Нет.

Финея

Где? Скажи!

Клара

На кухне.

Финея

Да?
Вот умница! Бежим туда!

Клара

Но вы еще не все узнали.
Нынче утром, как обычно,
Над Мадридом встало солнце,
Пышной хвастаясь ливреей,
Королевской красной с желтым.
И по улицам Мадрида
С кашлем двинулись повозки.
Простудившиеся за ночь
В глубине дворов холодных.
Улица! Она могла бы,
Как однажды молвил кто-то,
Всяких рассказать историй
Больше, чем бывалый воин...
В ранний час, когда гуляки
Возвращаются с попоек
И шумнее напоследок
Их веселие хмельное,
В ранний час, когда в постелях
Толстосумы спят спокойно,
В час, когда за труд берется
Люд рабочий и торговый
И аптекари коренья
Растирают в ступках звонких,
Жалобные раздались
Причитанья нашей кошки:
"Ай-ай-ай-ай-ай! Рожаю!
Где ты, мой любимый котик?"
И, разбужен этим криком,
Кот Мордан вскочил в тревоге;
Даже не успев умыться,
Он помчался, хвост трубою,
Созывать родных и близких.
А родня ее, должно быть,
Не испанцы, а мориски:
Не по-нашему лопочут.
Раньше всех пришла вдовица,
Жирная, но с постной мордой, -
Роженице доводилась
Прапрабабкой эта кошка.
В черное была одета,
С шейным беленьким платочком,
А за нею волочился
Пышный хвост - кошачья гордость.
У постели роженицы,
Подкрепившись молочком,
Бабушка дала советы,
Как ей пересилить боль.
Все-таки она кричала,
Было ей терпеть невмочь:
Шестеро сынков и дочек
У бедняжки родилось.
Шесть котяток разноцветных,
Все красавцы - на подбор.
Будь одной котята масти,
Серой в яблоках притом,
В королевскую карету
Их запрячь бы шестерней.
Тут на всех соседних крышах
Ликованье поднялось.
Всякий, кто в родстве и дружбе
Был с мамашей молодой,
Принести ей поздравленья
Счел за свой первейший долг.
Прибежали любоваться
На мамашу и приплод
Кот Мурлыка, кошка Мурка,
Длинноух, Короткохвост,
Уголек, Усач, Пеструшка,
Цапцарапка и Пушок.
Кто в плаще явился белом,
Кто пришел в мантилье черной,
Кто был в пестрой телогрейке,
Кто надел камзол в полоску.
В трауре пришел на праздник
Мурзик, баловень всеобщий:
Котофей, его папаша,
Псом-убийцей был разорван.
Гости принесли подарки:
Кто рыбешку, кто мышонка,
Кто куриных потрохов,
Кто мясца, кто сальца ломтик.
И сейчас на кухне нашей
Пир у них идет горою.
Я туда вас приглашаю
Посмотреть на милых крошек.
Что мы принесем в подарок
Новорожденным, сеньора?

Финея

Ах, как ты мне угодила!
Восхитительная новость!
Клара, душенька!..

Клара

Пойдемте.

Финея

Ну, беги! Я за тобой.


    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ



Ниса, Селья.

Ниса

Опять дурацкие затеи!
Не знаю, что и делать с ней.

Селья

И Клара тоже не умней.

Ниса

За что и нравится Финее.

Селья

Вдвоем им, дурочкам, уютней.
Но Клара иногда весьма
Ловка.

Ниса

Я знаю, что ума
Довольно у нее для плутней.


    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ



Те же, Лауренсьо, Дуардо и Фенисо.

Дуардо

Приведены к прекрасной Нисе
Мы путеводною звездой.

Фенисо

И видим солнце пред собой,
Сошедшее с небесной выси.

Дуардо

О Ниса!

Лауренсьо

О моя сеньора!

Ниса

Прошу вас! Но каков предмет...

