— Вы становитесь однообразным, — засмеялась она. — Ну, если вам очень хочется это знать… Мне нужны были справки.
   Она бросила взгляд на него, и сыщик снова увидел блеск в глазах и одухотворенное лицо.
   — Майкл Претерстон, — продолжала она, — мы будем бороться открыто. Я организую нечто грандиозное и намерена совершить воровство, которое поразит весь мир. Поэтому я добивалась знакомства с Рэгги. Поэтому я и взяла на себя мученическую обязанность переносить смертельную скуку в доме графа Фланборуга.
   Она, словно ребенок, ударила в ладоши.
   — Это очень большое дело, Майкл! Но для его создания потребовались немалые усилия! Оно увлекательно для меня… и для вас. А победительницей буду я.
   Он вскочил от такой дерзости, но она продолжала:
   — Если вы выиграете, я буду вашей добычей…
   Майкл молча взглянул на нее.
   — Я почти вижу, как вы защелкиваете на мне наручники и вталкиваете в темницу. Вижу, как вы, в коричневом, нет, синем сюртуке с вашей неизменной шляпой на коленях, сидя в зале суда, окидываете меня своим взглядом, пытаясь понять, что я в этот момент чувствую.
   Его лицо помрачнело:
   — Какой вы пессимистический чертенок, — заворчал он. — Нет, об этом я не думал.
   — О чем же вы думали? — спросила она удивленно.
   — Я как раз думал о том, что… должен на вас жениться.
   Ее глаза широко открылись и застыли.
   — Вы, вероятно, сошли с ума?
   — А вы разве об этом не знали?
   — Мне — быть вашей женой? — воскликнула она презрительно. — Боже мой!
   — С вами может случиться нечто худшее, — смеясь, объяснил Майкл.
   — Можете вы мне назвать нечто унизительнее замужества с полицейским?
   — Разумеется, — возразил он. — Стать старой девой и воспитывать кошек. Вы, конечно, уверены, что я и на этот раз оставлю вас на свободе?
   — Безусловно, — сказала она. — Благодаря мне, вы нашли смысл своего существования.
   — Может быть вы и правы…
   Он открыл дверь, и они вместе вышли в прихожую.
   — Я вам, собственно говоря, обязана своей жизнью, — поблагодарила она. — Тот молодой южанин мог бы положить предел моему яркому существованию.
   — О, в этом нет никакой заслуги. Спокойной ночи, Кэтти. Неужели вы не боитесь в этот поздний час ходить одна по улице?
   Она хмыкнула и сбежала по лестнице. Но не успела выйти, как чья-то рука ухватила ее за талию. То был сыщик из Скотленд-Ярда.
   Прежде чем Кэтти запротестовала, Майкл, стоящий на балконе, попросил.
   — Отпустите ее, дежурный!
   Отстраняя этого человека, она зло взглянула на балкон.
   — Я забыла, что рядом с вашим домом всегда находится какой-нибудь помощник, Майкл, — язвительно кинула она.
   — Спокойной ночи, Кэтти! — отозвался голос с балкона.
   Она вдруг почувствовала, что совершилось какое-то чудо. Доселе незнакомое ей.
   И Кэтти Вестхангер впервые в жизни покраснела.
 

Глава 7

   У графа Фланборуга собиралось великосветское общество. В силу своей педантичности, этот человек заранее все продумывал. И поэтому очень рассердился, когда его дочь накануне решила внести в его планы существенные изменения.
   — Дорогая Бетси, будь благоразумной, — сказал он изменившимся голосом, — после всего, что произошло, и вообще после его странного поведения…
   — Но, папочка, что за бессмыслицу ты рассказываешь! — прервала его дочь. — Майкл — хороший парень и с ним будет интересно. Я действительно не выдержу всех этих скучных людей да еще в течение целого вечера. Если ты не пригласишь его, у меня разболится голова, и вечер будет испорчен.
