— Что случилось, Сэм? — тихо спросил он. — Ты сумел объяснить все… или почти все. Но как ни крути, а в словах старого Мондрика что-то было. Да и вы все чего-то до одури боитесь. Чего, Сэм? Скажи мне, что вас так испугало?
   Голубые глаза Квейна впились в Бэрби, словно пытаясь распознать в нем тайного и очень хитрого врага. Сэм поежился, сгорбившись под слишком узким для его широких плеч плащом. Его усталый и бесконечно терпеливый голос звучал, однако, достаточно спокойно.
   — Мы боялись как раз того, что и произошло, — заявил он. — Мы знали, что доктор Мондрик тяжело болен. Ему не следовало волноваться. Но он настаивал… Он хотел объявить об открытии здесь, сейчас… Может, как раз потому, что чувствовал приближение смерти.
   Бэрби недоверчиво покачал головой.
   — Правдоподобно, — признал он, — но не очень. Приступы астмы редко приводят к смерти, и я что-то не слышал, чтобы кто-то мог предугадать сердечный приступ. И мне упорно кажется, что боитесь вы чего-то совсем другого. — Он взял Квейна за руку. — Почему ты не можешь мне сказать, Сэм? Разве мы больше не друзья?
   — Не дури, Вил, — в нарочито спокойном голосе Сэма зазвучало нетерпение. — Мондрик, насколько я знаю, не верил тебе — почему, он никогда на говорил. Он вообще мало кому доверял. Но тем не менее, мы, разумеется, друзья.
   Он неловко пожал плечами и покосился в сторону зеленого ящика, возле которого, словно часовые, замерли Ник и Рэкс.
   — Мне надо идти, Вил. Слишком много дел. Надо договориться о похоронах, позаботиться о нашем ящике, доставить в Фонд остальной багаж. — Он скинул с плеч плащ. — Спасибо. Возьми его, он тебе еще пригодится. У меня есть свой в самолете. А теперь извини меня…
   — Выбери время поздороваться с Норой, — сказал Бэрби, принимая плащ.
   — Она там ждет тебя, вместе с Пат. — Он кивнул в сторону горящего огнями терминала. — Там же и старый Бен. Даже Спиваки прилетели из Бруклина повидать своего Ника. Что все-таки случилось, Сэм? — в голосе Бэрби звучало неподдельное изумление. — Вы что, не можете найти пару минут поговорить с родными?
   Глаза Квейна сузились, словно от мучительной боли.
   — Поговорим, как только сможем… — Он выискал в куче выгружаемого из самолета багажа потертую кожаную куртку. — Бог ты мой, Вил! — хрипло прошептал он. — Ты думаешь, я железный?! Я два года не видел свою жену и ребенка… но сперва мы должны позаботиться о ящике доктора Мондрика.
   Он повернулся, чтобы уйти.
   — Последний вопрос, Сэм, — остановил его Бэрби. — Самый последний… Какая связь между смертью Мондрика и кошкой?
   Бэрби говорил очень тихо, так, чтобы собравшиеся у машины люди не услышали его вопроса.
   — Что? — дернулся Сэм. — Какой кошкой?
   — Вот это мне и хотелось бы узнать.
   Сэм побледнел, как полотно.
   — Я слышал его шепот… когда он умирал… но никакой кошки поблизости не было.
   — Но почему, Сэм? — настаивал Бэрби. — Какая разница — есть рядом кошка или нет?
   Прищуренные, настороженные глаза Сэма пристально изучали Вилли.
   — Астма доктора Мондрика, — наконец, объяснил он, — была аллергической. Понимаешь? Аллергия на кошачью шерсть. Стоило ему просто войти в комнату, где побывала кошка, как у него тут же начинался приступ.
   Сэм затаил дыхание.
   — Вил, ты что, видел где-то здесь кошку?
