Дик взял письмо и вынул из своей записной книжки почтовую марку, наклеил ее на конверт.
   — Я отправлю его сам, — просто сказал он, и, заметив ее усталость, добавил: — Бедная девочка, сколько всего пришлось вам пережить за эти дни!
   Пожатие ее руки, любовь и нежность в глазах… Ему пришлось стиснуть зубы, чтобы тут же, на месте недавно происшедшей трагедии не схватить ее в объятия и не рассказать о своей любви, принесшей столько горьких страданий его натянутым нервам.
   — Идите пораньше спать, — произнес он. — Зато встанете с зарей. Я буду сегодня занят до позднего вечера.
   — Камердинер сказал, что вы приказали приготовить корзинку с провизией для полисменов.
   Ни один мускул не дрогнул на его лице.
   — Это правда. Один или двое из них постоянно патрулируют окрестность и нуждаются в легком подкреплении. Они не могут прийти в дом, мы же не можем послать никого, чтобы сменить их.
   Она была достаточно умна, чтобы не настаивать на продолжении этих объяснений.
   Скрытая жизнь замка начинала понемногу открываться перед ней.
   Больше всего Лесли опасалась, чтобы Мэри Винер не вздумала уехать. Одиночество было бы теперь пыткой для нее.
   — Буду счастлива, если сумею сегодня уснуть, — сказала ей Мэри. — Вы ничего не будете иметь против, если я оставлю дверь к себе открытой и не погашу свет?
   — Пожалуйста, — улыбнулась Лесли.
   — В дверях есть замок, и я попросила Гловера отыскать к нему ключ, — продолжала Мэри. — И скажу вам откровенно, Лесли, если он не найдет его, я ни за какие деньги не останусь здесь!
   Лесли подумала, что бесполезно успокаивать напуганную девушку, тем более, что она и сама с неприятным чувством ожидала приближения ночи под неприветливой крышей замка.

Глава 38

   Несмотря на то, Лесли прождала Дика до одиннадцати часов, ей не удалось его увидеть и, наконец, уступая усиленным просьбам своей компаньонки, они вместе прошли наверх в свои комнаты.
   Замок освещался динамо-машиной, установленной на полпути между зданием и речкой Равенсвиль. Эта машина своим существованием была всецело обязана Дику.
   По словам Мэри, Гарри всегда имел в своей комнате свечи, освещение же библиотеки электричеством принял в виде уступки…
   — Удивительно, — заметила Мэри, — но Гарри всегда ужасно боялся электричества. В грозу он прятался в подвале и не выходил оттуда до тех пор, пока она не кончалась. У него там даже была приготовлена постель на случай, если буря начнется ночью и… — Она прошла к себе в спальню.
   В этот момент лампочки в обеих комнатах мигнули и погасли.
   — Это вы потушили свет? — забеспокоилась Мэри.
   — Я даже не подходила к выключателю. Может быть, они перегорели…
   Лесли вспомнила, что на столе были свечи и спички и, пробравшись в темноте к столу, зажгла две из них. Мэри, бледная и испуганная, стояла в дверях ее комнаты.
   — Что это значит? — дрожащим голосом спросила она, вселяя и в Лесли некоторое беспокойство.
   В ту же минуту обе услышали чьи-то шаги по коридору и стук в дверь.
   — Вы там, Лесли? — произнес Дик. — Что-то случилось с электричеством. Мы все исправим через две-три минуты.
   — Значит, свет погас во всем доме? — спросила Мэри, но Дик уже ушел.
   Прошло минут двадцать, прежде чем Лесли снова услышала его приближающиеся шаги.
   — Боюсь, мы не сможем наладить освещение до утра. Есть у вас свечи?
   — У нас есть все необходимое, — ответила Лесли. — Не беспокойтесь. Через десять минут мы будем спать.
   Дик предупредил их:
   — Я оставляю одного из агентов Путлера у ваших дверей. Не беспокойтесь, если услышите ночью его шаги.
