Лианна задумчиво постукивала по подбородку указательным пальцем. Конечно же, успокаивала она себя, дофин не станет посылать сюда своих лучших людей; этих воинов, очевидно, еще ожидает слава, завоеванная в сражениях.
   У самого рва старший отряда сделал остальным знак рукой построиться по одному, а сам переехал мостик и остановился перед Лианной.
   — Отлично сделано, баронесса, — сказал он; внутри стального шлема голос прозвучал гулко и как-то неестественно.
   Рука, одетая в латную рукавицу, медленно подняла забрало, и в тот же миг ярость, а затем леденящий душу ужас охватил Лианну. Она отпрянула.
   — Пресвятая Дева Мария! Жерве!
   * * *
   К Ранду постепенно возвращалось сознание. Он попытался открыть глаза, но не смог и некоторое время лежал не шевелясь. Голова, казалось, раскалывалась на части от боли. Карканье грачей и крики чаек еще больше раздражали его. Откуда-то долетали запахи кухни… Ранд вспомнил удар, после которого он потерял сознание.
   Удар… Мысли путались у него в голове. Ранд не помнил, чтобы была драка, но… Джек свалил его, потому что… потому что…
   Наконец сознание прояснилось: потому что разрушен мост, и армия Генриха теперь не сможет переправиться через Сомму.
   Ранд с трудом открыл глаза и осмотрелся. Убого обставленная комната показалась знакомой. Черно-белая кошка, мяукнув, запрыгнула к нему на тюфяк, набитый соломой, и уютно устроилась у него под боком. Ранд находился в таверне Ладжоя.
   Чертыхаясь, он попытался подняться, но дощатый пол тут же поплыл под ногами, и Ранд откинулся назад. Немного погодя, ему все-таки удалось, вытянув шею, заглянуть в соседнюю комнату: за столом сидели двое и о чем-то шептались.
   — Какого черта я делаю здесь? — прорычал Ранд, с отвращением чувствуя, как звук собственного голоса болью отозвался у него в висках.
   Мужчины медленно повернулись, и он уставился на обеспокоенные лица Джека Кейда и Роберта Батсфорда.
   — Я жду ответа, — стараясь не обращать внимания на боль, потребовал Ранд.
   Джек поспешил к нему и трясущимися руками протянул глиняную кружку.
   — Успокойтесь, милорд, выпейте пока это, мы сейчас все объясним.
   Ранд хотел отказаться, но во рту ужасно пересохло, и он с трудом сделал глоток. Вино с медом оказалось очень приятным на вкус. Ранд осушил кружку до дна, чувствуя, как приятное тепло разлилось по его телу.
   — Говори, Джек, так будет лучше для всех. Как долго я нахожусь здесь?
   Священник и лучник обменялись долгим взглядом. Джек сглотнул.
   — Целый день, милорд.
   Ранда охватила ярость. Вырвав из рук Батсфорда флягу, он одним махом выпил все ее содержимое. Во рту остался горьковатый привкус лекарственных трав.
   Батсфорд подался вперед, пытаясь протестовать, но Джек оттолкнул его и торопливо сказал:
   — Нам пришлось удержать вас, милорд, иначе вы бросились бы отвоевывать Буа-Лонг.
   — Каждый благородный рыцарь так и поступил бы на моем месте, — нахмурившись, Ранд сердито спросил: — Неужели ни один из вас не попытался защитить замок?
   Джек вспыхнул.
   — Разумеется, мы могли предпринять безрассудную попытку, но потеряли бы и жизнь, и замок.
   Ранд сел на кровати.
   — Я немедленно еду туда.
   Комната тотчас же качнулась у него перед глазами, лица Джека и Батсфорда расплылись.
   — Не стоит, милорд, — сказал священник. — Мы ждем сообщение от Шионга. Он как раз отправился к замку, чтобы разведать обстановку. Нет смысла лезть напролом, не зная, что нас ждет впереди.
   — Шионг? Я считал, что он предал меня. Разве взрыв моста — не его рук дело?
