Де Вега Лопе

Уехавший остался дома


   Лопе де Вега
   Уехавший остался дома
   Перевод М. Kазмичова
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Карлос - кабальеро.
   Эстебан - слуга Карлоса.
   Элиса.
   Аурельо - отец Элисы.
   Октавьо - брат Элисы.
   Паула - служанка Элисы.
   Лисардо - брат Аурельо.
   Лауренсья.
   Сабина - служанка Лауренсьи.
   Фелисьяно - кабальеро.
   Фисберто - слуга Фелисьяно.
   Маркина.
   Маэсе Хуан - дворецкий в доме Лауренсьи.
   Паж.
   Музыканты, слуги, гости,
   прохожие.
   Действие происходит в Толедо.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   УЛИЦА
   ЯВЛЕНИЕ I
   Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах,
   маэсе Хуан, Маркина.
   Элиса
   Располагайте мною смело,
   Я вас успела полюбить.
   Лауренсья
   Я буду рада вам служить:
   И я влюбиться в вас успела.
   Элиса
   Я к этой церкви ради вас
   Свое усердие удвою.
   Лауренсья
   Чтоб тут встречаться? Я не скрою:
   Мне та же мысль пришла сейчас.
   Элиса
   Какие руки! Просто чудо!
   Чем вы природе помогли,
   Что так их мягкость сберегли?
   И эта белизна откуда?
   Чем натираете вы их?
   Лауренсья
   О, вы лукавите так мило!
   Вы говорите о моих,
   Чтоб я на ваши обратила
   Внимание? Уж с большим правом
   Могла бы я спросить у вас,
   Какой водой, каким составом...
   Элиса
   Что это, вежливый отказ?
   Лауренсья
   Отказ! Сомнение такое
   Во мне! Ведь мы теперь друзья.
   Ничем не натираюсь я,
   Но иногда я, руки моя,
   Беру... Я лучше на ушко
   Шепну вам, если знать вам надо.
   Понижают голос.
   Паула
   Скажу тебе, я очень рада,
   Я завтра к вам приду.
   Сабина
   Легко
   Найти оказию теперь.
   Моя хозяйка подружилась
   С твоей, и ты мне полюбилась.
   И уж теперь, ты мне поверь,
   Чуть только праздники какие,
   И надо в церковь, - я сюда.
   Давно у них ты служишь?
   Паула
   Да.
   Сабина
   Скажи, а кто они такие?
   Паула
   Из знатных. Дом вполне приличный.
   Сабина
   Мать есть?
   Паула,
   Ну, если б мать была,
   К обедне бы она пришла.
   Сабина
   Хозяин ничего?
   Паула
   Отличный.
   Сабина
   Есть сыновья?
   Паула
   Сын. Не женат он.
   Элисы он живой портрет.
   Сабина
   Он тоже в церкви был?
   Паула
   О нет!
   Мы не привыкли, хоть и брат он,
   Чтоб он ходил с Элисой. Он
   В тот монастырь, я замечаю,
   Частенько ходит. Уж не знаю,
   Ради которой из мадонн.
   Сабина
   Элиса, судя по всему,
   Смиренница.
   Паула
   Представь себе!
   Сабина
   А кто-то есть? Как бы тебе
   Сказать-то...
   Паула
   Как не быть ему!
   Один... как уж сказать - не знаю.
   Смущает нас. Так неспокойно!
   Но все тут чисто и достойно,
   Уж ты поверь мне.
   Сабина
   Понимаю.
   Ждут-не дождутся обрученья
   И свадьбы?
   Паула
   Наша взаперти
   Росла, почти как в заточеньи.
   Скромней девицы не найти.
   Сабина
   Ну, а тебе не перепало
   Любви? Беда ведь не долга.
   Паула
   Да перепало!
   Сабина
   Он слуга
   Сеньора?
   Паула
   В точку ты попала.
   Сабина
   И очень любить?
