— Нет! Ни за что на свете!
   — Тогда посидите здесь, а я схожу за кем-нибудь, чтобы вас отвезли на станцию. Я сама посажу вас в поезд, а потом позвоню мистеру Пеглеру и попрошу его встретить вас.
   Вы сами доедете до Лондона?
   — Да, — кивнула Минни Джоунс. — Вы так любезны!

Глава 19

 
   Когда мисс Силвер ушла, Минни Джоунс попыталась привести себя в порядок. Она сожалела о зеркальце, которое некогда лежало в ее сумочке и которое несколько лет назад постигла судьба большинства карманных зеркал. Смутно помня, что разбитое зеркало — дурная примета, Минни не стала приобретать новое, боясь разбить и его. Но расческа в сумочке была, а привести волосы в порядок она умела и не глядя на собственное отражение. Почистив шляпу носовым платком, Минни надела ее. К счастью, земля была не настолько сырой, чтобы испачкать пальто — к черному сукну прилипли только кусочки коры и пара сухих листьев.
   Счистив их, Минни решила, что сделала все возможное.
   Она чувствовала себя слабой, но не больной. Хорошо, что мисс Силвер любезно предложила проводить ее на станцию — значит, можно не возвращаться в дом и не видеть снова Мойру Херн. Нет, ни за что! Надо постараться — постараться изо всех сил о ней не думать.
   Но такое намерение всегда оборачивается своей противоположностью. Чем больше стараешься о ком-то не думать, тем глубже мысли об этом человеке застревают в голове — словно заноза, загнанная так глубоко, что ее уже не видно. Но она там — боль не дает о ней забыть.
   Поднявшись, Минни шагнула на тропинку, ведущую к подъездной аллее.
   Ей не пришлось долго ждать. Мисс Силвер застала Аннабел Скотт одну, и хватило нескольких слов, чтобы объяснить ей все и заручиться ее помощью. Девушка сбегала в свою комнату за пальто и предложила вместе пойти к гаражу и выехать вдвоем оттуда, дабы избежать лишних разговоров. Когда машина свернула на подъездную аллею, Аннабел засмеялась.
   — У нас останется мало времени, чтобы навести красоту перед обедом! Люшес всегда притворяется, будто презирает макияж, так что ему это должно понравиться. На самом деле он ничего не имеет против косметики, если ей пользуются в меру!
   Они подобрали Минни Джоунс и поехали по Крэнберидейн в сторону шоссе. Минни, сидя на заднем сиденье с мисс Силвер, успокоилась окончательно. Миссис Скотт была так добра — она пожала ей руку и сказала: «Нам всем очень жаль Артура», причем совершенно искренне. А мисс Силвер заметила, что Минни хватит времени выпить чаю и немножко перекусить на вокзале. Чашка чаю ей бы не повредила.
   Когда они прибыли на вокзальную площадь, Минни посмотрела в окошко. Лондонский поезд только что прибыл, и пассажиры выходили с перрона. К своему удивлению, Минни внезапно увидела знакомое лицо. Она вскрикнула от неожиданности, а когда мисс Силвер осведомилась, в чем дело, сбивчиво объяснила:
   — Вон тот человек… он был с джентльменом, которого узнал мистер Пеглер!
   Аннабел припарковала машину на стоянке. Митт Джоунс продолжала указывать на мужчину, которого узнала.
   — Вы хотите сказать, что это — тот джентльмен, который разговаривал с мистером Пеглером в галерее? — спросила мисс Силвер.
   Но Минни хотела сказать вовсе не это.
   — Нет, это другой человек — тот, которого мы видели вчера вечером вместе с тем джентльменом на Эмден-роуд.
   Помните, я говорила, что могла бы узнать его.
   Аннабел обернулась, сняв руки с баранки.
   — Кого вы узнали? — спросила она. — Неужели вот этого мужчину?
   — Да, — энергично кивнула Минни.
   Аннабел хотела что-то сказать, но замолчала, едва мисс Силвер коснулась ее плеча.