   — Но, милая моя, — протестовал отец, — ведь сэр Ральф самый лучший собеседник.
   — Сэр Ральф скучнее всех, — возразила она спокойно. — Сделай это для меня, прошу тебя.
   Таким образом Майкл, к своему изумлению и удовольствию, получил приглашение на этот званый обед и при этом в таких любезных выражениях, что тут же предположил: компания приглашенных чем-то не устраивала капризную Бетси.
   Вечер был гораздо скучнее, нежели Бетси предполагала.
   Сэр Ральф, хотя и занимательный в своем роде, не нравился ей. Это был крепкий, представительный человек, лет тридцати с лишним, несказанно богатый и, по мнению ее отца, очень толковый.
   Кроме сэра Ральфа, среди гостей были три представителя высшей аристократии, несколько директоров и среди них Рэгги Болтовер. А присутствующие дамы произвели на Майкла впечатление цветника, по которому разбросаны бриллианты. Гости знали его, а он знал их.
   — Замечательная идея — служить в полиции, Претерстон, — снисходительно заметил сэр Ральф.
   — Не менее замечательная, чем ваша — торговать и открывать магазины, — парировал Майкл.
   Сэр Ральф улыбнулся.
   — Надо ведь чем-нибудь заниматься, чтобы честно зарабатывать свой хлеб. Полагаю, под торговлей и магазинами вы подразумевали мои дела с союзом мелких торговцев колониальными товарами. Это приносит мне сто тысяч фунтов ежегодно, Претерстон.
   — И поэтому у вас сто тысяч оснований для того, чтобы выпускать скверный мармелад, — добавил Майкл. — Я поклялся никогда больше не покупать ваши товары.
   — Как трагично! Но попробуйте, пожалуйста, еще раз! Мы попытаемся стать достойными такого покупателя, как вы, — шутливо возразил сэр Ральф.
   — Впрочем, я должен еще кое-что вам сказать, — снова начал Майкл, которому сэр Ральф Сапсон был крайне несимпатичен. — Недавно я ехал поездом из Саутгемптона в Лондон, в вагонах была грязь. Они, наверное, не приводились в порядок, по меньшей мере, несколько недель. Кроме того, поезд прибыл с опозданием на сорок минут. Если я не ошибаюсь, то железнодорожная линия Лондон — Саутгемптон тоже принадлежит вам?
   — Я являюсь одним из членов союза, — объяснил сэр Ральф и с улыбкой на губах посмотрел в сторону Бетси. — Мой дорогой Претерстон, если вы в следующий раз найдете какой-нибудь вагон в неопрятном состоянии, то заявите об этом в полицию.
   Эта острота так понравилась сэру Ральфу, что он своим смехом заразил остальных гостей.
   Служебные обязанности заставили Майкла распрощаться. Бетси он сказал:
   — Я бы с удовольствием остался, чтобы сыграть с вами в бридж.
   — А знаете, Майкл, что вы очень коварный? — спросила Бетси.
   — Коварный? — переспросил он.
   — К тому же вы стали невыносимо практичным. Раньше вы были совсем другим.
   — Зато вы всегда были непрактичной, — возразил он, смеясь.
   Она не узнавала его. Куда девалось его сумасбродство, ребячество. Ей хотелось заплакать. Раньше его глаза говорили ей о другом. Сейчас холод. Ей казалось, что он насмехается над ней.
   — А ведь вы несправедливы, — проговорила она. — Не хотите ли как-нибудь навестить нас?
   — Когда вы потеряете некоторые из ваших драгоценностей или решите, что ваша прислуга их уносит, то вам только нужно будет черкнуть несколько строк господину инспектору Претерстону, комната 26, Скотленд-Ярд. В мгновение ока буду у вас!
   — Этим вы хотите дать понять, что не намерены по-дружески бывать у нас, — изменившимся голосом заметила она. — Я теперь раскаиваюсь, что пригласила вас…
   — А я этому приглашению очень рад, — сказал он.