   Паула
   Гибну я!
   Сабина
   А он?
   Паула
   Уж слишком он сердечный:
   Он побежит за первой встречной...
   Ну, вот тебе вся жизнь моя,
   А ты еще мне не открылась.
   Что ты, что ваши господа?
   Твоя сеньора любит?
   Сабина
   Да.
   В идальго одного влюбилась.
   Паула
   И тут слуга есть?
   Сабина
   Догадалась?
   Да, есть. И сватается.
   Паула
   Что ж,
   К нему ты крепко привязалась?
   Сабина
   Так крепко, что не оторвешь.
   Паула
   Нет, я еще на вольной воле.
   Они-то вольница, небось!
   Понижают голос.
   Маэсе Хуан (Маркине)
   Да, солоно и вам пришлось.
   Маркина
   Жить в людях старику - нет доли
   Трудней. Ни отдыха ни срока.
   Маэсе Хуан
   Беда! А сколько платят вам?
   Маркина
   Да просто стыд! В самом Марокко
   Не слыхано такое. Срам!
   Маэсе Хуан
   Что ж, хлеб и два реала?
   Маркина
   Ох,
   Я был бы князем!
   Маэсе Хуан
   Сократить
   Наполовину?
   Маркина
   Прокормить
   Семью бы я на это мог.
   Маэсе Хуан
   Семья... Да, можно полагать,
   Что есть кому отцом вас кликать.
   Маркина
   Приходится им горе мыкать
   С тех пор, как умерла их мать.
   Маэсе Хуан
   У всякого своя беда.
   Когда б не приработок только
   На стороне, да если б столько
   Не бегал я туда-сюда,
   Чтоб раздобыть несчастный грош,
   Я б отдал богу душу. То-то!
   Маркина
   Какая же у вас работа?
   Маэсе Хуан
   Починишь что-нибудь, сошьешь...
   Маркина
   Когда бы не нашел подмоги
   И я в занятии одном,
   Так, приработке небольшом,
   Давно я протянул бы ноги.
   Маэсе Хуан
   И вы обучены, как видно,
   Чему-то?
   Маркина
   Да, кое-чему.
   Маэсе Хуан
   Что ж это?
   Маркина
   Да немного стыдно,
   Но выгодно.
   Маэсе Хуан
   Я не пойму.
   Врачуете вы по секрету?
   Маркина
   Нет, хуже.
   Маэсе Хуан
   К девушкам послом?
   Маркина
   Ну, это не было б грехом.
   Маэсе Хуан
   И платят звонкую монету?
   Маркина
   Хоть в знатном доме я служу,
   Но если подведет кишки...
   Маэсе Хуан
   Постойте! Вяжете чулки?
   Маркина
   Ну, хорошо, я вам скажу,
   Но попрошу о снисхожденьи.
   Узнайте: я - поэт.
   Маэсе Хуан
   Поэт?
   Маркина
   Да, горемычный я поэт
   Предмет, достойный сожаленья.
   Маэсе Хуан
   Вы жалуетесь?
   Маркина
   Вы хотите,
   Чтоб я не чувствовал?
   Maэсе Хуан
   Что чувство!
   Гордился б я таким искусством
   На вашем месте! Но скажите,
   Известны вы собратьям, свету?
   Поэт непризнанный вы? Да?
   Маркина
   Не признан, - вот моя беда!
   Маэсе Хуан
   Ну, в этом преступленья нету.
   Маркина
   Прощаются хозяйки наши.
   Когда увидимся, найду
   Что рассказать вам.
   Маэсе Хуан
   Я приду.
   Маркина
   Я сам приду в жилище ваше.
   Маэсе Хуан
   Нет, нет, позвольте мне на вас
   Взглянуть, когда вы сочиняете.
   В каком часу вы начинаете?
   Маркина
   Вы сами выберете час.
   Маэсе Хуан
   И надо вам взвинтить себя?
