Watchwood[154]. Подлежит переводу.
   Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано -- Waymeet[155], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
   Weathertop[156]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sl, "Холм ветра".
   Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название ("часть названия") своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение -"дом (под или за) разливом ручья".
   Westemnet. Роханское "emnet" -- "плоская земля, равнина", эквивалент датского "slette" и родственного "emnet" немецкого слова "Ebene". Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но "West-" может быть протранскрибировано (скажем, с использованием "V") в языке, в котором не используют букву "W", поскольку слова, обозначающие "West" ("запад") в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.
   Westernesse. Название Nmenor'а (что означает "Западная земля") на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова -- "western" ("западный") + "ess", окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях "романтических" стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе "King Horn[157]", где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим "West-" или его эквивалент. В шведском переводе -- Vsterness, в голландском -- Westernisse.
   Westfarthing[158]. См. Farthings.
   Westfold[159]. См. Folde.
   Westmarch[160] (в Shire). Подлежит переводу. Слово "march" здесь означает "пограничная область".
   West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как "Западные пограничные земли": в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.
   Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское "nn", "влажный, мокрый" + "talf", "плоское поле"). Однако это архаичная форма, т. к. "wang" -устаревшее слово для обозначения "поля, плоского пространства". (Wetwang -- реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для "wet", и для "wang": исландские "votur" и "vangur"; шведские "vt" и "vng"; датские "vaad" и "vang". В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Vta vgen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. "Wang" не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое "Wange" и голландское "wang", "щека" -- это не то же самое, хотя и родственное слово.
   Whitfurrows[161] (в Shire). Переводить по смыслу. "Whit-" -- обычное сокращение "white" ("белый") в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell -- реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.
   Wilderland[162]. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе "wilderness" (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам "wilder" ("блуждать") и "bewilder" ("путать(ся)"). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе -- Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть "wildernis" (в немецком -- "Wildnis", в датском -- "vildnis").
   Withywindle[163]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" (Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка[164]). Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".
   kрkрырер=ррьыkеэррцеевр=цшнръэшцрубуцдддддыъдоееед= Предметы и понятия
   Лишь немногие из записей в этой части указателя[165] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
   Elder Days[166]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как "более старые" (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного "Elders" (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом "eld" -- "старина, древность". Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение "be eldern dawes" -- "во дни наших предков, давным-давно". Значение "Дни Старших" может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению "прошедшие дни". В шведском переводе написано просто "i ldre tiden", в нидерландском -- "de Oude Tid" (это хуже, поскольку естественным образом обозначает также все остальные эпохи, предшествовавшие третьей).
   Сходство со словом "Eldar", мн.ч от "Elda" -- "эльф", случайное и ненамеренное. Слово "Elda" -- это квэнийский вариант сероэльфийского слова "edhel". См. также Elder Kindred.
   Elven-. Это старая форма прилагательного, см. Elven-smiths.
   Evermind[167]. Название цветка, перевод роханского "simbelmyn". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок -- воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная[168]. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").
   Ithilstone. Переводу полежит второй корень "-stone" ("камень").
   Kingsfoil[169]. Подлежит переводу, корень "-foil" (от старофранцузского "foil") означает здесь "лист", как во многих английских названиях растений (например "cinquefoil", лапчатка). У asa ценились только листья.
   Lithe. Ранним и поздним "Lithe" ("la" на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire -- это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом "(the) Lithe" назывался средний (183-й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить "Lithe" без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено "Lithe" (это слово принадлежит исключительно английскому языку -- ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к "Властелину Колец", раздел 3) "... которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния" на "Han valdes vart sjunde r vid midsommarvakan uppe p kritklipporna i sommarsolstndets natt". Помимо того, что убрано упоминание о "Свободной Ярмарке", а "Белые Холмы" ("White Downs") переведены как "меловые утесы", здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или "всенощная", а дневное, сопровождавшееся "Свободной Ярмаркой" (в нидерландском переводе "Vrije Markt"), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более-менее правильный день -- "Jnsvaka", "Jnsmessa" по-исландски и "Sankthansnat", "Skaersommernat" по-датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью Yule.
   Longbottom Leaf[170]. См. Longbottom в разделе "Географические названия".