   — Вспомните, милорд, он был с нами, когда мы нашли вас.
   Ужасная догадка зародилась у него в голове, но он всячески старался отогнать ее.
   — Но Шионг, должно быть, подложил заряд? — с надеждой спросил Ранд, хватаясь за эту идею, как утопающий — за соломинку.
   Джек молчал; Батсфорд с преувеличенным вниманием принялся разглядывать свою кожаную манжету. Ранд пристально смотрел на них, ожидая ответа.
   Наконец, Квейд не выдержал:
   — Милорд, Шионг не подкладывал заряд.
   В измученном мозгу Ранда замелькали образы Лианны.
   …Лианна в перепачканном речным илом платье пичкает его рассказами о том, как она искала в саду мушмулу.
   …Лианна, уговаривающая встретиться с нею в рощице в час, когда слетаются вальдшнепы.
   …Лианна, ласкающая его так безудержно и страстно, словно в последний раз.
   — Это и был последний раз, будь она проклята! — взревел Ранд.
   Лица Джека и Батсфорда сочувственно вытянулись.
   Джек проговорил:
   — У вашей жены не оставалось другого выхода. Шионг. рассказал нам, что к ней тайком приходил дофин Луи, приказал разрушить мост и впустить в Буа-Лонг французских рыцарей.
   Ранд почувствовал внутри какую-то странную пустоту.
   — И она подчинилась…
   — Мне кажется, что дофин угрожал ей.
   — Чем угрожал? — со страхом спросил Ранд.
   — Я не уверен, милорд, что могу все точно объяснить, но Шионг утверждает, что баронесса вне опасности.
   Ранд снова попытался встать на ноги. Колени его предательски дрожали, на лбу выступил холодный пот.
   — Посмотрим, — процедил он сквозь зубы, — что там за французы в Буа-Лонге.
   — Милорд, вам нельзя появляться там, — взволнованно сказал Батсфорд.
   — Это, действительно, так, — согласился Джек.
   Слабость и ярость туманили сознание Ранда, пошатываясь, он схватил кружку и понюхал ее.
   — Что, черт побери, вы добавили в вино?! — взревел Ранд, швыряя кружку на пол. Джек смущенно отвел глаза.
   — Настойку мака.
   — Черт тебя побери, Джек, — медленно опускаясь на тюфяк, покачал головой Ранд.
   — Простите меня, мой господин, — в голосе Джека слышалось сожаление. — Мне страшно удерживать вас здесь обманом, но еще страшнее, если вы вернетесь в Буа-Лонг.
   Не в силах сопротивляться снотворному средству, Ранд закрыл глаза. Сон отгораживал его от всего мира и от предательства любимой женщины. «О Лианна, — подумал он, погружаясь в темноту и забвение. — Я считал, что наша любовь значит для тебя гораздо больше».
   * * *
   — Я думал, что ваш муж значит для вас гораздо больше, — с вызовом произнес Гай.
   — У меня не было выбора, — наверное, уже в сотый раз повторила Лианна.
   Гай наотрез отказался подчиниться требованиям Жерве принести еще вина для его людей. Он разыскал Лианну и стал допытываться, почему она все-таки открыла дом своего мужа этим мародерам.
   — Но, госпожа…
   — Тише, — прошептала Лианна. — Я не могу сейчас все объяснить.
   После прибытия Жерве все собрались в зале. Здесь же находились и рыцари замка, пристыженные и злые: пришельцы немедленно разоружили их.
   — Вспомните, ваш муж всегда побеждал Мондрагона.
   Лианна подумала об Эймери.
   — Поверь, Гай, у меня были на это причины, — поймав его осуждающий взгляд, она добавила: — Я поговорю с Жерве насчет вина.
   «Мародеры, — горько усмехнулась Лианна, глядя на вновь прибывших рыцарей, — и это еще мягко сказано». Здесь не было даже намека на цвет французского рыцарства: большинство из них оказались грубы и неотесаны.