   — Что случилось, Дик?
   — Ничего особенного. Просто я предполагаю, что мисс Винер будет немного нервничать…
   — Еще бы, — громко воскликнула Мэри. — И все же вы очень любезны, господин Алсфорд!
   — Держите свои окна закрытыми, проверьте все задвижки, — ответил Дик. — В комнате есть вентиляция, так что вам не будет душно. Спокойной ночи.
   После его ухода Мэри с сомнением взглянула на свою компаньонку.
   — Слышали ли вы, что он сказал относительно окон? — тревожно спросила Мэри. — О каком спокойствии может идти речь?
   — Не будьте дурочкой, Мэри.
   Они обошли все окна, закрыли их, защелкнули задвижки и опустили шторы. Ночь входила в свои права.
   Внизу, в библиотеке, Дик вел разговор с Путлером, который только что вернулся из Скотленд-Ярда.
   — Все батареи оказались разбитыми, была сделана попытка рассечь главный провод, — рассказывал Дик. — Я явился в помещение станции сразу же после того, как погас свет, но никого не увидел…
   Путлер с обеспокоенным видом потянул себя за нос.
   — Начальник полиции готов прислать сюда дюжину наших людей и произвести тщательный обыск, — ответил он. — Я привез с собой троих и думаю, что они должны оставаться в доме. Одного из них я поставил в восточной части замка, другого — в западной, еще одного — патрулировать коридор. Таким образом, мы с вами можем уделить внимание парку и окрестностям, хотя здесь требуется не двое, а целый батальон солдат, чтобы как следует осмотреть всю местность. Кстати, сегодня утром, обыскивая окрестности, я наткнулся на огромный холм в северо-восточной части поместья, недалеко от реки. Один из сторожей сказал мне, что этот холм называется Челсфордской плотиной. Что это за плотина?
   Дик вовсе не был расположен к археологическим изысканиям, но все же пояснил:
   — Один из моих предков, я не знаю, который именно из них, придумал ловкое мошенничество. Вы, может быть, знаете, что границы наших поместий были определены для нас королем Генри. На севере они соприкасаются с речкой Равенсвиль, и вот один пронырливый из Челсфордов задумал отклонить русло реки, чтобы получить лишнюю тысячу акров земли. Для этого и была построена Челсфордская дамба — ловкое мошенничество. Не более того. Не знаю точно, какой из Челсфордов проделал все это, поскольку не сохранилось никакой записи на этот счет, а легенда переходит из уст в уста…
   Он посмотрел на большой портрет над камином и покачал головой.
   — Ваше сиятельство, — мягко произнес он. — Вы доставили мне немало неприятностей.
   Путлер заинтересовался.
   — Каким образом? — спросил он.
   — Расскажу вам об этом как-нибудь на днях, — ответил Дик.
   Он тихонько поднялся наверх. Полисмен, стоящий на страже в коридоре, при его приближении осветил его фонариком.
   — Ни звука! — прошептал он, и Дик на цыпочках спустился вниз.
   Было условлено, что он и Путлер будут спать по очереди — один из них будет патрулировать определенную часть здания.
   В два часа ночи Дик был разбужен Путлером, который слегка потряс его за плечо.
   — У меня все в порядке, — заметил детектив, поглядывая на софу, с которой соскочил Дик. — Я приготовил вам перекусить.
   На спиртовке кипел чайник.
   Дик налил себе крепкого кофе.
   — Один из патрулей как будто бы заметил кого-то, идущего у дома, и окликнул его, — доложил Путлер, со вздохом удовольствия усаживаясь в кресло. — Но, возможно, что это всего лишь какой-нибудь куст. У страха глаза велики, и часто они видят черного аббата в каждой движущейся тени.
   Дик прихлебывал горячий напиток, кроша бисквиты свободной рукой.
   — Слава Богу, это не может продолжаться долго, — произнес он. — Кстати, привезли ли вы те бумаги из Лондона?