   — Миссис Скотт, вы знаете, кто это?
   — К сожалению, — с усмешкой отозвалась Аннабел.
   — И кто же он?
   — Арнолд Брей, — ответила Аннабел Скотт.

Глава 20

 
   Салли Фостер спрашивала себя, почему она оказалась такой непроходимой дурой и поехала в «Мирфилдс». Будь она не так хорошо воспитана, то нашла бы слово и покрепче, но память о детстве, проведенном под крылом горячо любимой двоюродной бабушки, все еще не позволяла ей использовать выразительные современные идиомы. Все собрались в «Мирфилдсе» — Уилфрид, Дэвид, Мойра и она сама. Время от времени забегал и Клей Мастерсон, который, как и Уилфрид с Дэвидом, не обращал внимания ни на кого, кроме Мойры. Никому не было дела до Салли Фостер. Никто бы ничего не заметил, даже если бы она вдруг упала замертво или растаяла в воздухе.
   Ради чего, собственно, Салли пригласили сюда, выяснилось довольно скоро — Люшес Беллингдон проявил необычайный интерес к ее последнему разговору с Полиной Пейн. Он пожелал знать об этом решительно все, а ей было практически нечего ему рассказать. Полина вернулась в понедельник вечером, когда она и Дэвид выходили из дому, . и заговорила с Дэвидом о его родственниках Мореях — спросила номер их телефона. Потом все трое поднялись в комнату Салли, и Дэвид позвонил Мореям. Полина хотела узнать адрес мисс Мод Силвер, и Дэвид записал его для нее.
   Когда Люшес после перекрестного допроса убедился, что это все, он тоже потерял интерес к Салли и вновь сосредоточился на Аннабел Скотт, иногда прерываясь для разговора с мисс Силвер или с полицией.
   Естественно, к тому времени Салли более или менее точно представляла себе, какая роль отведена в доме мисс Силвер. То, о чем ей не удалось догадаться самой, она вытянула из Дэвида Морея. Но толку от этого было немного. Выходные, казалось, испорчены безнадежно. Салли скрипела зубами и надеялась, что ей позвонят или пришлют телеграмму, сообщив, что ее присутствие срочно требуется в городе. От скуки она даже села писать письмо Джессике Мередит, но вспомнила, что Джессика сейчас на свадьбе кузины в Уэльсе, где исполняет обязанности подружки невесты. Решив переодеться к обеду, Салли посмотрела в зеркало и поняла, что нужно что-то срочно делать с лицом. Конечно, желтое ореховое дерево не слишком подходит для зеркальной рамы. Впрочем, вся мебель в комнате была из того же дерева, а стены покрывали желтые обои с изображенными на них желтыми нарциссами. Окна комнаты выходили на север, и теоретически обилие желтого должно было создавать впечатление теплоты и солнечного света.
   Но практически — во всяком случае, по мнению Салли — из-за этого на ее лицо ложились отвратительные желтые отсветы. Самым ужасным было то, что она привезла с собой новое платье, но надев его, сразу поняла, что напрасно это сделала. Платье было почти того же цвета, что обои, только вместо нарциссов его украшали примулы. В магазине и дома оно очень нравилось Салли — придавало ее волосам каштановый оттенок и очень подходило под цвет глаз. Но здесь все его достоинства пропали целиком и полностью.
   Взяв ручное зеркальце, Салли подошла к окну, раздвинула янтарные занавеси и посмотрела на свое отражение стоя лицом к свету. Впечатление заметно улучшилось — вид уже стал не такой желтушный. Принарядившись, Салли спустилась вниз в приподнятом настроении.
   Однако в гостиной ей понадобилось все присутствие духа, так как собравшиеся там Мойра, Уилфрид и Клей Мастерсон не обратили на нее ни малейшего внимания. Они стояли у камина: на улице к вечеру резко похолодало — капризы английской весны, делающей камины столь притягательными. Никто и не подумал освободить место для Салли, а когда она подошла к ним, Уилфрид приветствовал ее обидным замечанием:
   — Дорогуша, по-моему, ты замерзла.