   — Да, — кивнул Бэрби. — Черного котенка…
   Он почувствовал, как Сэм напрягся и, повернувшись, увидел направляющуюся к ним Април Белл. Свет прожекторов играл в ее рыжих волосах, и вся она выглядела сильной, ловкой и грациозной, словно дикая кошка, вышедшая на охоту где-то в джунглях… Бэрби даже поразился — и с чего это ему в голову пришло подобное сравнение?
   — Где? — настойчиво зашептал Сэм. — Где ты видел котенка?
   Бэрби смотрел в улыбающиеся ему глаза Април, и что-то в нем решило не рассказывать Сэму Квейну, что это она принесла в аэропорт котенка. Април Белл как-то странно влияла на Бэрби… Он и сам не смог бы объяснить, как именно.
   — Где-то возле терминала, — неубедительно заявил он. — Как раз перед вашим прилетом. Я не видел, куда он потом подевался…
   В прищуренных глазах Сэма он увидел подозрение. Квейн уже открыл рот, чтобы задать новый вопрос, но тут подошла Април, и вопрос так и остался невысказанным. Бэрби даже показалось, будто Сэм весь подобрался, как боец перед смертельной схваткой с опасным противником.
   — Так вот вы какой, мистер Квейн! — проворковала девушка. — Я хотела, если вы, конечно, позволите, задать вам всего один вопрос… для «Кларендон Трибьюн». Что находится в этом ящике? — Она с любопытством посмотрела на стянутый железными полосами ящик и на двух охранявших его мужчин. — Мешок с алмазами? Или чертежи атомной бомбы?
   — К сожалению, ничего особо интересного, — ответил Сэм Квейн, словно боксер, парирующий удар. — Во всяком случае, ничего такого, что могло бы заинтересовать ваших читателей. Кое-какие старые кости, всякие мелочи — сломанные и выброшенные на свалку еще до того, как началась история человечества.
   Април Белл рассмеялась.
   — Но, мистер Квейн, — запротестовала она. — Если в вашем ящике действительно нет ничего ценного, то почему…
   — Извините, — резко прервал ее Квейн. — Мне пора идти…
   Девушка схватила его за руку, но Сэм вырвался и, не оглядываясь, пошел к своим друзьям, охраняющим зеленый деревянный ящик.
   Показывая в сторону здания терминала, он что-то сказал одному из полицейских. Через несколько минут сержант вернулся вместе со старым Беном Читтумом, Спиваками и Норой, несущей Пат на руках. Бэрби и Април отошли в сторонку.
   Бен горячо тряс руку своего красавца внука. Мама Спивак проливала слезы радости на груди худого, как жердь, Ника, а папа Спивак обнимал их обоих. Сэм Квейн ждал Нору возле ящика. Он страстно ее поцеловал и подхватил на руки маленькую Пат. Теперь девочка смеялась. Потребовав у отца носовой платок, она яростно вытирала размазанные у нее по щекам слезы. Нора попыталась было отвести мужа в сторону, но Сэм, прочно усевшись на ящик, посадил Пат к себе на колени.
   — Может, там ничего и нет, — промурлыкала Април на ухо Бэрби, — но только каждый из них, включая покойного доктора Мондрика, готов жизнь отдать, защищая этот ящик. — Она задумчиво глядела в темноту. — Смешно будет, если так оно и выйдет.
   — Это было бы не слишком весело, — мрачно отозвался Бэрби.
   Ему почему-то снова стало не по себе. Может, он успел простудиться, пока Сэм ходил в его плаще? Он чуть-чуть отодвинулся от девушки — Бэрби на хотелось касаться белого меха. Он никак не мог забыть котенка. Как ни крути, а существовала пусть слабая, но очень неприятная вероятность, что рядом с ним стоит хитрая и ловкая преступница. Убийца…
   Бэрби не нравилось это слово. Работая в криминальной хронике, он в свое время достаточно повидал женщин-преступниц. Ни одна из них не выглядела такой чистой, такой невинной, как Април Белл. Но Мондрик был мертв. Убит принесенными ветром молекулами белка из кошачьей шерсти. Убит так же верно, как если бы палач накинул ему на шею петлю. А у этой высокой, соблазнительной девушки совсем недавно в сумочке сидел котенок…
   Бэрби машинально поискал глазами сумочку и с изумлением обнаружил, что сейчас у Април ее нет. Девушка, похоже, заметила направление его взгляда. Лицо Април Белл казалось белее ее мехов.