   — Я оставил их в библиотеке. Они были в голубом конверте.
   Дик поставил стакан.
   — Лучше положу их в сейф, — сказал он. — Не хочу, чтобы слуги видели их.
   Он вышел в вестибюль, открыл дверь кабинета и вошел туда, механически щелкнул выключателем, забыв, что в настоящее время замок был лишен электрической энергии.
   Дик вернулся назад и, захватив свой фонарь, прошел к письменному столу Гарри. Конверт лежал на том же месте, и он сунул его в карман.
   В ту же минуту он почувствовал струю холодного ветра, дувшего неизвестно откуда.
   Дик направил свет фонаря на окно. Одно из них в углу комнаты было открыто. Штора сорвана и лежала на полу.
   Дик вернулся к двери и тихо позвал Путлера, который немедленно присоединился к нему.
   — Здесь кто-то побывал, — произнес он, увидев сорванную штору и согнутый карниз.
   Стало ясно, каким путем неизвестный проник в библиотеку.
   Кусок карниза был выломан. Влезавший в окно, очевидно, сорвался и, ухватясь за штору, чтобы избежать падения, сломал карниз.
   — Я был здесь всего десять минут тому назад, и окно было заперто, — заметил Путлер.
   — Злоумышленник, может быть, не ушел далеко, — задумчиво произнес Дик. — Интересно знать, что он забрал отсюда?
   Он осмотрел стол.
   Очевидно, ночной посетитель не открывал ни одного ящика, да если бы даже и сделал это, его хлопоты не увенчались бы успехом, потому что Дик очистил ящики стола от документов еще утром.
   Обходя комнату, Путлер в недоумении остановился.
   — Откуда это здесь? — спросил он.
   То была складная лестница, одна из двух, составляющих принадлежность библиотеки, с их помощью доставали книги с верхних полок.
   — В последний раз я видел ее, когда она стояла в углу комнаты, — произнес Дик.
   Он осветил своим фонарем полки, рассчитывая увидеть пустое место в длинной линии книг.
   При этом луч света прошелся по тому месту, где находился портрет графини Челсфорд.
   Дик осветил золоченую раму, уловил рисунок белой руки, и вдруг что-то заставило его снова вернуть луч света на портрет.
   В ту же минуту детектив тихо свистнул.
   Сам же Дик стоял молча, луч света дрожал: в том месте, где раньше было лицо женщины, теперь зияла пустота.
   Лицо и плечи портрета были вырезаны напрочь, и рваные лохмотья полотна показывали, что сделано это было неопытной рукой.
   Оба мужчины не обменялись ни словом до тех пор, пока не вернулись в маленький кабинет, и там Путлер угрюмо взглянул на своего компаньона.
   — Как вы объясняете себе все это?
   — Бог знает, — прошептал Дик.
   Дверь в парк была заперта, и Дик отдернул закрывавший ее занавес.
   — Мне кажется, нужно выйти наружу, но едва ли мы что-нибудь найдем.
   — Подождите, я допью кофе и выйду вместе с вами, — ответил Путлер. — Да, Алсфорд, никогда еще в жизни я не чувствовал себя таким бодрым. Часа через два начнет светать. Подождите…
   Он вывернул фитиль керосиновой лампы, принесенной им из кухни, дунул в стекло, и комната погрузилась во тьму.
   — А теперь отдергивайте занавес и выходите наружу, если вам так этого хочется, — произнес он.
   Дик выглянул наружу. Кругом было тихо, луна мирно освещала окрестности.
   Он встал на пороге, и на него пахнуло свежестью и туманом рассвета.
   Он только хотел перешагнуть через порог, когда огромная рука Путлера удержала его за плечо.
   — Подождите, — снова прошептал он.
   Дик застыл на месте.
   — Я ничего не вижу, — произнес он.
   — Слух и обоняние — два главных моих достоинства, — сказал Путлер, — понюхайте-ка, чем пахнет в воздухе.
   Дик втянул в себя свежий утренний воздух.