   — Мне в самом деле холодно, — ответила Салли.
   — Мне тоже. Поэтому я пришел сюда первым и занял место получше.
   Салли всегда знала, что от Уилфрида можно ожидать чего угодно, поэтому его слова ее не ранили. Она втиснулась между ним и Клеем Мастерсоном, с которым ее не удосужились познакомить: Мойра всегда обходилась без представлений, считая само собой разумеющимся, что в ее компании все друг друга знают. Но Салли не принадлежала к ее компании.
   — Так о чем мы говорили? — осведомился Клей тоном, дающим понять, что неуместное появление посторонней испортило дружескую беседу. В таких обстоятельствах не приходилось удивляться, что Клей не произвел благоприятного впечатления на Салли, хотя она признавала, что кому-то он мог бы показаться привлекательным. Судя по его виду, сам он в этом не сомневался. Среднего роста, с не слишком красивым, но и не отталкивающим лицом, на котором читалась безграничная самоуверенность, Клей Мастерсон мог прийтись по вкусу кое-кому — например, Мойре Херн. Мойра привыкла подавлять окружающих — если давали палец, она откусывала руку без всяких угрызений совести, притом с презрением, но, как все диктаторы, она уважала тех, кто умел дать отпор.
   — Мне здорово повезло! — говорил Клей. — Этот болван и понятия не имел, что ему досталось. Он сказал, что женившись лет пятьдесят тому назад, купил новую мебель, а старую отнес на чердак. Там оказались великолепный дубовый комод и изящный кухонный шкафчик. Ручек, конечно, не было.
   — Смотри, чтобы тебя не облапошили, — предупредил Уилфрид. — Это старый трюк — хорошо обшарпанные подделки, которые долго выдерживают на чердаке или в сарае.
   — Я не вчера родился, — сухо отозвался Клей Мастерсон.
   Дверь открылась, и вошли Аннабел Скотт, Дэвид Морей и Хьюберт Гэррет, по-прежнему мрачный и молчаливый. Они тоже подошли к камину — Аннабел со своей очаровательной улыбкой, и Дэвид, самый высокий из присутствующих мужчин, как всегда, с чуть растрепанными светлыми волосами. Какой зануда, сердито подумала Салли.
   В такого она никогда бы не смогла влюбиться. Впрочем, Салли вообще не намеревалась влюбляться в кого бы то ни было. Немного пококетничать — куда ни шло, но терять голову — нет, благодарим покорно!
   Появление Аннабел сделало беседу общей. Салли тоже говорила и смеялась, но краем глаза заметила, что Дэвид не делал ни того, ни другого — просто стоял поодаль, уставясь на Мойру Херн. Ее блестящие волосы походили на ореол.
   Цвет платья напоминал осколки льда. Украшений на ней не было, но глаза сверкали, как драгоценные камни.
   Вошли Люшес Беллингдон и мисс Брей. Должно быть, она одевалась в спешке, так как старомодные черные кружева казались пристегнутыми криво, а волосы были причесаны кое-как. За ней следовала мисс Силвер, в аккуратном синем платье из крепдешина, купить которое ее уговорила племянница, Этель Бэркетт, во время поездки на море, в Клифтон. Тогда мисс Силвер шокировала цена, но платье стоило этих денег — оно оказалось удобным и носким.
   Мойра Херн устремила взгляд на мисс Брей.
   — Опять опаздываешь, Эллен? Что за пример для молодежи! Мисс Хилтон уволится, если еда остынет. Каково быть кухаркой и видеть, как люди опаздывают к обеду! Я бы на ее месте опрокинула на них суп.
   Мисс Брей, покраснев, что-то пробормотала. Дэвид Морей внезапно подошел к Мойре и сказал без всяких предисловий:
   — Я бы хотел, чтобы вы мне позировали.
   Мойра выглядела польщенной. Ее светлые глаза устремились на Дэвида, который был гораздо выше ее.
   — Хотите писать мой портрет? Наверное, возьмете за него кучу денег? Придется тебе раскошелиться, Люшес. У меня нет ни гроша.