   Маркина
   Нет, нет.
   Маэсе Хуан
   А как вы приступаете?
   Маркина
   Вот приходите и узнаете.
   Маэсе Хуан
   А мог бы выучиться я?
   Маркина
   Я за год научу вас многому
   И сделаю, на зло врагам,
   Поэтом с горем пополам.
   Маэсе Хуан
   Костыль бы дали вы безногому.
   Ну, бог вас да хранит, Маркина,
   Хозяйка, вижу я, спешит.
   Лауренсья (Элисе)
   Так за рецептом забежит
   К вам после завтрака Сабина.
   Храни вас бог. Иду, простите!
   Элиса
   И вас, Лауренсия!
   Лауренсья
   О вас
   Начну скучать я через час.
   Элиса
   Смеетесь вы над бедной, льстите!
   Лауренсья
   Я льщу вам? Боже сохрани!
   Сабина
   Ну, что ж, прощай!
   Паула
   Прощай, Сабина!
   Элиса
   Подайте руку мне, Маркина.
   Маркина
   О чем в сторонке вы, одни,
   Так долго с нею толковали?
   Элиса
   О, чисто женский разговор!
   Элиса, Паула и Маркина уходят.
   Входят Фелисьяно и Фисберто.
   ЯВЛЕНИЕ II
   Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно,
   Фисберто.
   Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
   Удачно мы пришли, сеньор.
   Фелисьяно
   Нам повезло, мы их застали.
   (Лауренсье.)
   Постой, останься тут со мной,
   Лауренсия, и будь, красавица,
   Всегда счастливицей!
   Лауренсья
   Мне нравится
   Такая дерзость! Милый мой,
   Ты мог бы видеть здесь меня
   С утра. А то не соизволишь
   Пожаловать, а после молишь...
   Фелисьяно
   Ей-богу, не виновен я!
   Меня остановил в прихожей
   Гость, важный барин. Извини!
   Кто эти девушки?
   Лауренсья
   Они...
   Фелисьяно
   Кто, кто?
   Лауренсья
   Ну, просто так... Прохожие.
   Фелисьяно
   Вы у обедни были вместе,
   Фисберто мне сказал сейчас.
   Лауренсья
   Знакомство не уронит нас,
   Не беспокойся, - люди чести.
   Фелисьяно
   Но очень долго продолжалась
   Беседа ваша или спор,
   А место это для сеньор
   Мне что-то странным показалось.
   Лауренсья
   Мы женщины. Чего ты хочешь?
   Мы дружимся легко, и вот
   Обмен заветных тайн идет.
   Фелисьяно
   Ты всех в поверенные прочишь.
   Проговорилась ты о нас?
   Лауренсья
   Но это так приятно было!
   Фелисьяно
   Ну, а она что говорила?
   Лауренсья
   Такой же повела рассказ.
   Я обещала ей, прощаясь,
   Что скоро к ней пришлю тебя,
   Пусть полюбуется.
   Фелисьяно
   И я
   Могу войти к ней, не скрываясь?
   Лауренсья
   Ты явишься с запиской в дом их
   И назовешься там слугой.
   Фисберто (Сабине)
   Ну, как она?
   Сабина
   Полегче, стой!
   Я знаю, малый ты не промах,
   Но не забудь, что я ревнива.
   Лауренсья (к Фелисьяно)
   Прощай. Поговорим потом.
   Фелисьяно
   Так, значит, я иду с письмом?
   Лауренсья
   Увидишь, как она красива.
   Фелисьяно
   Ну, бог с тобой!
   Фисберто (Сабине)
   Прощай, царица!
   Сабина
   Успел меня ты рассердить.
   Лауренсья и Сабина уходят.
   ЯВЛЕНИЕ III
   Фелисьяно, Фисберто.
   Фелисьяно
   Как хороша!
   Фисберто
   Что говорить!
   В модели ангела годится.
   Фелисьяно
   Как тут, Фисберто, не любить!