   — Ничего особенного…
   — Пойдемте со мной.
   Они прошли до конца здания, и там детектив остановился снова.
   — Понюхайте еще раз, — произнес он.
   Дик понюхал снова и уловил слабый запах, как будто бы аромат какого-то цветка, к тому же ему знакомого.
   — Кто в этом доме курит надушенные сигареты? — спросил Путлер, и Дик вздрогнул от неожиданности.
   — Гарри.
   — Ваш брат?
   В предрассветном полумраке глубоко сидящие глаза Путлера пытливо взглянули на собеседника…
   — Впрочем, это, конечно, не значит, что он сам курил их. Где он держал их?
   — Обычно они были в библиотеке.
   При помощи карманного фонаря Путлер принялся осматривать почву.
   Через несколько секунд он что-то нашел и поднял с земли.
   Это была наполовину выкуренная сигарета с пробковым мундштуком.
   — Ага, — пробормотал Путлер, усердно продолжая свои розыски, не приведшие, впрочем, больше ни к какому результату.
   Когда они возвращались, их окликнул один из полисменов:
   — Стой! Кто идет?
   Они пошли по направлению голоса и скоро увидели свет фонаря.
   По словам полисмена, он никого не видел, но слышал голоса.
   — Кто-то из них смеялся. Сначала я подумал, что это вы, сержант, но во второй раз кто-то так ужасно расхохотался, что мне стало не по себе.
   — На ваш оклик был ответ?
   — Нет, вскоре голоса смолкли, и я уже не мог услышать женского голоса…
   — Женского голоса? — быстро переспросил Дик. — Вы уверены, что не ошиблись?
   — Могу в этом поклясться, — ответил полисмен. — Сначала я услышал женский голос, потом смех мужчины. Голоса замолкли сразу же после того, как я зажег свой фонарь.
   — Откуда они доносились?
   Полисмен указал направление — голоса слышались со стороны луга, лежащего перед развалинами аббатства. Налево от луга находилось несколько домиков, населенных рабочими замка, там жили два сторожа и кучер.
   На этом самом лугу один из напуганных сторожей и увидел в первый раз черного аббата.
   — Куда удалились эти голоса — в сторону развалин или же к реке? — спросил Путлер.
   — Не знаю, — сказал полисмен. — Они могли двигаться как в одном, так и в другом направлении, не могу утверждать наверняка…
   — Это самое удивительное происшествие за все время, — заметил сержант, пока они шли по пути, указанному полисменом.
   Достигли реки, поднялись по холму и оказались недалеко от руин аббатства — в ста шагах. Но не было никаких признаков присутствия мужчины и женщины. Ни с чем повернули они обратно. Несмотря на то, что Путлер хвастался своей бодростью, ему пришлось признаться, что он нуждается хотя бы в непродолжительном сне.
   Дик остался наедине со своими думами.
   К рассвету он тоже шатался от усталости.
   В шесть часов утра первые из слуг поднялись на нога, и густой дым лениво повалил из кухонных труб.
   Дик сидел возле дремавшего Путлера, когда распахнулась дверь и Мэри Винер появилась на пороге в наспех накинутом капоре, с волосами, рассыпанными по плечам.
   — Господин Алсфорд, — возбужденно воскликнула девушка. — Вы видели Лесли?
   Он мгновенно вскочил на ноги, разбудив этим резким движением задремавшего было детектива.
   — Нет, разве она была не с вами?
   — Мы легли спать в одно время, — дрожащим голосом ответила девушка, — Но когда я проснулась, ее не было в комнате. Я подождала немного, думая, что она пошла принимать ванну, а затем вышла и спросила того человека, которого вы поставили на страже у наших дверей. Он сказал, что она еще не выходила из комнаты…
   Путлер спокойно выслушал сказанное, Дик же согнулся как бы под невидимой тяжестью.
   Многовековой ужас замка Челсфордов теперь похитил и девушку, ради которой Алсфорд-младший с радостью пожертвовал бы жизнью.