   Mathom. Это слово следует сохранить без изменений -- оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср. Smials и см. приложение F). В прологе (раздел 1) его значение определяется как "что-либо у хоббитов, чему нет применения в настоящее время, но что жалко выкинуть". Это слово соответствует древнеанглийскому "mm" -- "ценность, сокровище".
   Old Toby[171]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
   Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее "Старые Виноградники". Слово Winyard сохранилось в Англии в качестве географического названия, оно восходит к древнеанглийскому, к тем временам, когда французский и латинский корень "vin-" еще не оказал своего влияния[172]. Полагаю, что эту особенность передать невозможно, так что придется довольствоваться словом, означающим "виноградник" в языке перевода: "weingarten", "vingaard" и т. д. В нидерландском переводе -- "Oude Wijngaarden". В шведском это название просто пропущено по непонятной причине (разве что переводчик не сумел распознать в "Winyards" слово, родственное "vingrd".).
   Pkel-men[173]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому "pcel" (все еще сохранившемуся в слове "puckle"[174]), одной из вариаций корня "puk-" (широко распространенного в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности "pkel-men" вполне этому соответствует. Корень "pkel" можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе -- "de Pkel-mensen", в шведском -- "Pukel-mnnen".
   Rope-walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield.
   Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее "нора"; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово "smygel" ("нора") если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Smagol. См. приложение F[vii].
   Springle-ring[175]. Выдуманное слово. Следует создать такое же -- подходящее к языку перевода -- название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
   Tale в словосочетании "Tale of Years[176]" означает "счет, перечисление".
   Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Nmenor).
   Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[177]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[178], однако, вышло в путь 25 декабря -- тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
   При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском -"Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность -- не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.
   Дллнредеуубреъъъъъдйъ
   [1] Поскольку существует множество различных изданий "Властелина Колец" на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к "Властелину колец" называются просто "приложение A (B, C, D, E или F)", хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами. (Здесь и далее прим. перев.).
   [2] То есть окончание множественного числа.
   [3] Всеобщим ("Common Speech" в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои "Властелина Колец". См. приложение F.
   [4] Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" -- его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End в разделе "Географические названия".
   [5] "Wight" -- "существо, тварь".
   [6] "Beech" -- "бук"; "bone" -- "кость, костяк" и др.
   [7] "Big folk", "big people" -- "большой народ".
   [8] "Black captain" -- "черный предводитель"; "black one" -- "черный (кто-то или что-то черное)"; "black riders" -- "черные всадники".
   [9] "Brace" -- "натягивать"; "girdle" -- "пояс, кушак".
   [10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau ("drink" -- пить, "water" -- вода).
   [11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.
   [12] "Bookland" (буквально "книжная земля") -"общинная земля, дарованная какому-либо лицу".
   [13] Буквально -- "дом барсука".
   [14] Буквально -- "норы".
   [15] "Barley" -- "ячмень"; "-man" в сложных словах означает занятие, профессию.
   [16] "Captains of the west" -- "предводители (военачальники, полководцы) запада".
   [17] "The chief" -- "глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель".
   [18] "Пираты, корсары".
   [19] "Dark lord" -- "темный властелин", "dark power" -- "темная сила".
   [20] "The dead" -- "мертвые, умершие, покойники", здесь, вероятно, "мертвецы".
   [21] "Elder" -- архаичная форма сравнительной степени от "old" -- "старый, древний". Также "elder" означает "старший (по возрасту или положению)", "предшествующий, более ранний", "старинный, древний". "Kindred" -- "род", "race" -- "раса; род, племя, народ", "people" -- "народ".
   [22] "Друг эльфов".
   [23] "Elven" -- "эльфийский" (здесь -"эльфийские"), "smiths" -- "кузнецы". Английское слово "elfin" означает "относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа".
   [24] Майкл Дрейтон (1563-1631) -- английский поэт.
   [25] Английское слово "changeling", переведенное здесь как "подменыш", использовано в оригинале в значении "ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного". "Changeling" может означать также "слабоумный, дурак".
   [26] "The Enemy" буквально означает "Враг". Кроме того, словосочетания "the Enemy", "the old enemy" в английском языке обозначают дьявола, сатану.
   [27] Буквально -- "вечерняя звезда".