   И страстная надежда эта,
   Не свет, а обещанье света,
   Всего прекрасней, может быть.
   Какая легкость! Как красива
   Ее походка!
   Фисберто
   Дух и плоть
   Из воздуха им дал господь.
   Что легкие они, не диво.
   Фелисьяно
   Когда красавица идет,
   И все в ней блеск и дуновенье,
   То, кажется, корабль плывет,
   Гонимый ветром обольщенья.
   Два киля - это башмачки,
   Борт - это юбка. У корсажа
   Хитросплетенье такелажа
   Все эти ленточки, шнурки.
   Стан - это мачта, руки - реи,
   Верх мачты - шея, а коса
   И пена кружев - паруса,
   В которых ветер вьется, реет.
   Нахлынет воздух на мгновенье
   Она живет, она летит;
   А ветра нет, и все в ней спит,
   Порыв приводит их в движенье.
   И все они, чуть ветер стих,
   Подобны кораблю в покое:
   Ведь ветер - это что такое?
   Он истинная сущность их.
   Фисберто
   Вы это хорошо сравнили
   И верно судите о них
   И в водную стихию их
   Недаром тоже поместили.
   Все, что изменчиво, и зыбко,
   И беспокойно - им сродни;
   И ловко плавают они
   И это тоже не ошибка.
   Мне женщина напоминает
   Корабль из-за семи морей
   Так много золота сверкает,
   Алмазов, жемчуга на ней.
   Какой бесчувственный предмет
   На человека так походит?
   Спит, говорит, виляет, ходит,
   И так же все: то мрак, то свет,
   То ясная вокруг погода,
   То буря вдруг, валы встают,
   И так же в гавань сквозь невзгоды
   Надежда с верой их ведут.
   Фелисьяно
   Шутил-шутил, а в заключенье
   Мораль?
   Фисберто
   Ну, что же, не беда.
   От легкомыслия всегда
   Что остается? Поученье!
   ЯВЛЕНИЕ IV
   Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
   Карлос
   Ну? Что узнал?
   Эстебан
   Ее отец
   Сейчас в поместье уезжает.
   Карлос
   В то сердце, что огонь сжигает,
   Дохнула радость, наконец.
   Проснется дремлющая сила,
   И душу я в себе найду,
   Когда увижу ту звезду,
   Которая меня живила.
   Эстебан
   Как вас там встретят, как там рады
   Не нужно вам и говорить.
   Карлос
   О, так страдать и так любить
   Клянусь, что стою я награды!
   Фелисьяно (к Фисберто)
   Кто это?
   Фисберто
   Знаю. У него
   Хорошее происхожденье
   И ни малейшего именья,
   Нет, кроме чести, ничего.
   Фелисьяно
   Позор и прямо святотатство,
   По-моему, когда душа
   Томится в теле голыша.
   Фисберто
   Но если правда, честь - богатство,
   По-настоящему богат,
   В ком благородство есть и чувство.
   Фелисьяно
   Мой милый, это говорят
   Те, у кого в кармане пусто.
   Они меня не обморочат:
   Хоть честь у них на языке,
   Они о том, что в кошельке,
   С большим усердием хлопочут.
   Фисберто
   А наш юнец одет прекрасно,
   Хоть и твердит о нем молва,
   Что очень беден он, несчастный.
   Цепь золотая, кружева...
   А высшее в нем щегольство,
   Конечно, - платье из байеты.
   Фелисьяно
   Оно плохое у него?
   Фисберто
   Нет, но уловка бедных это.
   Тот, кто придумал эту ткань,
   Всех превратил в вельмож и франтов.
   Байете восхищенья дань
   На зависть шелка, брыжей, бантов!
   Фелисьяно
   Если бы должен был поэт,
   Из тех, что лавров не похитит,
   Творя какой-нибудь сонет,
   Хороший подобрать эпитет
   Во славу госпожи байеты,
   Как следует ее назвать,
   По-твоему?