   По словам Мэри, в то время, когда она проснулась, дверь, ведущая в другую спальню, была закрыта.
   Она этой ночью не слышала посторонних звуков, хотя уверяла, что спит очень чутко. Впрочем, это вряд ли было правдой.
   Когда она заснула, в комнате горела свеча.
   Осмотрев огарок, Дик пришел к заключению, что свеча горела не больше часа.
   На подносе лежали две обгоревшие спички, что означало, что свеча зажигалась, гасилась и вновь зажигалась.
   — Удивляюсь, почему она не разбудила меня. Позови она меня — я бы сразу вскочила…
   Дик оставил ее объясняться с полисменом, охранявшим двери.
   — Значит, это ее голос услышал патруль. Как я сразу не понял этого! — Путлер не мог простить себе такой нерасторопности.
   — Скорей всего, это моя вина, — горько ответил Дик. — Мне невыносима самая мысль о том, что она в опасности…
   Он отправился на розыски в одиночку, и никто не видел, как он вышел через черный ход замка и направился к реке.
   Когда он через два часа возвратился, Путлер заявил ему, что кто-то из Министерства Внутренних Дел дважды вызывал его по телефону.
   Дик немедленно позвонил туда и узнал, что с ним желает поговорить секретарь одного из отделов.
   — Можете ли вы приехать в Лондон хотя бы на час?
   — Это столь необходимо? — спросил Дик, кратко перечислив все события прошедшей ночи.
   — Боюсь, вам придется приехать к нам немедленно. Именно ввиду всех последних происшествий.
   С проклятием Дик повесил трубку. Для этой поездки он взял двухместный автомобиль Гарри, развивающий большую скорость.
   Приготовившись к отъезду, он вспомнил об одном своем недавнем решении, взбежал наверх в свою комнату, открыл ящик комода и, вытащив оттуда какой-то сверток, положил его в чемодан.
   По его мнению, эта вещь должна была быть как можно скорее унесена из замка Челсфордов.
   Положив чемодан в багажник автомобиля, он помчался по прямому, как стрела, шоссе.
   На полпути между Горшамом и Долкингом какой-то водитель, ехавший ему навстречу, чуть было не налетел на автомобиль Дика.
   Тот резко затормозил, отчего машина подпрыгнула, развернувшись на шоссе, и полетела дальше, бросив сердитый взгляд на водителя, чуть было не устроившего столкновения.
   Он не слышал, как крышка багажника открылась и коричневый чемодан вылетел на дорогу. Но человек во встречном автомобиле сквозь свои огромные очки заметил это и, остановив машину, подобрал упавший чемодан.
   И тут-то Фабриан Джилдер — первый среди всех — открыл тайну черного аббата…
   В девять часов утра Джилдер поднялся с постели с твердым намерением навестить свое дачное поместье.
   Газеты были полны сообщениями о трагедии в Челсфордберри, но в них не было и намека на то, что Томас до самой своей смерти проживал в доме Джилдера.
   Будучи человеком умным, тот понимал, что подобная новость могла бы сразу изменить планы и намерения девушки. Впрочем, он был не намного хуже обычного человека в своих желаниях и гораздо прямее в методах действий.
   По его собственному мнению, с Артуром Джином он поступил как раз так, как тот и заслуживал.
   Джилдер бегло просмотрел газеты.
   Относительно Челсфорда в них не было ничего нового за исключением маленького интервью, которое репортер взял у Дика Алсфорда.
   Заметка сначала пришлась не по вкусу Джилдеру, хотя и объясняла, почему Лесли до сих пор не дала ответа. Но вдруг он натолкнулся на следующие строки:
   «Г-н Алсфорд заявил, что пригласил мисс Джин погостить некоторое время в замке Челсфордов, пока ее брат будет находиться за границей».
   Джилдер нахмурился. Он понял в чем дело.
   Артур исчез, удрал, и девушке больше не было нужды жертвовать собой.