   После ухода Майкла, сэр Ральф сделал заключение, что дочь хозяина дома не очень-то общительна. Бетси ушла, сославшись на головную боль.
   — Вам бы следовало с большим вниманием следить за здоровьем дочери, Фланборуг, — сказал сэр Ральф, откланиваясь. — Она, кажется, чувствует себя не в своей тарелке.
   — Да, и мне это сегодня бросилось в глаза, — было мнение бравого папаши, заметившего только то, что Бетси была в скверном расположении духа. — У вас зоркий глаз, сэр Ральф.
   — Я знаю людей, — согласился сэр Ральф. — Изучать их — мое любимейшее занятие, ставшее почти что пороком. Когда какой-нибудь человек заходит в мою контору, то прежде чем он откроет рот, я сразу определю его характер, профессию и способности.
   — Завидное дарование, — заключил Фланборуг.
   Сэр Ральф Сапсон пребывал сегодня в исключительно хорошем настроении. Во время краткого разговора с будущим тестем он получил не только молчаливое подтверждение Фланборуга на брак с дочерью, но добился также чрезвычайно выгодного торгового соглашения, решение которого висело в воздухе не один год.
   Дело в том, что граф Фланборуг был председателем Австралийско-Африканского пароходного общества, занимавшегося перевозкой товаров и пассажиров между Капштадтом и Плимутом. А сэр Ральф являлся председателем Лондонского и Саутгемптонского Обществ, которые выполняли заказы по ремонту пароходов, и чьи дела были мрачными. И вот состоявшийся договор заключался в том, что теперь пароходы «А.-А. Общества» будут бросать якорь не в Плимуте и Ливерпуле, а в Лондоне и Саутгемптоне. Это соглашение сулило обеим сторонам ощутимые выгоды, ибо граф Фланборуг был одним из акционеров Саутгемптона.
   …Была ясная ночь. Слегка приморозило. Сэр Ральф приказал шоферу ехать домой, а сам предпочел пойти пешком. Он жил сравнительно недалеко. К тому же был в приподнятом настроении.
   Дойдя до своего дома, сэр Ральф уже хотел позвонить, как вдруг кто-то назвал его по имени. В нескольких шагах от дома он увидел большой автомобиль, у которого возился шофер.
   — Вы меня, очевидно, не узнаете, — раздался низкий женский голос.
   Сэр Ральф приподнял шляпу и обернулся.
   Перед ним на тротуаре стояла дама, похоже, была благородного происхождения да и одета со вкусом. Взглядом знатока сэр Ральф оценил горностаевую шубу минимум в тысячу фунтов. Скромное бриллиантовое ожерелье было единственным украшением незнакомки.
   — Да, к сожалению, это так, — ответил он.
   — Я встречалась с вами всего лишь раз, — застенчиво объяснила она, — в Париже. Вы были мне представлены, не припоминаете?..
   — Верно, теперь я узнаю… В опере, конечно, — воскликнул сэр Ральф, имевший пристрастие к музыке.
   Она кивнула и, казалось, была обрадована тем, что он ее вспомнил.
   — Мой автомобиль неисправен, — сказала она, — и я как раз раздумываю над тем, могу ли воспользоваться вашим гостеприимством. Я замерзаю тут, на улице.
   — С большим удовольствием, — сердечно предложил сэр Ральф. — Но у меня холостяцкое гнездо. Однако, если вы ничего не имеете против… — засмеялся он, нажимая кнопку звонка.
   Дверь тотчас же отворили.
   — Включите свет в гостиной, — обратился он к слуге. — Там топили?
   — Да, сэр.
   — Разрешите предложить вам вина или кофе?.. — он посмотрел на даму.
   Она придвинула к камину удобное кресло и уютно в нем расположилась. Ее красивые, в белых туфлях ножки покоились на низкой решетке, в то время как прекрасные ручки потянулись к обжигающему огню. Сэр Ральф обратил внимание, какой естественной властностью дышала вся ее фигура.