   Дэвид, прищурившись, смотрел на нее.
   — Не портрет в полный рост, — отозвался он, не дожидаясь ответа Люшеса Беллингдона. — Только голову — голову Медузы.
   Мойра уставилась на него.
   — Медузы? Что вы имеете в виду? — Она окинула взглядом присутствующих. — Кто-нибудь знает, кто такая была эта Медуза? Лично я — нет. Никогда не интересовалась историей. В конце концов, жить приходится в настоящем времени. Не вижу смысла забивать себе голову этим вздором — кто чем прославился сотни лет тому назад.
   Аннабел Скотт весело засмеялась.
   — Медуза жила гораздо раньше!
   — В самом деле? Тогда почему он думает, что я на нее похожа?
   — Не знаю. Медуза была жрицей в храме Афины Паллады и привела туда любовника.
   — О! — вырвалось у Мойры.
   Аннабел с улыбкой продолжала:
   — Богиня наказала ее, превратив в горгону. У горгон были лязгающие крылья и ужасные лица, но Медузе сохранили ее красивое лицо, только вместо волос у нее были змеи, а взгляд превращал людей в камень.
   Мойра обдумала полученную информацию. Потом повернулась к Дэвиду.
   — Вы собираетесь нарисовать мне змей вместо волос?
   — Нет.
   — А лязгающие крылья?
   — Тоже нет. Только голову.
   — Забавно, — промолвила Мойра, не меняя ни тона, ни выражения лица. — Можете начинать завтра.
   Дверь открылась, и на пороге появился Хилтон. Судя по его виду, жена высказала ему все, что у нее накипело.
   — Обед подан, — доложил дворецкий.
   Направляясь в столовую, Люшес Беллингдон спросил у Аннабел Скотт:
   — Что все это значит?
   — Только то, что он хочет писать ее портрет.
   — В виде Медузы?
   — Да, но без змей.
   — Тогда почему Медуза?
   — Дорогой, если ты этого не понимаешь, я не могу тебе объяснить.
   В этот момент Люшес осознавал только то, что Аннабел назвала его «дорогой». Молодые всегда обращаются так друг к другу, и это ровным счетом ничего не означает, но от Аннабел он услышал такое впервые.
   Только в столовой Люшес настолько пришел в себя, что смог сказать:
   — Посмотрим, что у него получится. Этот молодой человек знает свое дело.

Глава 21

 
   После обеда в гостиной скатали ковры и устроили танцы.
   Сначала Аннабел играла для молодежи на рояле, но потом Люшес Беллингдон достал граммофон с пластинками и предложил ей потанцевать. Танцевала она не хуже, чем играла.
   Партнером Салли оказался Уилфрид, но он не приглашал ее, пока Мойра не пошла танцевать с Клеем Мастерсоном. «Во всяком случае, — подумала Салли, — он больше не станет делать мне предложение, а это уже что-то».
   — Ты слишком сильно меня прижимаешь, — сказала она вслух.
   — Что за капризы, дорогая? Я прижимаю тебя так же, как всегда. Раньше ты против этого не возражала.
   — Очевидно, я страдала молча.
   Уилфрид покачал головой.
   — Не похоже на тебя, дорогая, — твой язык никогда тебя не подводил. Неужели ты сама этого не замечала?
   — Возможно, ты прав, — засмеялась Салли.
   — Мы с тобой прекрасная пара, — заметил Уилфрид.
   — Ты говоришь это каждой девушке, с которой танцуешь, верно?
   — Дорогая, это часть моего шарма. А шарм нельзя разделить на части — в нем все должно оставаться неразрывным, иначе из него исчезает душа… Давай переменим тему. Ты знаешь, что я собираюсь стать твоим квартирным хозяином?
   — Ты?!
   Он кивнул.