   Он был надут и обманут.
   Оттолкнув свой стул, он оставил завтрак нетронутым и, пройдя в библиотеку, свирепым движением дернул дверцу сейфа.
   Там на одной из полок лежало письмо, готовое к отправке. При виде его сердце Джилдера наполнилось горечью и досадой. Он вынул конверт, желая разорвать его на тысячу кусков, но вспомнил про чек, лежавший внутри и выписанный им в припадке глупого великодушия.
   Он вскрыл конверт. Письмо было на месте, но чека не было.
   Джилдер еще раз заглянул в конверт.
   Пропал!..
   Он обыскал сейф. Может быть, чек выпал из письма на полку? Но нет, там не было никакого чека.
   Сжав голову руками, Джилдер старался припомнить, когда в последний раз он видел этот чек, и вспомнил, что это было в то утро, когда Артур Джин пришел навестить его.
   При этом воспоминании кровь мигом отлила от его лица.
   Он как раз смотрел на это письмо, потом положил его на полку, потом прикрыл дверцу сейфа, но… зазвонил телефон, и он забыл захлопнуть сейф. Только после ухода Артура он запер его…
   Подбежав к телефону, Джилдер потребовал соединить его с банком.
   Уже двадцать минут десятого, большинство служащих уже были на своих местах…
   Его соединили. Джилдер назвался и попросил позвать управляющего.
   — Его нет?.. Хорошо. Позовите тогда помощника. Дело очень спешное!
   Он подождал, пока конторщик нашел, кого нужно, и наконец он услышал знакомый голос управляющего, которого знал лично.
   — Я только что пришел в контору. Что у вас случилось?
   — Флетчер, если помните, я дал вам инструкцию, что если пошлю вам чек, вы должны немедленно оплатить его…
   — Да, я и оплатил его.
   У Джилдера перехватило дыхание.
   — Уже оплатили?.. Кто принес этот чек?
   — Артур Джин. Чек был выписан на его имя. Я послал вам извещение вчера вечером. Разве вы еще не получили его?
   — Я еще не смотрел сегодняшней почты, — твердым голосом ответил Джилдер. — Благодарю вас…
   Он повесил трубку и глубоко вздохнул. Теперь он прекрасно вспомнил все события того утра: приход Артура Джина, его как будто бы абсурдную просьбу получить от него, Джилдера, письмо о том, что он дает деньги взаймы. Все это было очень ловкая игра.
   Теперь Артур не только получил пятьдесят тысяч фунтов, но и превосходное доказательство того, что деньги им получены отнюдь не мошенническим способом.
   Обманут…
   И она, Лесли Джин, тоже участница этой проделки. Может быть, невольная, но все же участница.
   Через некоторое время он снова обрел прежнее самообладание.
   Нет, конечно же, нет! Лесли не могла быть замешана в подобной истории.
   Он еще и еще раз обдумал свое положение.
   Прежде всего надо рассказать все девушке. Возможно, она решит, что все же имеет определенные обязательства по отношению к нему…
   Он вызвал из гаража автомобиль и медленно поехал по улицам Лондона. Движение в этот час дня было интенсивным, и он потерял много времени. Свернув с главного шоссе, кружным путем он выехал на суссекскую дорогу между Доркингом и Горшамом. Машин было немного, и он развил максимальную скорость. И вдруг он увидел встречный автомобиль. Пришлось резко свернуть в сторону. Встречная двухместная машина, уклоняясь от столкновения, подпрыгнула и развернулась.
   Джилдер уловил угрожающий взгляд Дика Алсфорда, а затем увидел выпавший из его автомобиля чемодан и, остановив машину, поднял его. Неожиданно чемодан открылся, и, пытаясь его захлопнуть, он увидел в нем нечто такое, что заставило его пересмотреть многие свои намерения…
   Джилдер поставил чемодан на шоссе, раскрыл его и вытащил на свет Божий… мрачную мантию и капюшон черного аббата.