Фенисо

Дуардо сочинил сонет,
Который стал причиной спора.
Нам высший суд - ваш тонкий ум.

Ниса

Мой ум? Но я - сестра Финеи!

Лауренсьо

Сужденье ваше нам ценнее,
Чем суд Сивиллы древних Кум.
Испанцев ваш изящный вкус
Счастливей сделал прочих наций:
Мы четырех имеем граций,
Насчитываем десять муз.
В искусстве - лучший вы судья.

Ниса

Сеньоры! Ваше мненье лестно,
Но выбор ваш, - сказать вам честно, -
Неправильным считаю я.

Фенисо

Мы верим вашему сужденью
И просим выслушать сонет.

Ниса

Отказываться смысла нет.
Пожалуйста, приступим к чтенью!

Дуардо (читает)

Не может опалить земное пламя
Моей любви внутри и вне меня.
Она - в лучах небесного огня,
Ей ангельский огонь - живое знамя.

Моя душа могучими крылами
Влечется к солнцу, корифею дня,
И ангел пламенный, ее храня,
Легко меня возносит над мирами.

Не опалит меня огонь земной,
Не соблазнюсь гореньем быстротечным,
Воспламеняет огнь меня иной.

Но если я горю огнем предвечным -
Земная власть невластна надо мной.
Так борются бессмертное с конечным.

Ниса

Я ничего не поняла.

Дуардо

Но каждое из слов понятно.
Толкую здесь я троекратно
Огонь, субстанцию тепла.
Назвать бы мог я свой сонет
Философической картиной.
Три формы сущности единой -
Мой замысел и мой сюжет.
Любви природа такова:
Отринув страстный огнь Цитеры,
Она чрез ангельские сферы
Влечет нас в сферу божества.

Ниса

Понятным должен быть язык,
Хотя бы замысел был сложен.

Лауренсьо

Премудрый тезис тут изложен.

Ниса

Блажен, кто смысл его постиг.

Дуардо

Три пламени суть три ступени
Любви. Я эти пламена
Живописую.

Ниса

Мысль темна.
Я жду дальнейших пояснений.

Дуардо

Земной огонь - жар бытия,
Огонь небесный - добродетель,
И ангельский огонь - радетель
Духовного. Вот мысль моя.

Ниса

За вашей речью я слежу,
Но не могу понять ни слова.

Дуардо

Стихия и первооснова
Любви - огонь. Так я сужу.

Ниса (к Лауренсьо и Фенисо)

И вам обоим ясно это?
Ужели мой лишь разум глух?

Дуардо

А сущность ангельская, дух -
Опять огонь. И сущность света -
Огонь. Я поясняю вновь:
Сжигает нас огонь телесный,
Нас оживляет огнь небесный,
А сверхнебесный огнь - любовь.

Ниса

По-моему, тут смысла мало.

Дуардо

Мысль, верно, чересчур тонка?

Ниса

Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.

Дуардо

Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:
Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто - чересчур)
В обличье символов, фигур...

Ниса (к Лауренсьо)

Сеньор! Прошу вас на два слова.

Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.

Фенисо

Вам не дала и досказать.

Дуардо

Ее пугает отвлеченность.

Фенисо

Да, женщина!

Дуардо

У них есть склонность
Повсюду ясности искать.

Ниса (к Лауренсьо)

А ваше мненье о любви?

Лауренсьо

Моя любовь зовется Ниса.

Ниса

Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!

Лауренсьо

Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.

Ниса

Есть у меня для вас записка,
Но - смотрят, не отводят глаз.

Лауренсьо

О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.

Ниса (делая вид, что оступилась)

Ой!.. Боже праведный!..

Лауренсьо

Что с вами?

Ниса

Я поскользнулась.

Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Спору нет, -
Вы дали на любовь ответ
Поступками, а не словами.

Ниса

Любви нужны дела.

Лауренсьо

Вы правы:
Любовь есть действие.