   — Тема довольно прозаическая, но факты — чаще всего проза. Полина оставила дом мне, так что теперь я могу выселить Дэвида и сам въехать в мансарду. Тебе будет приятно видеть меня каждый день, но предупреждаю — я потребую к себе должного уважения, наряду со своевременным внесением арендной платы. Дэвид может занять мою комнату, если захочет, но я ему не советую. Миссис Ханейбл ужасно готовит.
   Салли почувствовала, как ее щеки заливает краска гнева.
   — Ты не можешь выселить Дэвида!
   — Смотри внимательно, дорогая, и увидишь, что я могу.
   «Живет художник молодой, судьбы своей не зная…» Это отчасти цитата, а отчасти мое сочинение. Когда Дэвид вернется в понедельник, его будет ожидать краткое уведомление. Кстати, ты не знаешь, он платит еженедельно, ежемесячно или ежеквартально?
   Глаза Салли гневно блеснули.
   — Ежеквартально. И боюсь, тебе не удастся его выселить. Шотландцы — народ предусмотрительный. Поэтому Дэвид попросил Полину подписать договор. — Сделав паузу, она добавила:
   — И я тоже.
   Уилфрид с упреком посмотрел на нее.
   — Какой неженственный поступок! Шотландцы все одинаковы — приземленные люди, все мысли о деньгах. Ни один человек с душой истинного художника не стал бы беспокоиться о такой мелочи, как договор. Нужно постараться найти в нем лазейку. А сейчас оставим эту неприятную тему и устроим представление, которое заставит остальных позеленеть от зависти. «Танцуйте! Радость пусть границ не знает!»
   Однако Клей и Мойра их перещеголяли. При всех своих недостатках танцевать Мойра умела, и Клей Мастерсон ей не уступал. Они даже не разговаривали — только летели , под музыку, словно несомые ветром. Мойра плыла, чуть откинув голову назад, светлые волосы развевались, а лицо ничего не выражало. Клей наклонился к ней и что-то произнес — она отозвалась, едва открыв рот.
   К удивлению Салли, Дэвид пригласил ее на следующий танец, даже не взглянув в сторону Мойры Херн. Однако вся ее радость улетучилось, когда она поняла, что он собирается говорить с ней только о Мойре.
   — Думаю, она будет хорошей моделью. Ты заметила, что Мойра умеет оставаться неподвижной? Большинство людей, особенно женщин, не в состоянии позировать не шевелясь. Если они не переминаются с ноги на ногу и не поправляют волосы, то начинают хлопать ресницами или шевелить губами. Как по-твоему, это нервное или они таким образом просто пытаются привлечь к себе внимание?
   Салли невольно усмехнулась. Ей нравились серьезные рассуждения Дэвида.
   — Не знаю, дорогой, — ответила она. — Если я шевелюсь, значит, мне этого хочется, или волосы растрепались и щекочут меня.
   Дэвид нахмурился.
   — Я уже просил не называть меня «дорогой»! Ты специально это делаешь, чтобы вывести меня из себя! Мы говорили о Мойре. Возможно, ты не обратила внимания, но она никогда не ерзает.
   — Медузе и не полагается ерзать, — улыбнулась Салли. — Хотя она обращала в камень других, а не себя.
   — Я понял, что она — Медуза, — задумчиво продолжал Дэвид, — как только увидел ее. Я наблюдал за ней…
   — Это было трудно не заметить, — с горечью вставила Салли.
   Дэвид словно не слышал ее слов:
   — Сегодня я сделал пару эскизов. Но я хочу, чтобы она мне позировала. Я должен зафиксировать этот ледяной взгляд — ты знаешь, что я имею в виду.
   Салли кивнула.
   — Она всегда была такая: Я говорила тебе, что училась с ней в школе.
   Ей хотелось добавить еще многое — например, что Мойра уже тогда была настоящей змеей, — но лучше пусть он убедиться в этом на собственном опыте.
   — Понимаешь, — снова заговорил Дэвид, — Медуза ведь раньше была человеком, но потеряла человеческий облик и лишает его всякого, на кого посмотрит, не оставляя в нем ни капли тепла и сердечности. Только яд и сверкающий лед, — вот что я хочу изобразить, а не змей вместо волос.