   — Не сердитесь на меня, пожалуйста, что я не могу припомнить вашего имени, — сказал он, когда слуга удалился.
   — Этого я и не ожидала! Ведь запомнить такое сложное имя, как мое, нелегко, — засмеялась она. — Я — княгиня Башевская.
   — О, да, конечно! — воскликнул сэр Ральф.
   Русские княгини не редкость в Париже, но он так плохо запоминает имена.
   — С тех пор как я вас видела, вы ничуть не изменились, сэр Ральф. Вы ведь один из известнейших финансистов Лондона, не правда ли?
   Теперь только сэр Ральф заметил, что она говорит с легким акцентом.
   — Во всяком случае, являюсь соучредителем некоторых концернов, — скромно согласился он.
   Они говорили о Париже, о русских… Принесли кофе. Немного позже явился шофер, объявивший, что мотор готов…
   — Прежде чем уйти, хочу попросить вас об одной услуге, сэр Ральф, — снимая и надевая кольцо на пальчик, смущенно проговорила княгиня.
   — Ни в одной просьбе вам не будет отказано, — отвечал он учтиво.
   — Хочу вам довериться. Я знаю, что вы честный человек и меня не выдадите. Я в Лондоне, хотя, собственно говоря, не должна здесь быть…
   Она доверительно заглянула ему в глаза.
   — Понимаю, — солгал сэр Ральф.
   — Вы, конечно, заметили, что я не ношу свое обручальное кольцо. Ну, — она помедлила, — я поссорилась с Дмитрием и не хочу, чтобы он узнал о моем местопребывании. Вот почему я не была в консульстве и даже не навестила моих друзей.
   — Пусть это вас не волнует, я буду нем как рыба.
   Она с благодарностью пожала ему руку.
   — Я сняла маленькую меблированную квартиру на Лунной улице. И если вы найдете хоть маленький просвет в вашем драгоценном времени… Я всегда дома с четырех до пяти часов…
   — Буду чрезвычайно рад возобновить наше знакомство, — прошептал сэр Ральф и нежно поцеловал ее руку.
 

Глава 8

   Бетси Фелтон из высшего женского учебного заведения вынесла много всевозможных познаний и знала о жизни столько, сколько считала нужным. Только одного она до сих пор не освоила — умение приносить себя в жертву с улыбкой на устах. Она была своеобразным существом и, главным образом, потому что никогда не выдавала свои философские теории, которыми ее в избытке нагрузили преподаватели. Несмотря на ярко выраженную практичность, Бетси была мечтательницей. Разъезжая в автомобиле или резвясь верхом на лошади, она целыми часами могла предаваться сказочным мечтам о приключениях и замечательных людях, с которыми вместе переживала эти приключения. Было несколько странным, что же могло ее объединять с Ральфом Сапсоном — человеком холодного практичного ума…
   Нельзя сказать, что ее жених Ральф был прекрасным ухажером. Только один раз, после первого объяснения в любви, навестил он свою невесту. Помолвке он не придал надлежащего значения и, не теряя попусту время, приступил к самому главному — к вопросу о приданом. Бетси считала это правильным, ибо всякая мысль о сказочном принце приводила ее к страданиям.
   По стечению обстоятельств, Бетси пережила свой первый роман как раз тогда, когда обручилась с сэром Ральфом. Однажды она оказалась в картинной галерее, где, кроме какого-то молодого человека и маленькой, худощавой, рассеянной девушки, не было больше никого. В руках у девушки была кипа каталогов. Молодой человек, казалось, не имел никакого отношения к выставке. Бетси, начав осмотр, оказалась рядом с молодым человеком, который рассматривал полотно под названием «Синий ветер на зеленом холме». Он был печален, даже подавлен.
   — Какого вы мнения об этой картине? — не отрывая взгляда от полотна, спросил молодой человек.
   Она вздрогнула, повернулась и посмотрела ему в лицо. «А он очень симпатичный», — отметила она про себя. Глаза его были цвета небесной лазури.