Ниса

О да!
(К Дуардо и Фенисо.)
Итак, прощайте, господа!

Дуардо

Вы и в паденье величавы.

Ниса и Селья уходят.


    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ



Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.

Фенисо

Ну как? Сонет ей не в угоду?

Лауренсьо

Ее восторгам нет границ.

Дуардо

Судя по выраженью лиц,
Вы сами ей слагали оду.

Лауренсьо

Не отобью у вас работу.
Господь отпустит мне грехи
За то, что не пишу стихи,
В которых смысла ни на йоту.

Фенисо

У вас, как видно, здесь дела, -
Позвольте пожелать успеха.

Дуардо

Мы не хотим, чтобы помеха
Вред вашим чувствам нанесла.

Лауренсьо

Сеньор! Я вижу, вы остряк.

Фенисо

А вы - предмет благоволенья
Красавицы, в том нет сомненья.
Она...

Лауренсьо

А если бы и так?

Дуардо и Фенисо уходят.

    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ



Лауренсьо один.

Лауренсьо

Поистине, она ль не совершенство?
Наделена умом и красотой.
Но должен быть в единстве смысл тройной -
Так мудрецы твердят и духовенство.

Краса и ум дадут ли мне блаженство,
Коль нет для них оправы золотой?
О золото! Ты властелин земной,
Тебе в триаде я отдам главенство.

Когда б свой ум желанью своему
Я подчинил - враждебная бы сила
В безвестность увлекла меня, во тьму.

Я не хочу, чтоб море поглотило
Ладью моих надежд. И потому
Я разуму вручу свое кормило.


    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ



Лауренсьо, Педро.

Педро

А я-то сбился с ног! Мне сразу
Сюда бы надо завернуть.

Лауренсьо

И я проделал длинный путь,
Хотя и незаметный глазу.

Педро

Вы о каком это пути?
(В сторону.)
Сеньор мой в рассужденьях - дока.

Лауренсьо

Я, стоя здесь, успел далеко
От самого себя уйти.
Не так ли стрелка часовая
Недвижной кажется на взгляд,
Но движется, свой циферблат
За сутки дважды обегая?
Кружится в праздники и в будни,
Но проследить ты мог бы, друг,
Как стрелка совершает круг
От полночи и до полудня?
Случилось и со мной такое:
Ход времени меня принес
От полночи любовных грез
К полудню сытного покоя.

Педро

Я что-то вас не разумею.

Лауренсьо

Я - стрелка. Прежде на часах
Указывал я Нису...

Педро

Ах!
Сообразил.

Лауренсьо

Теперь - Финею.

Педро

Не может быть!

Лауренсьо

Ты улови,
В чем мысль моя, моя идея.

Педро

В чем?

Лауренсьо

Разве не сказал тебе я,
Что Ниса - полночь, час любви?
Финея - полдень, час обеда,
Час праздности, довольства час.
Что слаще? Что нужней для нас?
За кем останется победа
В борьбе различных двух начал?
Судьбою движим непреклонной,
Я, прежде пылкий и влюбленный,
Теперь благоразумным стал.
На полдень указует стрелка, -
Претит мне участь бедняка.
Взаимная любовь сладка,
Но слаще полная тарелка.
Ах, Ниса - час унынья злого,
Тот несчастливый час, когда
Моя померкшая звезда
За горизонт уйти готова!
Финея - час благих событий,
Тот радостный, счастливый час,
Когда моя звезда как раз
Оказывается в зените.
Ведь сорок тысяч золотых
Приданого! Все в этом звуке!
Когда они плывут мне в руки,
Могу ль пройти я мимо них?
Итак, стремлюсь я к новой цели!

Педро

Сеньор! Боюсь я одного...

Лауренсьо

Боишься. Педро? Но чего?

Педро

Боюсь, чтоб вы не пожалели,
Чтоб вы не каялись.

Лауренсьо

Я? В чем?
Что сытым стал? Что стал одетым?