   — Моя сумочка! — воскликнула она, словно только сейчас заметив, что в руках у нее ничего нет. — Наверно, передавая репортаж, разволновалась и забыла ее в телефонной будке. Я просто обязана ее найти! Это же подарок тети Агаты… А в ней еще и наша фамильная драгоценность — заколка из белого агата. Бэрби, вы поможете мне найти сумочку?
   Вместе они поискали пропажу и на летном поле, и в телефонной будке, и в зале ожидания. Сумочки нигде не было. И Бэрби почему-то ничуть этому не удивился. Април Белл казалась ему слишком деловой, слишком уверенной в себе, чтобы просто так что-либо где-либо забыть. Под конец Април посмотрела на свои украшенные бриллиантами часики.
   — Похоже, нам ее уже не найти, — без видимого сожаления сказала девушка. — Но все равно, спасибо за помощь. Может, у меня ее и не было? Может, я нечаянно отдала тете Агате сумочку вместе с Фифи?
   Бэрби постарался не выказать своего удивления. Он-то прекрасно помнил, как яростно сжимала Април Белл свою сумочку, когда старина Мондрик задыхался у трапа самолета. Да и в существование «тети Агаты» он не очень-то верил. Бэрби совсем не понимал эту девушку.
   — Еще раз спасибо, — продолжала она. — А теперь мне надо снова позвонить в редакцию. Извините, если я позаимствовала ваш материал.
   — Хотите узнать всю правду, без остатка — читайте «Стар», — усмехнулся Бэрби, цитируя лозунг своей газеты. — У меня еще есть время до полуночи, чтобы выяснить, почему умер доктор Мондрик и что находится в зеленом ящике. — Улыбка сошла с его лица. — Можно… — неуверенно начал он, — смогу я снова увидеть вас?
   Он смотрел на ее белую шубку и мучительно ждал ответа. Ему до смерти хотелось еще раз увидеться с Април Белл… Потому ли, что Бэрби подозревал ее в убийстве доктора Мондрика, или же наоборот, ему очень хотелось удостовериться, что она тут ни при чем? На мгновение девушка нахмурилась, и сердитая морщинка прорезала ее гладкий белый лоб. Потом она улыбнулась, и Бэрби снова обрел способность дышать.
   — Если хотите, — ее голос — сплошной бархат и лунный свет. — Когда?
   — Давайте вместе поужинаем, — Бэрби старался говорить спокойно. — Может, сегодня вечером? Девять часов — не поздно? Сейчас я хочу разузнать, что Сэм Квейн и компания собираются делать со своим драгоценным ящиком, а потом мне еще надо написать репортаж.
   — Девять — совсем не поздно, — проворковала она. — Я люблю ночь. И меня тоже очень интересует эта загадочная коробка.
   Мимо них трое усталых мужчин пронесли тот самый тяжелый деревянный ящик, о котором шла речь. Рэкс, Ник и Сэм осторожно погрузили его в машину Беннета. Удивленные и немного обиженные родственники стояли чуть в стороне. Бэрби дотронулся до белого меха, укутывавшего Април Белл, и невольно поежился. Как все-таки сегодня холодно.
   — В девять? — хрипло переспросил он. — Где мы встретимся?
   Девушка улыбнулась. Взмыли вверх ее точеные брови.
   — Сегодня, Бэрби? — промурлыкала она. — Нора решит, что вы окончательно потеряли голову.
   — Может, так оно и есть, — Бэрби снова коснулся белого меха и на сей раз постарался не вздрогнуть. — Все это действительно очень трагично… а Ровена Мондрик всегда была моим другом, даже когда ее муж меня выгнал. Я и впрямь огорчен, но не сомневаюсь, что Квейн обо всем позаботится. Я надеюсь, вы согласитесь поужинать со мной, Април.