   — И ты сможешь это сделать?
   — Думаю, что да. Если не потеряю это ощущение…
   От слов, которые у нее вырвались в ответ, Салли не была в восторге.
   — Представляю, как это понравится Мойре.
   Дэвид посмотрел на нее из-под нахмуренных бровей.
   — Мне наплевать, понравится ей или нет. Я хочу писать ее.

Глава 22

 
   Было не больше девяти часов, когда Хьюберт Гэррет встал и направился к двери. Насколько могла судить мисс Силвер, он ни разу ни с кем не заговорил ни во время обеда, ни после того, как они перешли в гостиную и молодежь начала танцевать. Когда к нему обращались, он отвечал односложно и так тихо, что его с трудом можно было расслышать. Так как танцующим требовалось свободное пространство, ему волей-неволей пришлось занять место среди зрителей, собравшихся у камина. Мисс Брей сидела с вышиванием, мисс Силвер — с вязаньем, а мистер Гэррет забаррикадировался «Тайме». Уходя, он аккуратно сложил газету и оставил ее на подлокотнике кресла. Глядя ему вслед, мисс Силвер заметила, что мистер Гэррет плохо выглядит, и спросила, всегда ли он так молчалив. Ответ мисс Брей прозвучал не слишком уверенно — она упустила петлю и безуспешно пыталась подцепить ее иглой.
   — Хьюберт? Право, не знаю. Он не из тех, на кого обращаешь особое внимание. Вы сказали, он выглядит больным?
   — Во всяком случае, нездоровым. Эта история явилась для него страшным потрясением.
   Мисс Брей наконец подцепила петлю. Нитки вокруг натянулись, весь рисунок перекосился, но это, казалось, ее не беспокоило.
   — В самом деле, — рассеянно промолвила она и заговорила о другом.
   В дальнем конце комнаты, где зеленые парчовые занавеси прикрывали два окна, выходящих в парк, стояли Люшес Беллингдон и Аннабел Скотт, отдыхая после танца.
   Заметив, что в комнате жарко, Люшес раздвинул портьеры и открыл окно, впустив прохладный воздух. На небе светила почти полная луна. Сад за окном, днем отливавший сотнями оттенков зеленого — благодаря траве, почкам и молодым листьям, — теперь словно потускнел, как бывает во сне. Электрический свет смешивался с серебристым сиянием луны.
   — Арнолд вернулся, — заговорила Аннабел.
   — Почему ты так думаешь? — после паузы осведомился Люшес.
   — Я видела его.
   — Где?
   — Он выходил с перрона на вокзале в Ледлингтоне.
   — Когда?
   — Пару часов назад.
   — А что ты делала пару часов назад в Ледлингтоне?
   — Отвозила Минни Джоунс к поезду.
   — Минни Джоунс?
   — Да. Она тетя Артура.
   — Знаю. Что ей здесь понадобилось?
   — Спроси об этом мисс Силвер. Насколько я поняла, она обнаружила бедняжку Минни в парке, лежащей без сознания. Мисс Силвер не из болтливых — она ни за что не рассказала бы мне об этом, но Минни опаздывала на поезд, поэтому мисс Силвер попросила меня отвезти ее на вокзал.
   Беллингдон нахмурился.
   — И все-таки — зачем она сюда приехала?
   — Минни Джоунс? Мне об этом известно не больше, чем тебе. Думаю, чтобы повидать Мойру.
   — Какие у тебя основания так думать? — в его голосе чувствовалось что-то вроде угрозы.
   Аннабел бросила на него быстрый взгляд. Лицо Люшеса было сердитым, но его гнев не внушал ей страха.
   — Для догадок оснований не требуется, — ответила она. — Неужели ты не знаешь, что между Мойрой и Артуром что-то было?
   Он презрительно усмехнулся.
   — С его стороны — да; любой дурак мог это заметить.
   Но я никогда не думал, что Мойра…
   У Аннабел было что сказать на этот счет, ношена только спросила:
   — Почему вернулся Арнолд? — спросила она, — Понятия не имею.