   Фисберто
   Возьмись писать
   Я как заправские поэты,
   "Великая", сказал бы я.
   Фелисьяно
   А в чем же ты нашел величье?
   Фисберто
   В ней блеск и грация своя,
   Ей редкое дано отличье.
   Фелисьяно
   Как так?
   Фисберто
   Не лучше ли всего
   Когда нет высших над тобою
   И равного нет никого,
   Ты сам командуешь собою?
   С байетой все это является.
   Новехонька, как на картинке,
   Не прорвана на поединке,
   Она не требует починки
   И в украшеньях не нуждается.
   Она украшена своей
   Красою скромности, и что же?
   Из уст знатнейшего вельможи
   Ты похвалу услышишь ей.
   Фелисьяно
   Давай под окнами пройдем
   Лауренсии. Уж слишком что-то
   Он постоянен. Отчего-то
   И поздно вечером и днем
   По нашей улице пустынной
   Он бродит. Это неспроста.
   Фисберто
   Вас беспокоит красота
   Или костюм его картинный?
   Фелисьяно
   Где о женитьбе речь ведешь,
   Не бойся бедных, успокойся.
   Фисберто
   Где умник есть - не только бойся,
   А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
   Фелисьяно
   Ты мне внушаешь мысль, что занят
   Лауренсией и он?
   Фисберто
   Ну да!
   Фелисьяно
   Не надо уходить тогда.
   Фисберто
   Но и туда, однако, тянет.
   Там стань в сторонке - и следи!
   Балкон их виден отовсюду.
   Фелисьяно
   Ступай за мной.
   Фелисьяно и Фисберто уходят.
   ЯВЛЕНИЕ V
   Карлос, Эстебан.
   Карлос
   Я здесь побуду,
   А ты, Эстебан, подожди,
   Пока отец ее опять
   Уедет.
   (Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
   Кто он, этот щеголь?
   Эстебан
   Не знаю, как уж вам сказать,
   Чего он ищет здесь и много ль
   В нем весу. Не на радость вам
   Все это будет, а расстроит.
   Карлос
   Я вижу сам, чего он стоит,
   А что он ищет, станет нам
   Яснее, если мы узнаем,
   Какие дамы здесь живут.
   Эстебан
   Когда б мы ни пришли, встречаем
   Мы этих двух. Они уж тут.
   Идальго он, красавец этот,
   А соткан он из пустяка,
   Из воздуха и ветерка,
   Судите сами, много ль это,
   За деньги, без тревог и дум,
   Дворянство он себе устроил
   И родословную присвоил,
   Купил и блеск, и лоск, и ум.
   Я перечислить не берусь
   Сверкающих на нем брильянтов,
   Во всем Мадриде, поручусь,
   Таких душистых лент и бантов
   Или перчаток не найти.
   Что перед этим ароматом
   Сады Валенсии! Куда там!
   Что амбра, господи прости!
   А цепь - прекрасней ничего
   Вообразить нельзя. Нет мочи!
   Нет цветников таких у ночи,
   Как щегольской наряд его.
   И как меняют в церкви ризы
   По службе глядя, этот хват
   Завел особенный наряд
   На все причуды и капризы:
   Костюм любви, костюм надежды,
   И ссоры, и печальных дум,
   И для разрыва есть одежды,
   И обладанья есть костюм.
   Миндаль цветущий, благовонный
   Он может перьями затмить,
   И пену моря не сравнить
   С краями шляпы оперенной!
   И главное, какой в нем пыл
   И самомнение какое!
   Нет дамы, чтоб ее в покое
   Оставил он и не прельстил.
   Есть у него и острый ум,
   Что в разговоре забавляет
   И так же блестками сверкает,
   Как праздничный его костюм.
   Не знаю, здесь чего он хочет.
   Ведь наша улица - приют
   Богинь. Живет немало тут
   Красавиц.
