Улисс Мур
Секретные дневники Улисса Мура
Книга восьмая
Властелин молний

Глава 1
ШКАТУЛКИ, ПОЛНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЙ

 
 
   Узкое высокое здание, окна освещены, дверь в чугунной ограде палисадника приоткрыта. Небо затянуто тучами, скрывающими звезды, отчего островерхая крыша и овальные окна в мансарде кажутся особенно мрачными.
   Улица, где стоит дом, покрыта точно такой же брусчаткой из темного порфира, какой вымощена площадь Святого Петра в Риме. По обе стороны ее тянется непрерывный ряд припаркованных машин. В конце виднеется небольшая протестантская церковь, а затем улица спускается к Темзе, вода которой цветом не отличается от асфальта.
   Подъехавшее такси остановилось точно напротив входа в дом.
   Левая дверца машины приоткрылась.
   – Вы уверены, что адрес точный?
   Дверца открылась еще немого, ровно настолько, чтобы пассажир мог оглядеться. И тут, словно отвечая на его призыв, из тени у ограды выступила фигура и направилась к машине.
   – Добро пожаловать, барон Войнич! – прозвучал скрипучий голос.
   Руку, что придерживала дверцу, украшал массивный золотой перстень.
   – Ждите здесь, – приказал таксисту барон Войнич.
   И только когда подошедший человек открыл ему дверцу, вышел из машины.
   Встречавший отступил на шаг и протянул было руку, желая поздороваться, но тут же опустил, вспомнив, что барон Войнич никогда никому не подает руки. Подождал, пока Поджигатель наденет котелок и упрет в землю зонт.
   – Ужасное место, – произнес барон Войнич, осматриваясь.
   – В самом деле так считаете? Но ведь это один из самых престижных районов…
   Зонт взлетел в воздух.
   – Фу! Буржуазная архитектура со множеством всяческих излишеств! Все эти завитушки не укрывают от дождя или холода. Пойдемте внутрь, посмотрим на вашу бесполезную находку…
   Человек пропустил его вперед – в открытую дверь ажурной ограды.
   – Речь идет о произведениях господина Фарринора… – прошептал он, протягивая барону визитную карточку, на которой значилось:
   Хоппер Фарринор
   «Шкатулки, полные приключений»
   – И что же?
   – Мне показалось, это интересно.
   Зонт снова взлетел вверх.
   – Интересно. Это уже звучит как объявление войны.
   – Вы сами оцените, барон Войнич.
   Войдя в палисадник, человек миновал небольшой фонарь в палисаднике, указывая путь Маляриусу Войничу, от которого почти ничем не отличался: тоже невысокий, в черном пиджаке и таких же брюках, с безупречным темным галстуком и в точно таком же котелке.
   – Господин Фарринор ожидает в гостиной. Он приготовил чай… – сообщил человек.
   – Я не пью чая, только настой ревеня, – с раздражением произнес Маляриус Войнич.
   Оба направились в дом, не обмолвившись больше ни словом. Миновали красивую просторную прихожую с пустой вешалкой и вошли в гостиную, где им навстречу тотчас поднялся с дивана господин Фарринор.
   – Барон Войнич! – с волнением произнес он. – Никогда бы не поверил, что буду иметь честь…
   Маляриус Войнич снял котелок, положив его вместе с зонтом на столик, осмотрелся и сказал:
   – Не утруждайте себя излишней вежливостью, господин Фарринор. Мы оба знаем, зачем я здесь.
   Господин Фарринор, весьма худощавый человек, заметил:
   – Конечно, самый великий литературный критик в мире не станет приезжать только из вежливости.
   – Совершенно верно, – кивнул Маляриус Вой нич. – Итак, покажите ваши произведения.
   – Они перед вами, на столе, – сказал господин Фарринор. – Я назвал их «Шкатулки, полные приключений».
   Маляриус Войнич сделал знак встретившему его помощнику и, злобно усмехнувшись, сказал:
   – Скромно, господин Фарринор, не так ли?