   — Сколько ты ему дал в прошлый раз?
   Беллингдон пожал плечами.
   — Двадцать фунтов.
   — По-твоему, он их уже истратил?
   — Он сказал, что они ему нужны только для того, чтобы не пойти ко дну.
   — Минни Джоунс узнала его, — помолчав, сообщила Аннабел.
   — Она ведь никогда его раньше не видела!
   — Ошибаешься. Она видела его в Лондоне с… — Аннабел голосом обозначила цитату, — «джентльменом, который разговаривал с мистером Пеглером в галерее».
   — Кто это сказал? — встрепенулся Люшес Беллингдон.
   — Мисс Силвер. Минни увидела Арнолда, выходящего с перрона, и воскликнула: «Этот человек был с джентльменом, которого узнал мистер Пеглер!» Мисс Силвер спросила ее, разговаривал ли Арнолд в галерее с мистером Пеглером, а Минни ответила: «Нет, это другой человек». Лучше спроси об этом мисс Силвер. Ни она, ни Минни не знали Арнолда по имени, пока я не сказала им, кто он, но Минни и мистер Пеглер видели его с тем мужчиной, которого разыскиваешь и ты и полиция. Мисс Силвер скрытная, как устрица, но на обратном пути, узнав, что ты рассказал мне, что мисс Пейн читала по губам, она объяснила мне это. Конечно, это может значить многое, а может и вовсе ничего не значить. Неудивительно, что у Арнолда имеются сомнительные связи. Человек из галереи может оказаться случайным знакомым. Как бы то ни было, Арнолд его знает, и я думаю, полиции следует выяснить, что еще ему известно.
   Дверь открылась, и в гостиную вошел Хилтон. Люшес двинулся ему навстречу, и дворецкий сообщил вполголоса:
   — Здесь полицейский инспектор из Лондона, сэр. Он извиняется за беспокойство, но просит уделить ему несколько минут.

Глава 23

 
   Салли танцевала с Уилфридом Гонтом. Ему казалось забавным — сделать ей предложение на глазах у Мойры, и попытаться вообразить, насколько увеличилось бы ее сходство с горгоной Медузой, если бы она догадалась о происходящем. Однако Салли это забавным вовсе не казалось, и меньше всего ей хотелось стать свидетелем ужасающей сцены, на которую была способна Мойра, — притом что Уилфриду, в свою очередь, меньше всего хотелось, чтобы его поймали на слове. Конечно, Салли было бы приятно чувствовать, что хоть кто-то — пусть даже не Дэвид — влюблен в нее, но Уилфрид был влюблен только в самого себя, .
   — Право же, Уилфрид, — промолвила она, — тебе послужило бы хорошим уроком, если бы я ответила «да».
   — Но ты ведь не собираешься этого сделать, дорогая? — Он покачал головой. — За меня может выйти только очень терпеливая женщина.
   — Ну, Мойру терпеливой не назовешь, — не выдержала Салли.
   — Дорогая, ты абсолютно права! — вздохнул Уилфрид.
   Мойра танцевала с Клеем Мастерсоном. Оба молчали.
   Дэвид Морей, поставив новую пластинку, наблюдал за ними, нахмурив брови. Мисс Силвер сидела с вязаньем у камина и слушала нескончаемый рассказ мисс Брей о свадьбе Мойры.
   — Шесть подружек невесты в страшно дорогих зеленых платьях! Я бы предпочла другой цвет, но со мной, конечно, никто не посоветовался. Одна из подружек была очень неуклюжей и выглядела ужасно, но ее отец пользовался влиянием среди устроителей автогонок, и Оливер настоял, чтобы Мойра ее пригласила. Они из-за этого поссорились, но он в итоге добился своего — Оливеру всегда это удавалось, он даже Мойру мог переспорить. Мне он не нравился, но я думала, что их брак, возможно, пойдет на пользу Мойре, так как она научится уступать.
   — Все зависит от того, каких именно уступок хотел от нее муж, — сдержанно заметила мисс Силвер.