   Карлос
   Боже, все пророчит
   Беду мне! Это привиденье,
   Оживший вдруг нелепый сон,
   В мою Элису он влюблен.
   Эстебан
   Здесь блещет он, пленяет зренье,
   Жеманится, и здесь видна
   Вся красота архитектуры
   Его божественной фигуры.
   Карлос
   Так в мыслях у него она?
   Эстебан
   Не знаю. Трудно поручиться,
   Но скажут все дома кругом:
   То он пройдется здесь пешком,
   То на коне он здесь промчится.
   С собой верзилу он таскает.
   Посмотришь - просто испугаешься:
   Взглянул - убил.
   Карлос
   Ты ошибаешься:
   Так только ревность убивает.
   Как звать?
   Эстебан
   Фисберто.
   Карлос
   Интересно
   Какие дамы здесь живут?
   Эстебан
   Я некоторых знаю тут,
   А в ком отгадка, неизвестно.
   Вот здесь вдова. Огнем очей
   Испепелит в одно мгновенье.
   Любить такую - разоренье.
   Возможно, он приходит к ней.
   Напротив девушка одна,
   Бывает цвет волос такой
   У немцев: прямо золотой.
   Как слиток золота она.
   Там, дальше, мужняя жена,
   Хоть и не очень это видно...
   Карлос
   Что, есть счастливчик?
   Эстебан
   Очевидно.
   Уж очень ветрена она.
   Карлос
   Ее сторонятся?
   Эстебан
   Нисколько.
   Ведь к женщине любовь у нас
   Как фехтование сейчас:
   Бойцы меняются - и только.
   Все увлекаются игрою,
   И всех охватывает жар.
   Один наносит там удар,
   А в очередь уж стали трое.
   Карлос
   Ну, нет, не ею увлечен
   Идальго наш.
   Эстебан
   У перекрестка
   Изображение из воска
   Выходит утром на балкон.
   Карлос
   Такая бледность?
   Эстебан
   Ни кровинки.
   Карлос
   Прелестно, если у нее
   Глаза, как ночь.
   Эстебан
   Глаза ее
   Черны, как черные ботинки.
   Карлос
   С приданым?
   Эстебан
   Тысяч шесть. Левей
   Живет Лауренсия. Семья
   Известная, а из себя
   Красавица.
   Карлос
   Сюда скорей!
   Отец Элисы появился,
   С ним брат ее.
   Эстебан
   Накинул плащ.
   В поместье едут.
   Карлос
   Он блестят.
   Эстебан
   Он так в дорогу нарядился.
   ЯВЛЕНИЕ VI
   Те же, Аурельо и Октавьо.
   Ауpeльо
   Элиса выйдет?
   Октавьо
   Нет, сеньор,
   Ей нездоровится.
   Аурельо
   Больна?
   Ей стало плохо?
   Октавьо
   Нет, она
   Сейчас шутливый разговор
   Вела со мной, смеялась.
   Аурельо
   Что же
   Поедем. Слуг предупреди.
   Октавьо
   Я им сказал.
   Карлос (тихо, Эстебану)
   Не выходи.
   Меня он видел?
   Эстебан
   Не похоже.
   Карлос
   Ну, так идем туда скорей,
   Где встретит нас она - виденье,
   Моих страданий искупленье,
   Сокровище души моей.
   Эстебан
   Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
   Тогда пойдем.
   Карлос
   За мной иди.
   Карлос и Эстебан уходят.
   ЯВЛЕНИЕ VII
   Аурельо, Октавьо.
   Аурельо
   Меня отсюда выживают
   Заботы тайные мои.
   Поездку это я задумал,
   Чтобы рассеяться.
   Октавьо
   Мой бог!
   Но разве дом твой - не чертог
   Спокойствия, отец? Я думал,
   Что привлекает ширь полей
   Тебя и что размяться стоит.
   Аурельо
   Меня Элиса беспокоит.