   [28] "Fair" -- прекрасный, красивый (также может означать "белокурый", "светлый"); "bairn" и "child" -- ребенок.
   [29] "Шкура, кожа".
   [30] "Fallow-deer" -- "лань".
   [31] "Хватать, схватить".
   [32] "Fang" (нем.) -- "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" -- "ловить, поймать".
   [33] "Fatty" -- "полный, тучный"; "lumpish" -"толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый".
   [34] "Fell riders" -- "свирепые всадники".
   [35] "Fellowship of the ring" -- "содружество кольца".
   [36] Буквально -- "папоротниковый".
   [37] "Fire" -- "огонь"; "foot" -"нога"
   [38] Буквально -- "перворожденные".
   [39] Буквально --- "клецка в муке". Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был "засыпан мелом и выскочил, похожий на клецку, обвалянную в муке".
   [40] "Free folk; free lords of the free; free peoples" --- "свободные; свободные властители свободных; свободные народы."
   [41] "Gamgee tissue", сокращенно просто "gamgee" -разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
   [42] Тж. "Tale of Gamelyn"
   [43] Буквально -- "козлиный лист".
   [44] "Geissblatt" по-немецки "жимолость", "Geiss" -"коза", "blatt" -- "лист".
   [45] Буквально -- "золотая ягода". Окончание "-berry" часто используется в английских названиях ягод.
   [46] Буквально -- "великий враг". См. также сноску к статье "The Enemy".
   [47] "Grey company" -- здесь "серый отряд".
   [48] Древнеангл. grg, "серый" и hama, "оболочка, одежда, покров".
   [49] "Grey host" -- "серое войско".
   [50] "Grey pilgrim" -- "серый пилигрим, странник".
   [51] "Guardian" -- "страж; защитник, хранитель".
   [52] "Healer(s)" --- "целитель(и)".
   [53] "Heather" -- "вереск"; "toes" -- "пальцы ног".
   [54] "Hole-man" -- "житель норы"
   [55] "Horn blower" -- "горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)"
   [56] Это произведение (по-английски "Reynard the Fox") -- средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гете "Рейнеке-лис", представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гете является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
   [57] "Leaf" -- "лист (растения)"; "lock" -"локон".
   [58] "Marigold" -- "ноготок" (цветок).
   [59] А именно -- лютик золотистый.
   [60] "Mugwort" -- полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
   [61] "Necromancer" -- "некромант".
   [62] "Old" -- "старый".
   [63] В переводе на английский и многие другие европейские языки слово "слон" начинается с буквы "e".
   [64] "Беовульф" -- древний англо-саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112-ая строка -- "eotenas ond ylfeond orcneas," (вероятно, вместо "orc-nass" в тексте Толкина следует читать "orcneas").
   [65] Вероятно ошибка, должно быть "yrs".
   [66] "Pick" -- многозначное слово, здесь, возможно, означает "вонзать, втыкать" (ср. "picked" -- "колючий; остроконечный, заостренный"); "thorn" -- "шип, колючка". Возможно также имеется в виду "pick a thorn" -- "вытащить занозу".
   [67] "Pimple" -- "прыщ, папула, угорь".
   [68] "Proud" здесь, вероятно, -- "великолепный, горделивый, величавый"; "foot" -- "ступня". Толкин пишет об одном из хоббитов: "он звался Proudfoot и весьма заслуженно -- у него были большие, покрытые мехом ступни".
   [69] "Quick" -- "быстрый, проворный"; "beam" -- "балка, бревно" (от древнеанглийского "bam", "дерево, кусок дерева").
   [70] "Ring" -- "кольцо", "wraiths" -"призраки".
   [71] "Skin" -- "кожа", "bark" -- "кора".
   [72] Буквально -- "маленькая нора".
   [73] Буквально -- "снежная грива".
   [74] Буквально -- "пух чертополоха".
   [75] Буквально -- "тот, кто ревет как бык".
   [76] В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья "bullroarer": "Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки".
   [77] Буквально -- "борода дерева".
   [78] "Two" -- "два, две", "foot" -"ступня".
   [79] Буквально -- "под холмом".
   [80] "Wand" -- "прут, палочка", "limb" -"конечность", также "сук, ветка".
   [81] Буквально -- "лесные woses".