   Не ожидая ответа, подошел к столу и принялся рассматривать лежащие на нем разной величины изделия, весьма похожие на книги, а на самом деле деревянные шкатулки в виде книг.
   Маляриус Войнич повертел в руках экземпляр «Летательного путешествия Ветряной семьи», рассматривая изящную работу. С легким щелчком шкатулка открылась. В ней лежали какая-то рукопись и картинки, похожие на старинные открытки.
   – Видите ли, барон Войнич… от бумаги к дереву… и от дерева к бумаге… Это в некотором роде как бы путешествие во времени вспять, в какое-то определенное воображаемое место. Дерево, чтобы напомнить о первоначальном материале для письма, ставшего основой искусства повествования. Дерево, чтобы защитить воображение, и…
   – И дерево, чтобы развести хороший костер, – сухим тоном закончил фразу Маляриус Войнич.
   Господин Фарринор еле заметно вздрогнул.
   – А, конечно. Дерево, чтобы развести костер, безусловно, чтобы согреть сердце…
   Маляриус Войнич сделал нетерпеливый жест:
   – Кончайте со всеми этими глупыми художественными теориями! Когда говорю об огне, господин Фарринор, я имею в виду огонь, который сжигает, который уничтожает все бесполезное и оставляет немалую гору пепла! – Он со злостью посмотрел на деревянные книги, лежащие на столе.
   – Мои «Шкатулки, полные приключений» не нравятся вам…
   – Вовсе нет, господин Фарринор, – возразил Войнич. – Я нахожу их ужасными… ужасно необычными. – Он побарабанил пальцами по шкатулке с другой книгой под названием «Путешествующий город», потом взял ее в руки и открыл: там лежали не только исписанные страницы, но еще конверт и компас.
   – Вы обратили внимание, как скрипнула крышка? – робко спросил господин Фарринор. – Я добавил эту деталь, чтобы создавалось ощущение таинственности. И потом, разумеется, компас понадобится читателям, которые захотят отправиться на поиски Путешествующего города.
   Маляриус Войнич резко захлопнул шкатулку.
   – Хватит! – отрезал он. И спросил: – Это единственные экземпляры или есть другие?
   – Других нет, а эти все ручной работы.
   – Отлично! – Барон Войнич принялся ходить по комнате, рассматривая обстановку. – Если не ошибаюсь, вы любите путешествовать, господин Фарринор?
   – О да, барон…
   Его помощник выразительно покашлял.
   – Я хотел сказать… Когда удается… Когда удается.
   Маляриус Войнич остановился возле африканской маски, висевшей над камином, в котором потрескивал огонь.
   – Догон, – заметил господин Фарринор.
   – Что вы сказали?
   – Маска, которую вы рассматриваете… Ритуальная маска племени догонов. Это народность в Центральной Африке, которая…
   Маляриус Войнич обернулся:
   – Вы смеетесь надо мной, господин Фарринор? Я не путешествую. Я ненавижу путешествовать. Путешествие – это неудобства, разные непредвиденные и неожиданные обстоятельства. Попусту потраченное время. А я не могу терять времени. Особенно теперь, когда нужно проверять таких, как вы. Есть одно обстоятельство, которое, однако, удивляет меня, если говорить откровенно. Вы ничего не придумали. В деревянных шкатулках не только… тексты, но и некоторые предметы. Конкретные вещи. Вы играете с реальностью.
   – Совершенно верно, барон Войнич! – обрадовался господин Фарринор. – Вы совершенно точно выразились! Я играю с реальностью. У меня идея превратить приключение в…
   – У вас идея! Идея! И вы называете это идеей? – гневно произнес Маляриус Войнич. И более спокойно прибавил: – Сколько вам лет, господин Фарринор?
   – Через неделю исполнится двадцать два.
   – Вот-вот! И вы всерьез полагаете, что можно иметь какую-то идею в двадцать два года? Полагаете, будто можете… писать книги и вырезать шкатулки, играть с реальностью… в двадцать два года?