   «Я надеюсь, ты мне скажешь, — про себя добавил он, — почему ты принесла с собой черного котенка, зачем тебе понадобилось придумывать тетю Агату, и есть ли у тебя причина желать смерти доктору Мондрику.» Бэрби ждал ее ответа, затаив дыхание.
   — Хорошо, — кивнула девушка. — Если смогу. А теперь мне пора бежать… Еще надо спросить у тети Агаты…
   И она действительно убежала. Грациозно, подумал Бэрби, словно дикое животное. Он смотрел, как она подбежала к телефонной будке — можно было только поражаться тому, как эта женщина за какие-то пару часов ухитрилась перевернуть его жизнь. Внезапно Бэрби подумал, что ему стоило бы поменьше пить виски. И вообще, надо привести себя в форму. Он видел, как светился за стеклами телефонной будки белый мех. И опять, в который уже раз, ощутил противную холодную дрожь. Наверно, он все-таки простудился. Бэрби решительно направился к дверям. Интересно, каково ему будет, если Април Белл и в самом деле окажется убийцей?
   Сэм, Рэкс и Ник вместе со своим ящиком уехали на машине Беннета. Нора и остальные родственники потерянно брели через зал к выходу. Мама Спивак снова плакала. Ее неуклюже утешал папа Спивак.
   — Все в порядке, мама, — обнимая жену за плечи, говорил маленький портной. — Как же Ники может вернуться вместе с нами в Бруклин, когда у него столько важных дел в Фонде? Ну конечно, он знает, как мы его ждали, как ты готовила, и мыла, и драила, пока вся квартира не засияла. А запахи одни чего стоят! Он знает, что мы уже купили ему билет в оба конца… Но дело ведь не в этом! Главное — любовь. Не плачь, мама…
   — Ты думаешь, мне жалко еду? — восклицала она и слезы градом катились у нее из глаз. — Жалко труда, что я затратила, прибирая комнату для моего мальчика? Жалко денег на билет до Нью-Йорка? Нет, папа. Это все та страшная штуковина, которую они откопали в своей пустыне. Эта старая, мерзкая вещь, лежащая в зеленом ящике… мой Ники даже не может мне сказать, что там!
   — Мне страшно, папа, — рыдала мама Спивак. — Эта штука, что они повезли в дом Сэма, она уже убила бедного доктора Мондрика. И теперь я боюсь, что она убьет и Сэма с Норой. Боюсь, что она доберется и до нашего Ники!
   — Ну что ты, мама, — попытался рассмеяться папа Спивак. — Ники говорит, что беспокоиться не о чем.
   Смех у него получился неубедительным.
   Нора Квейн несла на руках маленькую Пат. Она крепко прижимала дочку к себе, словно боясь потерять ее. Ее лицо казалось пустым и огорченным. Она прошла мимо, даже не заметив Бэрби. Он услышал, как Пат, гладя Нору по голове, повторяла:
   — Ну, мама, не надо плакать…
   Посмотрев на обиженное лицо старого Бена Читтума, Бэрби не выдержал.
   — Бен, — позвал он, — пойдемте со мной. Я отвезу вас в город.
   — Спасибо, Вилли, я в порядке, — старик заставил себя улыбнуться. — Не беспокойся обо мне. Я знаю, Рэкс приедет ко мне поболтать, как только они отвезут этот свой ящик. Ну конечно, я разочарован. Конечно, я не так представлял себе нашу встречу. Но я и вправду в порядке!
   Глянув через плечо и убедившись, что Април Белл все еще разговаривает по телефону, Бэрби вышел из здания аэровокзала. Повинуясь инстинкту, он завернул за угол, подошел к большому баку для мусора и принялся копаться в старых газетах и конфетных обертках.
