Mock execution:(амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредство тренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
   MoeGreen Special:(амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев «Крестного Отца». Одна из форм «сообщения».
   Moonshine:(амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны до создания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
   Moonshiner:(амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В период организованной преступности – цеховик, организующий производство легального или не очень алкоголя.
   Mortadella:(итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
   Mulignan:(итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
   Mooleys:(итал. амер.) во множественном числе. См.Tizzun.
   Musciata:(итал.) Сосунок. Сентиментальный.
   OC:(амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП – Организованная преступность.
   Old Moustache Petes:(амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
   Omert'a:(итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любыми государственными органами. Другими словами – не крысятничай. Отклонения чреваты высшей мерой.
   Oobatz(u’pazzu):(амер. итал.) Бешеный, отморозок.
   [The, from the] Other Side:(амер.) Италия, историческая родина.
   Outfit:(амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
   Padrone:(итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
   Paisan:(итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
   Palooka:(амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.
   Paying tribute:(амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См.Farivagnari a pizzu.
   Payroll:(амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
   Pazzesco:(итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)
   Pazzo:(итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
   Pezzonovante:(итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
   Piacere:(итал.) Рад тебя видеть.
   Piccioto:(итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
   Pinched:(амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
   Points:(амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
   Popped:(амер. итал.) Синоним pinched.
   Poverett:(итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
   Predicates:(амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
   The Program: The Witness Protection Program(амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.
   Pinky Ring:(амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
   Playing footsie:(амер.) Обаловывать, разводить.
   Pucchiacha:(итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
   Pump and dump:(амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump») .
   Puttana(Putain):(итал.) Проститутка.
   Rajunah:(итал.) Рассуждать. Разбираться.
   Ragazzioperations:(амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
   Rat:(амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
   Racyclingbusiness:(амер.) Эвфемизм организованной преступности. См.Waste Management.
   RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.(амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.
   Rules:(амер.) (Досл. правила.) Понятия.
   Schifosa:(итал.) Страшко, уродина.
   Sfogliatelle:(итал.) Итальянская выпечка.
   Shakedown:(амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
   Score:(амер.) Добыча как результат налета.
   Shy:(амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
   Shylockbusiness:(амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.
   Sitdown:(амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
   Skipper:(амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
   Soldier:(амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)
   Squealer:(амер.итал.) «Пищащий». См.Rat, stool pigeon, canary.
   Speakeasy:(амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
   Sponsorship:(амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
   Spring cleaning:(амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.
   Stand up guy:(амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
   Stool pigeon:(амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
   Strunz, strunzo:(итал.) Кусок дерьма.
   Stugots:(амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
   Swag:(амер.) Ворованные вещи.
   Taste:(амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
   Tax:(амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
   Teamsters:(амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.
   Teamsters 13:(амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
   This thing of ours:(амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
   Through the eye:(амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».
   Through the mouth:(амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
   Tizzun:(итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
   Tommy:(амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.
   Torpedo:(амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
   Triggerman:(амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
   Underboss:(амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.
   [What is] under his nails:(амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
   Vafa Napole:(итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? [47]
   Vaffanculo:(итал.) То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
   Vaffangul:Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .
   Vig:(амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см.Juice.
   Waste management business [Waste management consulting]:(амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.
   Wearing it:(амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. «Wearing it» обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring), платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочие стильные штуки.
   Whack:(амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .
   Wiseguy:(амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См.Made Guy.
   Wop:(амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского «guapo» – красавец – злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP – Without papers .
   Zips:(амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо «с той стороны» для пополнения рядов Семьи. См.The other Side.