   [82] "Ashen" имеет два значения: "пепельный, из пепла" и "пепельный (о цвете)".
   [83] См. сноску к статье "Baggins" в разделе "Личные имена и названия народов".
   [84] "Bagshot" -- здесь "выброшенный из Bag", "row" -- "ряд домов, улица".
   [85] "Down" -- низкая, безлесная возвышенность.
   [86] Одно из значений "barrow" -- "тачка".
   [87] "Field" -- поле.
   [88] "Battle" -- "боевой", "gardens" -"сады", "pit" -- "яма, углубление; западня; преисподняя".
   [89] "Better" -- "лучшее, лучший".
   [90] "Black country, black land " -- "черная страна, черная земля".
   [91] "Black stone" -- "черный камень".
   [92] "Black root" -- "черный исток, корень", "vale" -"долина".
   [93] "Blessed" - "счастливый, блаженный", "realm" -"королевство, государство".
   [94] "Bonfire" -- "костер", "glade" -"прогалина".
   [95] "Brandy" -- "бренди", "wine" -"вино".
   [96] "Hill" -- "холм", "land" -- "земля".
   [97] "Ford" -- "брод".
   [98] "Bulge" -- "выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать".
   [99] Буквально -- "у Water". Слово "water" имеет значение "водоем; озеро, река, пруд".
   [100] Словосочетание "the cleft (of the spider)" переводится как "расселина (паука)", при этом слово "cleft" ("расщелина") образовано от "cleave", "рассекать, прорубать" и означает буквально "прорезанный".
   [101] "Cloudy head" -- "облачная вершина".
   [102] Современные словари переводят английское выражение "the crack of doom" как "трубный глас, возвещающий день страшного суда".
   [103] Вероятно, здесь "crick" -- устаревшее слово, означающее "небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река", также "узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок".
   [104] "Coomb" - "ложбина; овраг; узкая долина".
   [105] В ранних изданиях "Властелина Колец" эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних -- Deeping-coomb и Deeping-stream.
   [106] "Tarnkappe" -- "шапка-невидимка" (нем.), "tarnen" -- "маскировать, камуфлировать".
   [107] Dark Door -- "темная дверь".
   [108] Содержит слова "dim" ("неясный, туманный, погруженный в полутьму") и "rill", "ручеек; родник, источник". "Dale" означает "долина", "gate" -- "ворота", "stair" -"лестница; ступенька".
   [109] "Dum" -- "глупый" (шведск.).
   [110] Древнеанглийское слово "dn" означает "гора, вершина", а "hearg" -- "храм, жертвенник, святилище, идол".
   [111] Харроу(-он-те-Хилл) -- в настоящее время округ в Великобритании.
   [112] "Emnet" -- "равнина" (древнеангл.).
   [113] "Восточный farthing".
   [114] "Elvenhome, elven door, elven river" -- "дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов".
   [115] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово "wsc" (соответствует современному английскому "wash") означает "омовение, мытье, стирка".
   [116] "Dales" -- "долины".
   [117] "Fen" -- "болото, топь".
   [118] Древнеанглийское слово "holt" (см. статью Dimholt) и английское "wood" означают "лес", а древнеанглийское "feld" -- "равнина; обрабатываемая земля" (английское "field" -- "поле").
   [119] "Gladden fields" -- "ирисные луга". Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространенный желтый ирис (желтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
   [120] "River" -- "река".
   [121] "Golden Perch" -- "золотой окунь".
   [122] "Hallows" -- "святые", "святилища" или "реликвии" (устаревшее слово).
   [123] "Deep" -- букв. "глубокое место", тж. "бездна, пропасть", "dike" -- "ров; земляная или каменная ограда", "gate" -- "ворота; вход, выход; горный проход".
   [124] "Hill of guard" -- "холм стражи".
   [125] "Hoar" -- "белый; серовато-белого цвета".
   [126] По поводу "-ton" см. статью Cotton в разделе "Личные имена и названия народов".
   [127] "Burg" -- "город", "rock" -"скала".
   [128] "Lake" -- "озеро".
   [129] "Lock", "lock up" -- "запирать", "holes" -- "норы".
   [130] "Long" -- "длинный".
   [131] "House" -- "дом".