   – Я…
   Схватив со столика зонт, Маляриус Войнич нацелил его прямо в лицо господина Фарринора.
   – А знаете ли вы, молодой человек, что с реальностью не играют?
   Зонт опустился. Свирепый литературный критик повернулся на каблуках, взял свой котелок и быстро направился к выходу из гостиной.
   – Следуйте за мной, господин Фарринор, – бросил он на ходу.
   – А куда?
   – За мной! – прогремел критик, выходя в сырую лондонскую ночь.
   На мгновение остановившись, он обернулся к следовавшему за ним помощнику.
   – Невероятно опасный мечтатель. Впишите его имя в Список Опасных Людей и очистите площадку, – приказал ему Маляриус Войнич.
   Человек послушно кивнул и уточнил:
   – Утечка газа?
   В небе над городом прогремел гром.
   Маляриус Войнич посмотрел на грозовые тучи и сверкнувшие молнии.
   – Нет. Лучше знакомый, испытанный удар молнии.
   – Вот и я! – воскликнул молодой автор, подходя к ним.
   Маляриус Войнич пропустил его вперед к такси, которое ожидало возле дома. Они расположились на заднем сиденье и покинули престижный район.
   – Какая досада! – посетовал господин Фарринор, как только машина тронулась с места. – Я забыл ключи от дома!.. Я часто забываю их, когда тороплюсь, – усмехнулся он.
   – Вы один живете, господин Фарринор? – поинтересовался Маляриус Войнич.
   – Да. А что?
   – Нет. Ничего, простое любопытство.
   – Кстати, мне тоже было бы любопытно узнать, куда мы едем так поздно ночью?
   – Вы знаете, кто такой Уильям Тернер, господин Фарринор?
   – Художник?
   – Именно. Думаю, вам известно его знаменитое полотно «Пожар Лондонского парламента».
   – Я видел эту картину десятки раз.
   – А можете ли сказать, почему вспыхнул тот пожар, господин Фарринор?
   – Нет. Думаю, что не смогу ответить на этот вопрос.
   – Потому что кое у кого появилась идея, – пояснил Маляриус Войнич и крепко сжал рукоятку зонта.

Глава 2
И ТЕБЕ НЕ СТРАШНО?

 
 
   Такси двигалось быстро, пока ночь медленно превращалась в утро. Рик Баннер все время смотрел в окно.
   Он чувствовал себя красной рыбкой, которую выбросили вдруг из аквариума в море.
   Море в данном случае – это Лондон, столица. И огромный железнодорожный вокзал. На парковке множество такси, похожих на железных животных с фарами вместо огромных глаз. И потом все эти улицы, здания, бесконечный поток транспорта, небоскребы, неожиданно возникавшие по ходу движения, подобно каким-то персонажам из стекла и цемента. Множество светящихся вывесок, пешеходы, бредущие в темноте. Темза. Биг-Бен – башня с часами.
   – Вот это да! – воскликнул Рик, откинувшись на спинку сиденья. – Не думал, что Лондон такой огромный.
   В салоне такси его многое раздражало: на стекле, отделявшем пассажиров от водителя, множество телефонов, карты города, устав ассоциации таксистов, перечень прав пассажира и даже реклама лучшего индийского ресторана столицы Великобритании. Слишком много информации.
   – Тебя не поражает этот город, такой огромный? – обратился Рик к Джейсону.
   – Да нет, – покачал головой сидящий рядом Джейсон. – Я же здесь вырос.
   – И не скучаешь по нему?
   – Немного, пожалуй… Но я не расстался бы с Килморской бухтой, чтобы вернуться сюда.
   – Правда?
   – Думаю, да, – ответил Джейсон и замолчал.
   Юный Кавенант испытывал странное чувство. Нет, не грусть. Нечто среднее между печалью от какой-то утраты и гордостью, что принадлежит к чему-то лучшему – крохотному и бесконечному миру Килморской бухты. Внезапно послышался звук приближающейся сирены. Где-то в городе вспыхнул пожар.