   Я много думаю о ней.
   Октавьо
   Элиса тихим нравом славится.
   Какой же повод может быть...
   Ауpeльо
   Нам есть о чем поговорить.
   Октавьо
   Она - невеста и красавица.
   Должно быть, сватаются к ней?
   Ауpeльо
   Ты знаешь, сколького лишился
   Я в Кадисе. Я разорился
   Почти. И все теперь трудней.
   Вот и не замужем она.
   Октавьо
   Тебе пришлось на склоне лет
   Краснеть из-за нее?
   Ауpeльо
   О нет,
   Ведь шпага не обнажена!
   Октавьо
   Ты про Элису что-то знаешь?
   Ты с грустью говоришь о ней.
   Ауpeльо
   Элиса - свет моих очей.
   Октавьо
   Кого опасным ты считаешь?
   Кто повод дал?.. Ты так расстроен!
   Ауpeльо
   Никто мне повода не дал.
   Октавьо
   Письмо ей кто-то переслал?
   Подарок? Свой или чужой он?
   Ауpeльо
   Пора ей замуж. Вот и все.
   Вот тайная моя забота.
   Октавьо
   Ты видел или слышал что-то,
   Что задевает честь ее.
   Ауpeльо
   Элиса наша - недотрога,
   Хоть и без матери давно
   Живет. И было бы грешно
   В ней усомниться хоть немного.
   Но как Элиса ни послушна,
   Ей льстит - ох, девичьи сердца!
   Влюбленность одного юнца.
   Октавьо
   Помилуй бог! Так равнодушно
   Ты говоришь... Что значит это
   "Ей льстит"?
   Ауpeльо
   Им всем дано гадать
   О суженом и свадьбы ждать,
   А он ей по сердцу. Да мне-то,
   По правде если говорить,
   Не нравится ее жених.
   Октавьо
   Ну, если ты покинул их,
   Чтоб мне все это сообщить,
   Теперь, когда ты мне открылся,
   Не повернуть ли нам домой?
   Ауpeльо
   А что мы скажем?
   Октавьо
   Что с тобой
   Подагры приступ повторился.
   Ауpeльо
   На бедный приступ все валить.
   Когда сам рок ведет осаду!..
   Октавьо
   Тебе тут есть о чем тужить,
   И мне заняться этим надо.
   Боюсь, что сватовство ее
   Невольной мне помехой будет.
   Но лучше пусть об этом судит
   Благоразумие твое.
   Ауpeльо
   А что?
   Октавьо
   Другое сватовство
   Хотелось обсудить мне.
   Ауpeльо
   Чье же?
   Октавьо
   Мое.
   Ауpeльо
   А! Женишься ты тоже?
   Октавьо
   Ты против брака моего?
   Ауpeльо
   Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
   Или ты чтишь ее?
   Октавьо
   Тут все.
   Ауpeльо
   Кто ж это?
   Октавьо
   Ты встречал ее.
   Ауpeльо
   Лауренсия?
   Октавьо
   Она, отец.
   Ауpeльо
   Не плохо выбрал. Вот такой
   И дочке сделать выбор, что ли...
   Мы все-таки увидим поле,
   Но - поле битвы, милый мой!
   Октавьо
   Он ей неровня, и забыл он
   Об этом, вероятно? Да?
   Ауpeльо
   Он беден - в этом вся беда,
   А то бы очень подходил он.
   И если замуж выдавать,
   Прислушиваясь к их причудам,
   Поверь мне, разве только чудом
   Брак этот счастье может дать.
   Октавьо
   Я робок.
   Ауpeльо
   Будешь и смелее:
   Ты юн. Сейчас увижу вновь,
   Что в сердце девичьем сильнее,
   Дочерний долг или любовь.
   КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
   ЯВЛЕНИЕ VIII
   Элиса, Карлос, Паула, Эстебан.
   Карлос
   Уехал он! Как было трудно
   Дождаться мне!