Педро

Но с дурой свяжетесь при этом.

Лауренсьо

Сам дурень! Стану богачом.
Сиянью золота, поверь,
Легко затмить сиянье мысли.
Попробуй-ка, прикинь, расчисли:
Кто ходит в умниках теперь?
Явился в пышном ты наряде -
Твой хвалят ум, хоть ты осел.
Потертый на тебе камзол -
Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей.
Поверь, достаточный доход
Прикроет все твои изъяны,
Зато, когда пусты карманы,
Твои достоинства - не в счет.
Так вот, с сегодняшнего дня
Цель помыслов моих - Финея.

Педро

Что ж, хитроумная затея.
Но есть сомненье у меня, -
Найдете ль к ней подход вы?

Лауренсьо

Я-то?
Путь верный знаю.

Педро

Вот-те на!

Лауренсьо

Служанка. Слышал я, она,
Как госпожа, придурковата?

Педро

Скорей, хитра.

Лауренсьо

Мы вчетвером
Составить можем два дуэта.

Педро

Лишь было б вам на пользу это,
А с ней друг друга мы поймем.

Лауренсьо

Прекрасно.

Педро

Тсс... Идут...

Лауренсьо

Они.

Педро

Вам будет мудрено влюбиться:
Она ведь сущая ослица.

Лауренсьо

Красотка.

Педро

Но мозгов - ни-ни.


    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ



Те же, Финея и Клара.

Лауренсьо

Мне, восхищенному, являя,
Сеньора, свой прекрасный лик,
Вы вся как бы лесной родник,
Как сладостное утро мая.
Но коль подобно утро чуду
И восхвалить его нет слов,
То полдень будет ваш каков?

Финея

А в полдень я обедать буду.

Лауренсьо

О две звезды! Ловлю я воздух...
Я весь в огне от ваших чар.

Финея

Ах, бедненький! И вправду - жар.
Не следует гулять при звездах.
У вас, должно быть, насморк? Верно?
Пустить бы следовало кровь.

Лауренсьо

Поймите: к вам моя любовь
Невыразима и безмерна.

Финея

Любовь? А что это?

Лауренсьо

Желанье.

Финея

Чего?

Лауренсьо

Желанье красоты.

Финея

Ах, да! И я люблю цветы,
Алмазы...

Лауренсьо

Милое созданье!
Влеченье к женской красоте
Любовью у мужчин зовется.
Я вижу вас - и сердце бьется,
И пылкой предан я мечте.

Финея

А что же делать мне?

Лауренсьо

Я жду,
Что сей огонь и вас охватит:
Ведь за любовь любовью платят.

Финея

Да? Надобно иметь в виду.
Но мне любить не приходилось,
И на картинках букваря
Любви как будто нет, а зря!
Где ж мне узнать? Скажи на милость!
Ага! Спрошу-ка у отца.

Лауренсьо

Не надо спрашивать.

Финея

Не надо?

Лауренсьо

Слова бессильны тут. От взгляда
Воспламеняются сердца.
Ведь через мой любовный взгляд
Мой дух к вам проникает властно...

Финея

Ой! Духов я боюсь ужасно!
Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят!

Лауренсьо

О нет, не бойтесь! Вел я речь
О наших душах. Их сближенье
Рождает сладкое волненье:
Мы жаждем ежечасных встреч,
Горим, лишаемся покоя,
Любовный нас томит недуг,
И может нас спасти от мук
Лишь брака таинство святое.

Финея

Вам, значит, хочется жениться?

Педро (Кларе)

Слыхала? То-то. Как и он,
Я тоже по уши влюблен.
В тебя. Ты славная девица.

Клара

Влюблен? Что значит это слово?

Педро

Ну... Ты мне нравишься... Весьма...
Я весь горю... Я без ума...
А ты?

Клара

В уме.

Педро (в сторону)

Вот бестолкова!
(Кларе.)
Любовь, конечно, вид безумья,
Но часто наблюдаем мы,
Как величайшие умы
Ей поддаются без раздумья.