   Рик посмотрел на часы:
   – Сколько нужно времени, чтобы добраться до аэропорта?
   – Минут двадцать.
   – Хорошо, – кивнул рыжеволосый мальчик. – Если ничто не помешает, приедем заранее.
   – Да… – согласился Джейсон, внимание которого привлекла сирена.
   Две пожарные машины догоняли их такси, освещая все вокруг сине-красной мигалкой. Таксист притормозил и прижался к тротуару, пропуская пожарных, а потом, когда они скрылись за поворотом, поехал дальше.
   – Плохи дела, – произнес Рик, подумав, как и Джейсон, о Клубе Поджигателей.
   – Может, едут спасать кошку, забравшуюся на дерево?
   – Или старушку, забывшую ключи от дома.
   Мальчики посмеялись, хотя на самом деле им было совсем не весело. Оба снова приклеились носом к стеклу, высматривая пламя или дым. Но ничего не заметили.
   Когда приехали в аэропорт Хитроу, моросил мелкий дождичек.
   – Вас устроит, если расплачусь золотыми монетами? – обратился Джейсон к водителю такси, роясь в рюкзаке, куда Нестор уложил его экипировку Путешественника-фантазера.
   Таксист ответил ему на смеси индийского и английского языков. Джейсон решил, что это не тот случай, когда стоит шутить, достал из бумажника несколько фунтов стерлингов, которые оставались у него, и оплатил поездку.
   – Квитанцию, пожалуйста, – попросил он, прежде чем вышел у входа в зал международных отправлений. Рик стоял рядом, подняв голову кверху.
   – Хочешь насквозь промокнуть или все же вой дем? – спросил его Джейсон.
   Рик всматривался в небо.
   – А что, самолеты все равно взлетают, несмотря на дождь?
   Джейсон рассмеялся:
   – Ну что ты, Рик, это разве дождь. Конечно взлетают.
   Рик, похоже, успокоился. Поправил рюкзак на плече и вошел вслед за Джейсоном в стеклянные двери, которые с легким шорохом открылись при их приближении. Оказавшись в просторном зале аэропорта, Рик ухватил друга за руку.
   – Прежде чем что-либо сказать или сделать, имей в виду, Джейсон, что я еще никогда в жизни не летал на самолете.
   – Ну и что? Я тоже.
   – И тебе не страшно?
   – Нет.
   – Счастливый. А мне ужасно страшно.
   – Страшнее, чем в земле Пунто, в Египте? Или в Саду священника Джанни?
   – Ну, нет, конечно, потому что там всюду… Там ты словно в сновидении находился, разве не так? Как будто мы уснули на борту «Метис», а потом проснулись… спустя некоторое время. Там все выглядело не таким… реальным. Чтобы приехать сюда, мы ведь не входили в Дверь времени. И у нас нет с собой тетради Улисса Мура, которая подсказывает, куда идти.
   – Мы всего лишь сели на паровоз тысяча девятьсот семьдесят четвертого года, который всю ночь двигался по железным дорогам Англии.
   – А потом в самое обычное такси.
   – И приехали сюда.
   Друзья осмотрелись.
   – А дальше что? – спросил Рик, отпуская наконец руку Джейсона.
   – Не волнуйся. Я знаю, куда идти. Нужно отыс кать на табло наш рейс. Вот на этом, видишь?
   – И какой же у нас рейс?
   – Лондон – Тулуза.
   Рик всмотрелся в табло с расписанием вылетов. И вскоре нашел.
   – Регистрация у стойки номер пятнадцать. Что это значит?
   – Что нужно представить наши документы и багаж вот той даме, которая зевает у пятнадцатой стойки, чтобы она убедилась, что мы действительно собрались лететь.
   – А что, можем и не полететь?
   – Да что с тобой, Рик? Ты никогда раньше не задавал столько вопросов.