   Это был тот самый инстинкт, который помогал Бэрби добывать материал для десятков самых лучших его репортажей. Тот самый инстинкт, необъяснимый и вместе с тем не вызывающий сомнения, который Престон Трой называл главным качеством настоящего газетчика. «Нюх на новости». Как-то Бэрби упомянул о нем доктору Глену, и этот уважаемый психиатр объяснил, что этот пресловутый «нюх» есть не что иное, как логическое мышление, происходящее за порогом сознания. Ловкое объяснение Глена не удовлетворило Бэрби, но спорить он тогда не стал. В общем, Бэрби доверял своему нюху.
   Под порванной соломенной шляпой он обнаружил сумочку из змеиной кожи.
   Из-под застежки выглядывали два кончика красной ленты — скрученные и измятые, словно кто-то наматывал их на палец. Бэрби раскрыл сумочку. Внутри лежало мертвое тельце черного котенка тети Агаты.
   Красная, завязанная удавкой ленточка туго-натуго перетянула тонкую шейку, едва не отрезав голову. Раскрыт маленький розовый ротик, безжизненно повис крохотный язычок. Выпученные глаза подернуты поволокой смерти. Котенка умело задушили. Капля крови на белом шелке подкладки на миг заставила Бэрби задуматься.
   Пошевелив указательным пальцем безжизненное тельце, он обнаружил нечто белое и твердое, глубоко зарытое в нежную черную шерстку. Бэрби осторожно потянул и даже присвистнул от изумления. Он держал в руках пропавшую семейную реликвию Април Белл — заколку из белого агата. Камень был вырезан в виде маленького бегущего волка с глазком из зеленого малахита. Тонкая и удивительно точная работа… крохотный волк выглядел стройным и грациозным, совсем как Април Белл.
   Заколка раскрыта — длинная стальная игла воткнута в тело Фифи. На ее конце еще дрожала капля темной крови. И Бэрби понял, что эта игла пронзила сердце котенка…

4. ДЕВОЧКА-ВЕДЬМА

   Бэрби еще помнил кое-что из курса, когда-то прочитанного доктором Мондриком, о теории и практике магии у первобытных народов. И пусть он был не большой специалист по оккультным наукам, все было ясно и так. И черный котенок, и престарелый ученый умерли одновременно и по схожим причинам. Котенка наверняка убила Април Белл. Хотела ли она тем самым вызвать смерть доктора Мондрика? Это, конечно, если не принимать в расчет модную нынче биохимическую магию под красивым названием «аллергия».
   Бэрби не сомневался, что да. Хотела.
   Но что ему теперь делать? Первый порыв был — отнести сумочку со всем ее отвратительным содержимым Сэму Квейну — может, тогда тот скажет, что скрывается внутри зеленого ящика? Но немного подумав, Бэрби отказался от этой идеи. Колдовство — прекрасная и плодотворная тема для солидных монографий ученых типа доктора Мондрика. Сэм наверняка только рассмеется, услышав предположение, будто современная деловая ведьмочка с подкрашенными бровями и наманикюренными ногтями использовала черную магию на летном поле аэродрома. Кроме того, Бэрби испытывал странную неохоту кому-либо рассказывать об Април Белл.
   Может, она и не убивала Фифи. Вокруг аэропорта вертится достаточно мальчишек — что, если это кто-нибудь из них? Вдруг тетя Агата действительно существует? В любом случае, раз Април согласилась с ним поужинать, ему наверняка предоставится возможность расставить все точки над «и». Так или иначе, но он должен был покончить с мучительной неопределенностью…
   Бэрби принял решение. Вытерев иглу о шелковую подкладку, он положил заколку в карман. Закрыв сумочку, он снова зарыл ее в мусор, под старую порванную шляпу. Интересно, — мелькнула у него шальная мысль, — что-то подумают мусорщики, если найдут эту сумку со всем ее мрачным содержимым? Впрочем, они небось успели уже привыкнуть к маленьким загадкам.
   Ветер, похоже, усилился, и Бэрби, огибающий ярко освещенное здание, дрожал, как в лихорадке. Как-то внезапно стемнело. Вытащив из кармана платок, Бэрби сосредоточенно принялся вытирать руки. Послышался треск, и он с изумлением увидел, что нечаянно порвал платок почти пополам.