   Элиса
   И я ждала,
   Ждала - и чуть не умерла.
   Мне кажется, Я поняла,
   Что терпит тонущее судно.
   Но, Карлос мой, прошу тебя:
   Из этой вольности не делай
   Нескромности и слишком смелой
   Не называй за то, что я
   Доверилась тебе, любя.
   Карлос
   Ты вольностью назвать могла,
   Что у себя в уединеньи
   Ты с женихом своим была?
   Элиса
   Меняет время все: ушла
   Любовь, за ней идет забвенье.
   Карлос
   Такой нет силы, что меня
   Заставила бы измениться.
   Не изменись сама, а я...
   Одна мне перемена снится
   Сказать: "Она - жена моя!"
   Элиса
   Так вот, клянусь тебе, мой милый,
   Что ни гонения, ни рок,
   Ни смерти сумрачная сила,
   Ступая грозно на порог,
   Не поколеблят мой чертог.
   Когда я гнев их утолю,
   Врагам и смерти будет видно,
   Что я и мертвая люблю.
   Карлос
   Целую ножку я твою.
   Элиса
   А руки что же? Им завидно.
   Карлос
   Целую их - и столько раз
   Целую, сколько букв таится
   В том, что сказала ты сейчас.
   И сможет ли душа-должница
   За эту милость расплатиться?
   Элиса, так ни разлученья
   Ты не боишься, ни гоненья?
   И даже смерти не позволишь
   Убить твою любовь?
   Элиса
   Одно лишь
   Сильней любви: повиновенье.
   Карлос
   Отец тебя заставить может
   Забыть меня?
   Элиса
   Забыть? О нет!
   Невыполним такой запрет.
   О том, что душу мне тревожит,
   Я только небу дам ответ.
   Но он мне может запретить
   Женою стать твоей.
   Карлос
   Скупою
   Любовью хочешь ты любить!
   Элиса
   Я не в долгу перед тобою,
   Я все хотела подарить.
   Мои глаза - они твои,
   И руки тоже. Я открыла
   Тебе все помыслы мои
   И ничего не утаила.
   Но скажет мне отец мой: "Я
   Другому отдаю тебя"
   Напрасно мы томились, ждали,
   И потеряешь ты меня,
   Как будто мы чужими стали.
   Карлос
   Бог не попустит, чтоб такое
   Страдание постигло здесь
   То сердце, что полно тобою.
   Эстебан (Пауле)
   Что, в меланхолии?
   Паула
   Не лезь,
   Уйди, оставь меня в покое!
   Эстебан
   Это чтоб я не лез?
   Паула
   Да, вы ли,
   Другой ли чорт какой.
   Эстебан
   Клянусь,
   Привык я, чтоб со мною были
   Повежливей.
   Паула
   А я божусь,
   Что больше с вами не вожусь.
   Эстебан
   Ревнуешь?
   Паула
   Вот еще!
   Эстебан
   К кому?
   Чьи это сплетни - не пойму.
   Паула
   А эта лента, лгун ты низкий,
   Не кажется ли одному
   Пройдохе собственной распиской?
   Эстебан
   Как знак жестокости твоей,
   Купил для шляпы бант я алый.
   Паула
   Нет, правда?
   Эстебан
   Верного верней.
   Паула
   Дай ленту мне.
   Эстебан
   Отдам, пожалуй,
   Раз ты становишься добрей.
   Паула
   Моя любовь - нет ей конца.
   Пускай хоть смерть, хоть все гоненья.
   Одно здесь только преткновенье...
   Эстебан
   А что, скажи?
   Паула
   Повиновенье.
   Я не ослушаюсь отца.
   Эстебан
   Как, есть отец и у тебя?
   Паула
   И любящий такой!
   Эстебан
   Так слушай:
   Пусть среди лета буду я
   Блаженствовать под старой грушей,
   В прохладе потчуя себя