   Подойдя к небольшой очереди у стойки номер 15, Джейсон и Рик достали паспорта.
   – Покажи, какой ты получился на фотографии, – попросил Джейсон.
   Рик отодвинул руку с паспортом подальше.
   – И не спрашивай! Нестор сделал ужасный снимок.
   – Надо же, и в самом деле, – согласился Джейсон, все же рассмотрев фотографию.
   – Вот чего я никак не могу понять, почему нужно иметь кусок бумаги, на котором написано, что я – это я.
   Джейсон зевнул:
   – Тайм-аут, Рик. Это слишком сложный вопрос для четырех часов утра.
   – Уже пять.
   – Сколько бы ни было. Предлагаю, когда пройдем паспортный контроль, подождать Аниту в кафе. Большая чашка горячего шоколада и кекс с изюмом тебя устроят?
   – По-моему, отличная идея.
   – Будем надеяться, что примут золотые монеты, – со смехом сказал Джейсон.

Глава 3
БЕГСТВО ИЗ ЛОНДОНА

 
 
   «Вру своим родителям», – думала Анита Блум, когда ее отец подъезжал ко входу в зал международных отправлений аэропорта Хитроу. Дождь лил с такой силой, что едва виднелись огни впереди идущих машин.
   – А ведь нет еще и пяти утра! – проворчал отец Аниты, потирая покрытые щетиной щеки и откидываясь на спинку сиденья. – Представляешь, что здесь будет твориться через пару часов. – Он покачал головой. – Если это называется цивилизация, то значит, уже совсем близок конец света.
   Анита промолчала. Она знала, что отец любит рассуждать вслух. Она тоже иногда так делала. Но не сегодня утром. Сейчас она наверняка наговорила бы только глупости.
   Она устала. И боялась.
   Устала, потому что не спала всю ночь, лежа в постели с открытыми глазами в лондонском доме и стараясь отогнать плохие мысли. Бывало, ей и прежде не удавалось уснуть, если предстояло куда-то ехать. Когда же она наконец закрыла глаза, оказалось, что уже пришло время вставать.
   Она боялась этой поездки, в которую собиралась отправиться без ведома родителей: у нее дух захватывало, так было страшно. Ведь она и не думала вернуться в Венецию, как полагали ее родители, а собиралась сесть в самолет, чтобы отправиться в Тулузу, во Францию.
   «Дворник», поскрипывая, ритмично двигался по лобовому стеклу, очищая его от воды.
   – Почти приехали, – сказал отец Аниты. – Думаю, скорее добрались бы пешком.
   Сзади послышался автомобильный сигнал.
   – Пробки и дождь. Типичное лондонское утро. Знаешь, просто не дождусь, когда меня переведут отсюда.
   – В Венеции тоже идут дожди, – наконец подала голос Анита.
   – Но там по крайней мере нет пробок, – улыбнулся ее отец.
   Потеряв терпение, он втиснулся между двумя машинами, отчего Аниту бросило на сиденье, а водитель машины, ехавшей сзади, возмущенно посигналил. Отец Аниты опустил стекло, высунув руку, жестом извинился и снова со скоростью пешехода двинулся дальше.
* * *
   Стоявшие у аэропорта машины походили на животных, приведенных на заклание. Анита потянулась к отцу, чтобы поцеловать его, и переложила на колени небольшой багаж, с которым приехала в Лондон несколько дней назад. Посмотрела через стекло на мокрый, весь в лужах, асфальт и подумала, что вообще-то не так уж и огорчается, что уезжает отсюда.
   Интересно, идет ли дождь в Килморской бухте и удалось ли ребятам живыми и здоровыми добраться до Лондона. Если не встретит их в аэропорту, то как ни в чем не бывало сядет в самолет и отправится в Венецию. И будет считать, что эти два дня, проведенные в Килморской бухте, в городе, которого нет на картах, просто приснились ей.