Клара

А я уж как моя сеньора.

Педро

С премудростью любви, ей-ей,
Способен даже дуралей
Освоиться легко и скоро.
Небось приятной этой хворью
Всем суждено переболеть.

Клара

Ну, я надеюсь уцелеть:
Я не болела далее корью.

Финея (к Лауренсьо}

Учитель объяснит мне это:
В нем столько всяких знаний - тьма!

Лауренсьо

Не надобно. Любовь сама -
Источник разума и света.

Финея

А что ж! Пожалуй, хоть сейчас
Поженимся. Вот будет славно!
Мне это кстати.

Лауренсьо (в сторону)

Мне - подавно.

Финея

Я, значит, буду жить у вас?

Лауренсьо

Так принято.

Финея

Войду в ваш дом?

Лауренсьо

Когда ваш батюшка женился,
Не он к жене переселился -
Она к нему. И здесь потом
Вы родились.

Финея

Я? Быть не может:
Я у отца была всегда.

Лауренсьо (в сторону)

Не сговориться с ней! Беда!
Сведет с ума иль в гроб уложит.
Как ни заманчив капитал,
И девушка сама - картинка,
Боюсь я все же, что овчинка
Не стоит выделки. Устал.

Клара (Финее)

Ваш батюшка идет!

Лауренсьо

Прошу
Не забывать меня, сеньора.

Финея

Попробую.

Лауренсьо уходит.

Клара

Ушел? Так скоро?

Педро

За ним последовать спешу.
Не забывай меня, смотри!

Клара

Смотреть? Тогда зачем уходишь?

Педро уходит.


    ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ



Финея, Клара.

Финея

Любовь! Как ты ее находишь?

Клара

Перевернулось все внутри,
Смешалось и похолодело,
Как в заливном из потрохов.

Финея

А мой папаша-то каков?
Нечестное затеял дело.
Ко мне он начал приставать
С каким-то женихом дурацким:
Индейским, или азиатским,
Или севильским - как мне знать?
Сегодня вынул ларчик вдруг,
Картинку вытащил оттуда
(Такая гладенькая - чудо)
И говорит: вот твой супруг.
На что он мне? Но все равно,
Пускай, уж раз так хочет папа;
Согласна даже на арапа.
Но этот? Что-то мудрено!
Неужто батюшка не мог
Найти мне целого мужчину,
А предлагает половину?
Какая радость муж без ног?
(Вынимает из рукава портрет.)

Клара

Без ног? Нет радости, вы правы.
Позвольте-ка и мне взглянуть.

Финея

Гляди.

Клара

С лица - хорош. И грудь
Широкая. Мужчина бравый.

Финея

До пояса. Но ничего -
Внизу.

Клара

Гляжу не без опаски
На то, как он вам строит глазки.

Финея

Я Нисе подарю его.

Клара

Вдруг явится венчаться с вами?

Финея

Безногий муж мне ни к чему.
Я лучше этого возьму:
По крайней мере он с ногами.

Клара (в сторону)

И с головой. Идет охота:
Ловец, собака, западня.
Науськав Педро на меня,
Ее поймает он в тенета.


    ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ



Те же, Октавьо и Ниса.

Октавьо

Только что его видали
Возле станции почтовой.

Ниса

Явится сейчас, должно быть.

Октавьо

Все, надеюсь, обойдется.
Но боюсь я за Финею.

Ниса

Батюшка! Хочу напомнить,
Что невеста наша здесь.

Октавьо (к Финее)

Ты еще не знаешь, дочка...

Ниса (в сторону)

Дочка знает слишком мало.

Октавьо

Твой жених в Мадриде.

Финея

Боже!
Как забывчивы вы стали!
Вот же он! Лежит в коробке.

Октавьо

Нет, сейчас придет живой, -
Это ведь портрет всего лишь.


    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