   Несмотря на то что юноша был небрит и носил воротник не первой свежести, в нем сразу чувствовался образованный человек.
   — Я нахожу ее несколько страшной, — ответила она.
   — Я тоже, — согласился он. — Вы правильно выразились, «страшной», да. Но какой вы ее находите с точки зрения искусства?
   Она сразу не ответила. Закончив колледж, Бетси занималась в специальной школе, где изучала искусство и литературу и кое-что в этом понимала. Потому могла позволить себе высказать собственное мнение.
   — Как произведение искусства, я нахожу это оригинальным, даже несколько эксцентричным.
   — Вы убеждены в этом? — спросил он нервно.
   Разговаривая, он все время вглядывался в картину, ни разу не повернувшись к Бетси.
   — Убеждена, — ответила она, — эти картины безобразны.
   Он кивнул.
   — Полностью с вами согласен, и никто лучше меня, не может судить об их безобразии — ведь я рисовал их сам!
   У Бетси перехватило дыхание.
   — Ах, я очень сожалею… — вырвалось у нее.
   — И я сожалею, что их нарисовал. Теперь убедился, что мои друзья еще не созрели для оценки моих картин.
   Обернувшись к ней, он удивленно воскликнул:
   — Ну! Я был уверен, что вы гораздо старше.
   Она засмеялась.
   — Как можно, — сказал он, — уставиться на эти отвратительные картины и не заметить вас, такое приятное создание?! Вы так заразительно смеетесь. Я давно не получал такого удовольствия.
   Он посмотрел на часы.
   — Мисс, где вы?! — позвал он девушку с каталогами и снова обратился к Бетси.
   — Что вас заставило посетить эту выставку?
   — Я вчера прочла о ней хорошую критику в газете.
   — В «Мегафоне»?
   — Да, рецензия была замечательна, — отметила Бетси.
   — Я сам ее написал, — объяснил он, нисколько не смутившись.
   Затем, обращаясь к девушке, подошедшей к ним, он приказал:
   — Скажите вашему шефу, чтобы он закрыл выставку, упаковал картины и отправил их на мою квартиру.
   — Но, — воскликнула Бетси в ужасе, — я надеюсь, что не мои глупые умозаключения побуждают вас к этому?
   — Я, как видите, не умею рисовать. В сущности, я никогда не учился этому и даже не работал у какого-нибудь мастера. Я — гений, и эти произведения являются продуктом творчества гения. Рамы стоят много денег, а краска, которую я употребил, тоже недешева! Здесь все есть, — он указал рукой на стены, — кроме умения.
   Они вместе покинули галерею. Бетси не понимала, как можно в такой короткий срок, почти мгновенно, проникнуться сомнениями и душевными переживаниями совершенно незнакомого человека.
   — Вы мне, впрочем, знакомы, — сказал он внезапно. — Вы — мисс Бетси Фелтон. Я видел в академии ваш портрет, к слову сказать, очень скверный.
   — Большинство людей находили его хорошим, — вставила она.
   — Я его нашел слишком идеализированным. Но, Боже, что я смыслю в искусстве? Кажется, этот лимузин принадлежит вам? — прибавил он и указал на большой автомобиль.
   — Да, отец подарил его ко дню моего рождения, — когда мне исполнился двадцать один год.
   — Красивая машина! — воскликнул он, открывая дверцу автомобиля.
   — Очень сожалею о картинах, — сказала Бетси, протягивая ему руку.
   — О, пусть это вас не беспокоит, — он весело улыбнулся.
   — Могла бы вас подвезти, если это по пути, — предложила она после некоторого раздумья.
   Он провел рукой по небритому подбородку.
   — Если вам известно местонахождение какой-нибудь красивой глубокой реки, в которой человек мог бы беспрепятственно утопиться, то я был бы вам очень благодарен, если бы вы меня туда отвезли, — серьезно ответил он.