   Как будто у нее не было с собой записной книжки Мориса Моро, иллюстратора, жившего сто лет назад в венецианском доме и любившего рисовать животных. Но записная книжка никуда не делась – лежала у нее во внутреннем кармане куртки. Небольшая, легкая книжечка страниц в двадцать, из которых последние четыре совершенно чистые. Нестор объяснил, что это путеводитель, который поможет добраться до Умирающего города. А еще со страниц этой книжки какая-то женщина без имени попросила Аниту спасти ее.
   В каком смысле спасти, от чего, однако?
   Анита вспомнила, как потеплели у нее пальцы, когда впервые прикоснулась к рамочке на странице шестнадцать и услышала прозвучавший в ее сознании голос той женщины без имени.
   – Это хорошая поездка, – сказал господин Блум, прервав размышления дочери.
   – Конечно, папа. А ты не опоздай на работу.
   Он усмехнулся:
   – У меня целых три часа, чтобы вернуться в центр. Конечно, успею. Передай привет маме. И позвони, как только приедешь. Ладно?
   Анита открыла дверцу машины, чувствуя себя совсем маленькой.
   – Послушай, папа…
   – Что?
   Тысячи «нет» замелькали в голове девочки, подобно мигающим огням. Она не могла рассказать отцу, что собирается сделать. Не могла поведать о тропинке за дубом с рыболовными крючками в Килморской бухте. Не могла коротко и быстро объяснить, что разговаривала с людьми в детской книжке, а один хромой садовник поручил ей отправиться в несуществующую страну, скрытую где-то в горах Пиренеев. Не могла признаться, что она Путешественница-фантазерка. Путешественница, которая действительно бывала в таких местах, которые другие люди могли только представить себе.
   «Знаешь, папа, – могла бы она сказать ему, – нужны две вещи, чтобы попасть в воображаемое место: какой-нибудь предмет оттуда и путеводитель».
   – Анита! – обратился к девочке отец.
   Она посмотрела на него. Какой-нибудь предмет и путеводитель в Пиренеях. Сжала записную книжку в кармане куртки.
   – Да, папа?
   – Если вдруг…
   – Если вдруг… что?
   – Ничего. Ничего… Созвонимся.
   Анита распахнула дверцу и побежала к зданию аэропорта, разбрызгивая лужи.
   – Понимаешь теперь, почему символ этого города – зонт, а не финиковая пальма? – обратился белокурый к своему кудрявому брату, сидящему рядом с ним в машине, которую отделяли от господина Блума всего пять других машин.
   Капли дождя стучали, подобно стрекоту пишущей машинки, по крыше роскошного «астон мартина» серии Ди-би-семь 1994 года выпуска, в котором ехали братья Ножницы.
   Кудрявый покачал головой:
   – К счастью. Нелегко было бы ходить, держа пальму над головой.
   Брат с удивлением посмотрел на него. Яркий свет, лившийся из зала международных отправлений, освещал мокрый тротуар.
   – Ты пошутил?
   – Думаю, да, – ответил кудрявый, поворачиваясь к заднему сиденью за зонтом. – Твой захватить?
   – Ты же знаешь, как я ненавижу зонты. А этот к тому же – устаревшая модель.
   – Как хочешь. Тогда мокни. Девочка входит.
   – Это еще не значит, что стану мокнуть. Здесь нельзя парковаться, поэтому кто-то должен остаться в машине.
   – Но почему в таком случае должен мокнуть я?
   – Потому что я за рулем, дорогой мой. А теперь поспеши за девочкой, а то еще убежит.
* * *
   Подхваченная толпой, Анита крепко, словно спасательный круг, держала мобильник. Быстро просмотрев входящие сообщения, она отправила эсэмэску своему другу Томмазо в Венецию с новостями о том, что собирается делать.
   В Венецию не вернусь. Летим во Францию, в Тулузу, искать Умирающий город. Придумай что-нибудь для мамы.
   Она охотно отправила бы эсэмэску и Джейсону или Рику – «Где вы?» – но у мальчиков не было мобильников.
   Анита нашла на табло свой рейс на Тулузу.
