт манор» заслуживает лучшего. – Раф вошел в кухню и начал рассматривать шкафы из дуба.
   Шелби все же улыбнулась:
   – Они великолепны, не правда ли?
   Раф провел рукой по дереву.
   – Их сделали около двадцати лет назад.
   – Откуда вы знаете?
   – Работа моего отца!
   Он сказал это с такой гордостью, что мисс Харрис сразу же оценила любовь и уважение, которые Раф сохранял к своему отцу.
   – Мне очень нравится мебель в кухне, – подчеркнула Шелби.
   Ковелли повернулся к ней.
   – Но если вам в этом доме все по душе, не отдавайте его на растерзание Нортону.
   – Прекратите давать мне указания, мистер Ковелли.
   – Меня зовут Рафаэле.
   Шелби застыла, посмотрев в его потемневшие глаза.
   – Что скажете, мисс? Будем иметь с вами дело? Только скажите Гэсу, чтобы он убирался.
   – Повторяю еще раз: мне не нужны благодетели. Уйдет Гэс, буду платить вам. Давайте поторгуемся. Рассмотрим разные варианты.
   Его глаза как-то странно сверкнули. И тогда Шелби решилась предложить:
   – А как насчет того, чтобы я научила вас работать на компьютере?
   Секундное молчание.
   – Соглашайтесь или отказывайтесь, – заявила Шелби и отправилась наверх передать Гэсу Нортону плохие новости.
   Как только она вернулась, в кухню ворвался внук садовника:
   – Мисс Харрис, мисс Харрис!
   – В чем дело, Джош?
   – Моему дедушке плохо, он упал. – Мальчик указал на двор.
   Шелби поспешила на помощь, Раф последовал за ней. Когда они прибежали к розарию, то нашли там Илая Каллена, лежащего на земле.
   – Не трогайте его пока, – сказал Раф, становясь на колени рядом со стариком. – Илай, вы меня слышите?
   – Слышу. – Старик старался подняться сам. – Я просто потерял равновесие. Отказали ноги. – С помощью Рафа он сел.
   – Погодите, дайте проверить, не сломано ли у вас что-нибудь.
   – Я ничего не сломал, только свою гордость.
   – Может быть, отвезти вас к доктору? – предложил Раф. – Ничего не повредили?
   – В мои годы у человека всегда что-нибудь повреждено.
   – Дедушка, пойдем домой. Ты весь в царапинах. – Светловолосый мальчик выглядел озабоченным.
   – Ничего, Джош, я в порядке. Нужна лишь некоторая помощь, чтобы мне подняться.
   – Илай, что вы делаете здесь в семь часов утра? – спросил Раф.
   – Я работаю на мисс Харрис. Мы собираемся принести сад и лужайки в полный порядок к концу лета.
   Для Рафа это было уже слишком. Шелби Харрис наняла для ремонта худшего подрядчика, а теперь еще появился и старец. Раф помог ему усесться в садовое кресло.
   – Я принесу вам воды, – сказала Шелби.
   Раф остановил ее:
   – Думаю, с точки зрения здравого смысла нам следует отвезти Илая в клинику.
   – Я в этом не нуждаюсь, – возразил старик.
   Раф и Шелби обменялись взглядами. На глазах у женщины появились слезы.
   – Послушайте, Илай, мне будет спокойнее, если вас обследуют. Я ответственна за вашу безопасность.
   Старый человек улыбнулся:
   – Это была не ваша вина.
   Шелби захотелось его обнять, как-то пожалеть.
   – Знаю, что не моя. Но неприятность случилась. – О господи, подумала Шелби, а что, если Илай действительно получил травмы?
   – Хорошо, я пойду к доктору. Надеюсь, это не будет означать, что я не смогу работать в саду.
   – Если врач разрешит, вы можете делать здесь все, что захотите.
   – Я подам машину, – крикнул Раф и побежал к автомобилю.
   Шелби посмотрела ему вслед. Но сейчас она думала только о том, как бы побыстрее оказать помощь старику.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

   Шелби сидела в комнате ожидания клиники «Мэйфер» вместе с Джошем и беспокойно листала старые журналы, лежавшие на столе.
   – Я обещал папе, что буду присматривать за дедушкой. Ужасно, что так получилось, мисс Харрис.
   – Зови меня просто Шелби. И я не виню тебя ни в чем. Это был несчастный случай. Нам просто не надо упускать твоего дедушку из виду.
   – Конечно, он ведь не собирается терять свою работу. С тех пор как дедушка вернулся два дня назад домой, он только и рассказывал о вас – новой владелице «Стюарт манор», мечтал снова трудиться в саду мисс Ханны. Я давно не видел его таким счастливым. Если я пообещаю быть с ним рядом, он сможет еще поработать?
   – Безусловно. Его опыт садовника – ценная штука.
   В это время Раф и Илай спустились в холл. Лоб у старика был перевязан.
   – Ты в порядке, дед?
   – Доктор сказал, что у него только несколько ссадин и царапин, – сообщил Раф.
   – Быть стариком – жалкое зрелище, – сказал Илай.
   – Неправда. Нам еще пригодится ваш бесценный опыт. Главное, не утруждайте себя слишком сильно. – Шелби пожала старику обе руки. – Я не хочу, чтобы с вами еще что-то случилось.
   Илай Каллен кивнул.
   – Для тяжелой работы у меня есть Джош.
   – Вы только берегите себя, – посоветовала Шелби. – Что же касается розария, я наскребу денег и приглашу нескольких людей подрезать кустарники.
   Илай улыбнулся:
   – Знаю тех, кто возьмет недорого, а если я буду руководить ими, они все сделают правильно.
   Шелби поинтересовалась реакцией Рафа. Казалось, тот был доволен.
   – Как насчет того, чтобы обсудить проблемы за ланчем? – подобрел Раф. – Я плачу.
   Когда они выходили на улицу, Шелби немного отстала, чтобы поговорить с Рафом наедине.
   – Послушайте, не надо ни за что платить. Я это сделаю сама. Еще я оплачу медицинские услуги, которые оказали здесь старику. Сколько?
   Раф хмыкнул:
   – Я прибавлю эти деньги к тем, что вы мне должны.
   – Но я вам ничего не должна! – возмутилась Шелби.
   – А ремонт крыши? – напомнил он.
   – К чему подобный торг? Ведь я собираюсь обучить вас работе на компьютере.
   Раф нахмурился.
   – Мисс Харрис, но я не хочу этому учиться!
   – Будьте реалистом, Ковелли. Сейчас компьютерная эра. Вам надо идти в ногу со временем.
   Раф поговорил бы на эту тему еще, но внезапно ощутил сильный голод. Он пропустил завтрак утром, а сейчас было уже около часа дня.
   Когда троица вошла в ресторан его матери, Раф Ковелли провел всех к столику в углу. Потом помахал Джилл, которая должна была их обслужить.
   Поначалу Джилл удивилась нежданным гостям, но затем на ее лице появилась широкая улыбка. Она сказала Рафу, что через секунду вернется, и исчезла на кухне. Возвратилась с его матерью и бабушкой. Все три дамы направились к столу, где уютно устроилась дружная компания.