   Но, увидев испуганные глаза Бетси, он засмеялся и добавил:
   — Думаю, что вы даже не знаете, как меня зовут.
   Конечно, она не знала.
   — Фонсо Блэкстон, — произнес он коротко. — Фонсо — уменьшительное имя, настоящее — Альфонс — отвратительное, не правда ли? Для художника оно еще подходит. Если вам что-нибудь понадобится, обратитесь по этому адресу.
   И он вручил свою визитку.
   Поцеловав ей руку, он помог Бетси сесть в автомобиль и захлопнул дверцу. Постояв несколько секунд, художник приподнял шляпу и быстро удалился.
   Задумавшись, Бетси не сразу заметила, как сэр Ральф Сапсон в сопровождении какой-то дамы поклонился ей. Она успела лишь заметить изящную одежду незнакомки и зонтик, прикрывавший ее лицо.
   — Кто эта дама, которой вы поклонились?
   — Ее зовут Бетси Фелтон, — ответил он, улыбаясь своей красивой спутнице.
   — Ах, ваша невеста, если не ошибаюсь? — спросила она. — Как трудно проживать в Лондоне инкогнито! Я бы охотно с ней познакомилась.
   — Может быть, несколько позже, — заметил сэр Ральф.
   — Да, я очень этого хочу, — заворковала графиня. — Но рассказывайте дальше, пожалуйста, все это меня так интересует. Я начинаю понимать, отчего это вы, англичане, так богаты. Кажется, во всех деталях вы знаете дело, которым занимаетесь.
   — Вы мне льстите, — скромно запротестовал сэр Ральф. — Откровенно говоря, я совсем уже не такое большое светило… Но более или менее, конечно, нужно знать свое дело.
   — Более или менее! — воскликнула она удивленно. — Думаю, вы очень скромны. А ведь так хорошо осведомлены о своей железнодорожной сети.
   Сэр Ральф в раздумье почесал свои усы.
   — Да, немного углубиться в эти вещи все-таки нужно. Ведь некоторые господа очень часто приписывают себе чужие заслуги… Но транспортировка золота, во всяком случае, — плод моих мыслей.
   Мне никогда и в голову не приходило, что торговая жизнь так полна романтики, — заметила княгиня и тут же перевела разговор. — Нельзя ли попросить шофера повернуть? С меня достаточно парка.
   Автомобиль сделал полукруг.
   — Хорошо, что вы так захотели, — обратился сэр Ральф к княгине.
   — Почему?
   — Не заметили ли вы человека в серой войлочной шляпе, беседовавшего в автомобиле с какой-то дамой?
   Она кивнула.
   — Этот чудак — полицейский по профессии — Майкл Претерстон — брат лорда Претерстона. Я бы не хотел, чтобы он обратил на вас внимание.
   — Расскажите мне побольше о вашем транспортирте золота, — попросила она.
   Сэр Ральф охотно продолжал рассказывать о своем деле. Так, он посвятил ее в историю с доками Саутгемптона, где будут останавливаться большие пароходы, раскрыл план нового расписания, предложенного им, дабы улучшить все увеличивающееся передвижение по железной дороге.
   — Мы будем транспортировать все добываемое золото, — объяснил он важно. — Это, конечно, означает, что надо быть весьма осторожными, несмотря на то, что в Англии нам нечего бояться. Этот поезд, собственно говоря, состоит из двух больших несгораемых шкафов на колесах. При этом такие вот вагоны внешне ничем не отличаются от обыкновенных закрытых товарных. Поэтому даже при столкновении ничего не случится ибо сделаны они из бронированной стали.
   — Как интересно! — воскликнула она. — Вы, наверное, выработали для этих поездов чрезвычайно сложное расписание.
   — Да, вплоть до мельчайших деталей, — ответил он, вынимая из кармана записную книжку.
   — Я вам его покажу, княгиня, — продолжал он, перелистывая украшенные золотым обрезом страницы. — Вот здесь время отправления. Тут — имена начальника поезда, машиниста, его помощника и двух кондукторов.