   Регистрация у стойки № 15.
   Она подошла к ней с бьющимся от волнения сердцем. Ей казалось, все смотрят на нее и сейчас заговорят: «Вот она, эта девочка, которая убегает из дому!»
   – Где вы? – проговорила Анита, сжимая мобильник.
   Ей стало страшно.
   И страх этот никак не унять. Страшно при мысли, что ее обнаружат и станут ругать родители (знала, что это неизбежно, и уже приготовилась ко всему). Но еще больше она испугалась, когда накануне вечером отец отвез ее на Фрогнал-лайн, 23, и когда она своими глазами увидела у входа табличку с названием Клуба Поджигателей.
   Поджигатели.
   Какая-то группа людей, о которых она не знала совершенно ничего, кроме того что они собирались в доме, который когда-то принадлежал семье Мур. Собирались в том же самом зале, где прежде располагался Клуб Путешественников-фантазеров. Анита знала, что в Венеции один из Поджигателей пытался украсть у них с Томми указания, как добраться в Килморскую бухту, а другой человек, балансировавший на пирамиде из стульев, разговаривал со страницы записной книжки Мориса Моро.
   «Кто ты такой?» – спросил он Джейсона.
   Но в этот момент Нестор поспешно закрыл книжку.
   Садовник из Килморской бухты объяснил, что Поджигатели сжигали все, что им не нравилось. А сейчас, это ясно, им не нравится Килморская бухта.
   А также записная книжка, что лежит у нее в кармане.
   Однако когда Анита встала в очередь у стойки регистрации № 15, настроение сразу поднялось, потому что она увидела возле нее высокого лохматого мальчика, который о чем-то спорил со служащей аэропорта, а когда услышала, что он говорит ей, рассмеялась.
   – У меня нет пятнадцати фунтов стерлингов! – с негодованием произнес Джейсон.
   Он был вне себя от ярости. Рядом стоял Рик, красный как вареный рак. Очередь за ними удлинялась, и пассажиры уже начали проявлять нетерпение.
   – А в чем дело? – спросила Анита у человека, стоявшего перед ней.
   – Похоже, – ответил тот, – рюкзак этого мальчика весит вдвое больше допустимого. А он не хочет оплачивать лишний вес.
   Анита улыбнулась:
   – Позвольте пройти? Я знаю этого мальчика и могу заплатить за него.
   – Конечно, проходите. Чем быстрее разрешится вопрос, тем быстрее все улетим.
   Анита подошла к стойке. Несмотря на раннее утро, сна у Джейсона не было ни в одном глазу. Напротив, он был весьма возбужден. Рик, стоявший рядом, только смущенно улыбнулся.
   – Ты не представляешь, что… – заговорил Джейсон.
   – Прекрасно представляю! – прервала его Анита и обратилась к служащей аэропорта: – Пятнадцать фунтов стерлингов, не так ли? Могу оплатить кредитной картой?
   – Анита! – возмутился Джейсон. – Но это же мошенничество.
   Девочка протянула кредитную карту и спросила Рика:
   – Хорошо доехали сюда?
   – Да, – с улыбкой ответил рыжеволосый мальчик. – А ты?
   – Неплохо. И потом… у меня новости.
   – Какие?
   – Я узнала, где находится резиденция плохих.
   – Вот как! – воскликнул Джейсон.
   Больше они ни о чем не говорили до завершения регистрации. Потом проводили глазами свой багаж, удалявшийся на транспортерной ленте, и разобрали посадочные талоны.
   – Все места рядом, – объявила Анита, посмотрев на билеты.
   – Я хочу к окну, – сказал Рик.
   – А я – горячего шоколада и узнать, что обнаружила Анита, – сказал Джейсон.
   Кудрявый выбежал из зала отправлений международных авиарейсов, сел в «астон мартин» и коротко объяснил брату, что увидел в аэропорту.
   – Что они везут в этом рюкзаке, как ты думаешь? Золотые слитки?