   Итак, Дик Алсфорд и был черным аббатом!
   Это было невероятно, Джилдер не мог поверить своим глазам, но теперь он знал, где лежит ключ к победе!
   Теперь даже факт бегства брата Лесли Джин потерял свое значение.
   Он положил чемодан в автомобиль, завел мотор и направился в Челсфордберри.
   Ему был уже безразличен и Дик Алсфорд, и его репутация.
   Но когда он подъехал к замку, откуда ни возьмись появился длиннорукий обезьяноподобный человек.
   — Доброе утро, — произнес Джилдер.
   — Доброе утро, господин Джилдер, — ответил Путлер. — Господин Алсфорд только что уехал в город.
   — Я хотел бы повидать мисс Джин, — сказал Джилдер, внимательно наблюдая за собеседником.
   Если он ожидал, что опытный детектив чем-нибудь выдаст себя, то ему пришлось разочароваться.
   Путлер, в свою очередь, не сводил с него меланхолического взгляда.
   — Вы хотите повидать мисс Джин? Боюсь, что ее тоже нет дома.
   Но если Путлер думал, что сможет так легко отделаться от Джилдера, то только потому, что еще не знал его характера.
   — Тогда я хотел бы повидать мисс Винер перед своим отъездом, — заметил он. — Во всяком случае буду рад, если вы передадите ей мою карточку.
   Путлер снова покачал головой.
   — Это невозможно, господин Джилдер, — почти весело ответил он. — Я замещаю лорда Челсфорда и его брата в одном лице. Другими словами, я здесь хозяин в отсутствие Алсфорда. Если вы согласны подождать, пока он приедет, гостиная к вашим услугам. Конечно, при условии, что вы ни в коем случае не станете допрашивать прислугу. В свободные минуты я большой поклонник сыщиков-любителей, но сейчас у меня очень напряженный день, и я не могу потерпеть ничьего вмешательства, какими бы благими целями они не диктовались.
   Джилдеру пришлось согласиться и с этим.
   Дик, помчавшийся в город стрелой, нарушая все полицейские правила о скорости и даже позабыв о коричневом чемодане, сумел закончить свое дело в городе в четверть часа.
   Это был очень важный визит, который мог повлиять на все его будущее.
   Вскоре его автомобиль, серый от пыли, остановился перед подъездом.
   Он сразу же узнал стоявший неподалеку автомобиль — тот, с которым он чуть было не столкнулся сегодня…
   — Джилдер, не так ли? — спросил он у лакея, выходя из машины.
   — Да, Джилдер!
   Дик пожал плечами.
   Он прошел, в гостиную и коротко приветствовал Джилдера.
   — Вы хотели меня видеть?
   — Я хотел узнать, что случилось с Лесли Джин, — произнес Джилдер.
   — Молю Бога, чтобы он и мне помог узнать это, — воскликнул Дик.
   Его собеседник широко раскрыл глаза.
   — Что же случилось? — упавшим голосом тихо спросил он, и Дик простил ему все прежнее за тон, которым был задан этот вопрос.
   — Боюсь, что все очень серьезно, — ответил он и рассказал о событиях прошлой ночи.
   По мере того как он слушал рассказ Дика, выражение лица Джилдера менялось.
   — У меня есть кое-что сказать вам, Алсфорд, но я хотел бы сказать это в присутствии свидетеля.
   — Мне? — удивленно переспросил Дик и, обернувшись назад, окликнул Путлера, проходившего мимо двери. — Джилдер хочет что-то сказать, и я думаю, не особенно приятного свойства. Может быть, вы зайдете в комнату, Путлер?
   Джилдер встал со своего места.
   — Думаю, не случайно черный аббат появлялся в этой местности, вселяя ужас в душу лорда Челсфорда. Челсфорд, полнейший неудачник, как вы сами знаете, но и неудачники имеют детей. А если бы у Гарри Челсфорда родился ребенок, все ваши надежды на наследство рухнули бы…