   Он встретил Април Белл посреди оживленного зала. Девушка раскраснелась, Наверно, сказывалось волнение — все-таки самый первый репортаж, первое самостоятельное задание для «Трибьюн». Она нисколько не походила на хладнокровную убийцу. И все-таки, надо было выяснить, зачем она принесла в аэропорт черного котенка и действительно ли она задушила его и пронзила ему сердце стальной иглой, пытаясь с помощью магии оборвать дыхание и остановить сердце доктора Мондрика.
   — Уже все? — спросил он.
   Ее зеленые глаза весело блестели, на губах играла теплая, дружеская улыбка. Бэрби с надеждой кивнул в сторону стоянки, где он припарковал свой потрепанный автомобиль. — Вас подвезти?
   — Спасибо, я на машине, — ответила она. — Тетя Агата вернулась домой на автобусе. У нее партия в бридж.
   — Понятно, — кивнул Бэрби, стараясь не выказывать ни своего разочарования, ни своих сомнений в реальности этой мифической тети Агаты.
   — А как насчет ужина?
   — Я позвонила тете, и она разрешила мне пойти, — ее улыбка грела, словно летнее солнце.
   — Прекрасно! Где вы живете?
   — «Троян Амз», — ответила она. — Номер 2-С.
   — Ух ты, — не удержался от изумленного возгласа Бэрби.
   Эта роскошная гостиница была собственностью Престона Троя, и Бэрби уже приходилось писать о ней восторженные репортажи в «Стар». Самый дешевый номер стоил там две сотни в месяц. Если Април Белл могла себе позволить жить в таком отеле, то она явно неплохо устроилась для начинающего репортера. Или же тетя Агата была не только вполне реальной, но вдобавок еще и весьма состоятельной.
   — Я вас встречу, — сказала девушка, похоже, не замечая изумления Бэрби. — А куда мы пойдем?
   — «Кноб Хил»? — с надеждой в голосе предложил Бэрби, хотя, по правде говоря, этот ночной загородный кабачок был слишком дорог для журналиста, работающего в газетенке вроде «Стар».
   — Я буду очень рада, — проворковала она.
   Он проводил девушку до ее машины. Длинный открытый автомобиль с поднимающимся верхом. Восхитительного каштанового цвета, и стоит не меньше четырех тысяч. Не многие начинающие репортеры могли позволить себе такие дорогие машины. Бэрби мог только надеяться, что этот лимузин принадлежал тете Агате.
   Он открыл ей дверцу, и девушка быстро скользнула за руль. В своих белоснежных мехах она была грациозна, как маленькая агатовая волчица, лежавшая у Бэрби в кармане. На мгновение Април Белл взяла его за руку, и прикосновение сильных холодных пальцев показалось Бэрби не менее возбуждающим, чем голос этой удивительной девушки. Он сдержался и не поцеловал ее на прощание — поцелуй мог все испортить. Убийца или нет, Април Белл не оставляла его равнодушным.
   — Пока, Бэрби, — прошептала она. — До встречи в девять.
   Вернувшись в город, Бэрби заскочил в редакцию поработать над своими репортажами. Он писал и радовался лаконичной стереотипной объективности журналистского стиля.
   Доктор Ламарк Мондрик, известный антрополог и основатель Фонда Исследования Человека, только что вернувшийся из двухлетней экспедиции, раскапывавшей стоянки доисторических людей в далекой пустыне Ала-шан, умер прошлой ночью в городском аэропорту. Смерть наступила внезапно, в то время, как он выступал перед журналистами, рассказывая о сделанных экспедицией открытиях.
   Это для начала. Потом — конкретные факты свершившейся трагедии, перемешанные с известными Бэрби данными биографии доктора. Хорошо, что в официальный некролог никак не вписывались ни его подозрения относительно Април Белл, ни загадка убитого котенка, найденного им в мусорном баке.