   Она заглянула в книжку.
   — У вас неразборчивый почерк, — сказала княгиня, улыбаясь. — Знаете, мои родители были людьми старого воспитания, и дорогой батюшка разрешал нам изучать латинский шрифт лишь только тогда, когда мы становились взрослыми. Но несмотря на это, я все-таки, наверное, понимаю, насколько все это сложно.
   Вздохнув, она вернула ему книжку.
   — Боюсь, что я очень глупа, — сказала она. — Числа меня всегда чрезвычайно затрудняли, а вы, очевидно, обходитесь с ними запросто. Я вообще ненавижу все писаное; судя по вашей, заполненной всевозможными заметками книжке, это вам очень нравится. Для меня же сущее наказание написать даже простое письмо. Моя бедная рука не может поспеть за быстро бегущими мыслями.
   Она вынула из кармана тетрадочку и серебряный карандаш.
   — Я вам кое-что покажу.
   Она стала быстро писать, в то время как сэр Ральф удивленно наблюдал за ней.
   — Вот! — воскликнула она гордо, — Это то, что дается мне легче всего!
   — Но ведь это не похоже на стенографию, — заметил он.
   — Это особого рода русская стенография, — объяснила княгиня, — и я так ленива, что пользуюсь ею каждый раз, когда хочу написать письмо. Его затем переписывает моя секретарша — единственный человек на свете, умеющий читать эти знаки. Я делаю это только потому, что не могу долго писать.
   — В таком случае, вы очень умны, княгиня.
   Она протянула свою маленькую ручку и слегка похлопала его по плечу.
   — Вы и не догадываетесь, насколько я умна! — ответила она, и оба рассмеялись.
 

Глава 9

   Полковник Вестхангер посмотрел на часы.
   — Она должна была появиться еще двадцать минут назад! — заметил он.
   Грэгори вопросительно посмотрел на доктора Филиппа Гарона. Пощипывая свою красивую бороду, тот оживленно беседовал с бледным, средних лет человеком. Это был господин Куннингхам, известный полиции как весьма опытный взломщик.
   Все обитатели преступной улицы, за исключением господина Миллета, были в сборе.
   Через несколько минут снизу донесся легкий шорох.
   — Она пришла, — сказал полковник, поворачиваясь к двери, чтобы пойти навстречу девушке.
   Кэтти, войдя в комнату, сбросила с себя пальто с лисьим воротником. Полковник не позволил себе упрекнуть ее за опоздание, но вскользь заметил, что, собственно говоря, ожидал ее несколько раньше.
   — Где Миллет? — спросила она, оглядывая комнату.
   — Он занят депешами.
   Она удовлетворенно кивнула.
   — Теперь все готово, — заметила Кэтти. — Вы говорили с Болтовером, господин Мулбэрри?
   — Это очень любезный молодой человек, — проговорил он с присущей его голосу певучестью, — исключительно приятный молодой человек. Мы очень долго беседовали!
   — И?..
   — Все улажено.
   Вынув из кармана длинный конверт и достав из него сложенный лист бумаги, он с благоговением подал ей, словно посланник, вручающий своей королеве долгожданный манускрипт.
   Кэтти бегло прочла документ.
   — Хорошо, — проговорила она и вернула ему бумагу.
   Все разместились вокруг стола посреди комнаты. Полковник и Кэтти сели друг против друга. Достав из кармана объемистый сверток, она перерезала завязку и разгладила листы. Поочередно называя имена присутствующих, она раздала кому два, а кому и три листа густо исписанной бумаги.
   — Вам предоставляется неделя для изучения этих инструкций — пояснила Кэтти. — Через восемь дней мы снова здесь соберемся, дабы я могла установить, насколько вы все поняли.
   Посмотрев на Жака Колинга, она спросила:
   — Как обстоит дело с рабочими? О скольких вы уже позаботились?