   [132] "Midgewater marshes" буквально означает "болота комариной воды".
   [133] "Темный, мрачный лес".
   [134] "Стеклянное озеро" или "зеркальное озеро". Mirrormere -- "зеркальное озеро" (mere -- поэт. "озеро").
   [135] "Северный Farthing".
   [136] Буквально -- "верхние небеса".
   [137] Слово "cleft", которое здесь переведено как "ущелье", может означать в английском языке также "прорубленный".
   [138] Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное "ssla" имеет два основных значения: "занятие, работа, дела" и "округ, район, префектура". Аналогичным образом датское слово "syssel" означает "дело, занятие", ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова "syssla" -- "занятие, дело".
   [139] Буквально -- "снежный ручей".
   [140] "Stadel" -- "амбар, сарай; сеновал".
   [141] Слово "stark" означает "окостенелый, окостеневший", а также "окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый".
   [142] "Stark-naked" -- "совершенно голый, в чем мать родила".
   [143] "Stone" -- "камень", "wain" -"телега" (поэт.), "valley" -- "долина".
   [144] "Stone" -- "камень", "land" -"земля". Слово "stoning" здесь, вероятно, означает "мостящий (облицовывающий) камнем".
   [145] Буквально -- "солнечные земли".
   [146] Вероятно, содержит древнеангл. "sunne", "солнце" (совр. англ. "sun") и связано с древнеангл. "land", "lond" -"земля" (совр. англ. "land").
   [147] "Neck" -- здесь "перешеек".
   [148] "Teeth of Mordor" -- "зубы Мордора".
   [149] "Three-farthing stone" буквально означает "камень трех farthing'ов".
   [150] "Field" -- "поле".
   [151] "Башня, цитадель".
   [152] "Tree" -- "дерево".
   [153] "Bourn" -- "ручей" (см. сноску к статье Snowbourn).
   [154] Буквально -- "сторожевой лес".
   [155] "Way" -- "дорога, путь", "meet" -"встречаться, пересекаться".
   [156] "Weather" -- "погода, шторм, непогода", "top" -- "вершина".
   [157] "King Horn" -- название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
   [158] "West" -- "запад, западный".
   [159] "West" см. выше.
   [160] "West" см. выше.
   [161] "Furrow" -- "пахотная земля".
   [162] Английское слово "wild" имеет, в частности, значения "дикий; дикорастущий; некультивированный" и "девственная природа; лоно природы" (поэт.).
   [163] "Wind" -- "виться, извиваться".
   [164] Следует отметить, что на самом деле "withywind" -- это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.
   [165] К английским изданиям "Властелина Колец" прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.
   [166] Буквально -- "древние дни". Приведенный в статье комментарий относится к слову "elder" -- "более древний". См. также сноску к статье "Elder Kindred" в разделе "Личные имена и названия народов".
   [167] "Ever" -- "всегда; навсегда, навечно".
   [168] В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
   [169] "King's" -- "королевский, принадлежащий королю".
   [170] "Leaf" -- "лист".
   [171] "Old Toby" -- "старый Тоби".
   [172] В современном английском "виноградник" -- это "vineyard".
   [173] Окончание "-men" здесь означает "люди", "народ".
   [174] Устаревшее слово, синоним к "puck", "Puck", означающий "эльф, злой дух-проказник, домовой, леший".
   [175] "Springle" -- разговорное слово, производное от "spring" ("прыгать"); "ring" ("кольцо, круг") здесь, вероятно, связано с выражением "to dance in a ring" -- "танцевать, взявшись за руки (встав в круг)".
   [176] Буквально -- "перечисление лет".
   [177] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" -- ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
   [178] Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".
   юkжэ
   [i] "Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней."
   [ii] "У Fallohides кожа была белее, а волосы -- светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью."
   [iii] "Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что-то 'кельтское'.
   Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моем переводе."
   [iv] "Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) ... При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения ... Еще более северное наречие (на нем говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей."
   [v] "Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые."
   [vi] "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') -- это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') ... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времен. 'Dwarrows' бы подошло еще лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."
   [vii] "Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trn' и роханского 'trahan'. Smagol и Dagol -созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald ("роющий нору, ввинчивающийся вглубь") и Nahald ("тайный"), как они звучали на северных языках." вйй