   Закончив работу, он помчался домой. И только тут сообразил, что забыл купить бутылку. Вот уже много месяцев с ним не случалось ничего подобного
   — проехать мимо и не зайти в «Мятный Бар». Зайти и выпить стаканчик-другой, ну и прихватить бутылочку с собой. Знакомство с Април Белл явно пошло ему на пользу.
   Его собственная квартира — две обшарпанные комнатки с маленькой кухонькой и ванной — располагалась в обветшалом доме на Хлебной улице. Этот не особо престижный район находился слишком близко к заводу, но зато рента была вполне посильна, да и домовладелицу совершенно не интересовало, сколько пьют ее жильцы.
   Бэрби принял ванну и побрился. Выбирая свежую рубашку и костюм, который бы не выглядел слишком потрепанным в «Кноб Хилл», он даже обнаружил, что весело насвистывает. Давненько с ним ничего подобного не случалось. Април Белл — это именно то, что ему нужно!
   В восемь сорок Бэрби вышел из квартиры и уже закрыл за собой дверь, когда услышал телефонный звонок. Он бросился назад. Его охватил ужас при мысли, что это звонит Април — сказать, что их свидание отменяется.
   — Вилли? — голос был женский, спокойный и одновременно напряженный. — Мне надо с тобой поговорить.
   Это не Април Белл, с облегчением понял Бэрби. Еще через миг он узнал Ровену Мондрик.
   — Ты не мог бы ко мне приехать? — спросила она, ничем не выказывая тот ужас и то горе, которые, несомненно, сейчас испытывала. — Прямо сейчас?
   Нахмурившись, Бэрби посмотрел на часы. «Кноб Хилл» находился в сорока кварталах от Центральной улицы, за рекой и за пределами городской черты. Дом Мондриков находился возле студенческого городка, в сорока кварталах точно в противоположном направлении.
   — Извините, Ровена, — неловко промямлил он. — Только не сейчас. Я, конечно, готов сделать для вас все, что угодно. Я приеду утром, или, если я вам очень нужен, сегодня вечером. Только попозже. Сейчас у меня свидание, от которого я просто не могу отказаться…
   — Ох! — словно от сильной боли вздохнула Ровена. — С той девушкой? — после долгого молчания тихо спросила она.
   — Да, с Април Белл, — ответил Бэрби.
   — Вилли, кто она такая?
   — Что? — ошарашенно переспросил Бэрби. Надо было отдать должное Ровене Мондрик: несмотря ни на что, она оставалась в курсе всего, происходившего вокруг. — Просто девушка, — ответил он. — Начинающий репортер в одной из вечерних газет. Я познакомился с ней сегодня в аэропорту. Вашему Турку она не понравилась, а мне показалась весьма интересной.
   — Как ты можешь, Вилли! — воскликнула слепая. — Отмени свидание! — начала умолять она. — Или хотя бы перенеси его, чтобы успеть предварительно поговорить со мной. Ну, пожалуйста…
   — Извините, Ровена, — неуклюже пробормотал Бэрби. — Я действительно не могу. — Против воли, в его голосе зазвучало раздражение. — Я знаю, что она вам не нравится… как и вашему псу. Но у меня на этот счет другое мнение.
   — Ничуть в этом не сомневаюсь, — тихо сказала Ровена. — Мне действительно не нравится эта мисс Белл, и на то у меня есть причина. Об этом-то я и хотела бы тебе рассказать, как только ты выберешь время меня выслушать. Пожалуйста, приезжай, как только сможешь.
   Бэрби не мог объяснить Ровене все причины, по которым ему обязательно надо было встретиться с Април Белл. По правде говоря, он и сам их не до конца понимал. Ему стало очень жалко слепую Ровену, одну-одинешеньку в своем горе, и он пожалел о своей резкости.
   — Извините меня, Ровена. Я приеду, как только освобожусь.
   — Будь настороже, Вилли, — предостерегла она. — Эта женщина хочет причинить тебе вред! Страшный вред…
   — Причинить мне вред? — не веря своим ушам, переспросил Бэрби. — Каким образом?
   — Приезжай завтра, — сказала Ровена, — и я все тебе объясню.