   Она пробиралась через зал, касаясь рукоятки кинжала на поясе, когда слышала наглые и непристойные замечания в свой адрес. Жерве по-хозяйски восседал за столом, окруженный этими людьми. Здесь же находилась и Маси.
   — Мне нужно поговорить с тобой наедине, Жерве, — требовательно произнесла Лианна и, не дожидаясь его ответа, направилась в небольшую комнату позади зала.
   Чуть позже пришел Жерве, а за ним по пятам — Маси.
   — Не обольщайся, — сказал Мондрагон, — что я поспешил к тебе по первому твоему зову. Но я так же, как и ты, жажду возобновить наше знакомство, Лианна.
   Он, улыбаясь, протянул к ней руки. Пожалуй, в эту минуту Жерве казался даже красивым, карие глаза излучали тепло, выражение лица было вполне искренним и серьезным. Но Лианна однажды уже обманулась его безмятежным видом и хорошо знала, что скрывается за этой доброжелательной улыбкой.
   — Я всего лишь предлагаю свои услуги, — напомнил Жерве. — Ты ведь не забыла, что захватчики уже на подступах к замку, — он с деланным удивлением огляделся по сторонам. — А где же Ранд и его люди?
   — Дофин ничего не говорил о том, что мой муж должен дожидаться здесь твоего возмездия.
   По взгляду Лианны Жерве понял, что она не раскроет местонахождение Ранда. Он пожал плечами.
   — В конце концов, это уже не имеет значения. Король Генрих скоро вернется в Харфлер и заберет с собой твоего трусливого мужа и его лучников.
   Лианну охватила ярость.
   — Он не трус. Он…
   «О Господи, — подумала она, — что же я наделала?! Как и Жерве, все будут думать, что Ранд трусливо сбежал, вместо того чтобы защищать замок!» Это наверняка сразит ее храброго мужа…
   — А где китаец?
   — Шионга тоже здесь нет.
   Жерве опять пожал плечами.
   — Впрочем, я всегда считал его предателем. Но вообще-то жаль, что он не с нами. Мне бы хотелось, чтобы Шионг навел свои пушки на англичан, — при этом Мондрагон многозначительно посмотрел на Лианну. — Конечно, и твое мастерство может послужить на благо Франции.
   «Франции», — с горечью подумала Лианна. Дофин, который угрожает ей смертью сына и присылает в замок каких-то разбойников…
   — Нет, — покачала она головой.
   — О? Хочешь сказать, что не хочется увидеть, как Генрих будет уносить ноги назад в Англию?
   Лианна до боли закусила губу.
   — Я хочу мира, Жерве. Я просто хочу мира. И советовала бы тебе хорошенько подумать, прежде чем посылать своих людей стрелять из пушек: в неумелых руках это очень опасно.
   Маси посмотрела на нее затуманенным от вина взором.
   — Да, да, мы не должны использовать порох, когда поблизости ребенок…
   — Молчи, женщина! — казалось, от рева Жерве задрожали стены.
   У Лианны застучало в висках.
   — Пусть говорит. Ребенок? — недоуменно переспросила она.
   — О, пожалуйста, — проговорила Маси, — я так волновалась за маленького Эймери, после того как Кейд вырвал его из моих рук. Поверь, я никогда бы не причинила ему зла. Ты же знаешь, как я люблю малыша и хочу немедленно увидеть Эймери. Он в детской или…
   — Ты замолчишь или нет? — Жерве побледнел.
   Догадка промелькнула в голове Лианны, одновременно вызвав и ярость, и облегчение.
   — Значит, в действительности вы не знали, где находится ребенок? — выдохнула она, не зная, плакать ей или смеяться от этой новости.
   Маси смутилась.
   — Но мы думали…
   Звонкая пощечина заставила ее замолчать. Она отпрянула, зажимая рукой рот, на глазах выступили слезы.
   — О, Жерве, — всхлипнула Маси.
   Лианна неожиданно для себя почувствовала к ней жалость. Несмотря на вероломство, Маси, в сущности, была жертвой своей слепой любви к Жерве. Она подбежала к женщине.
   — Боже мой, да у тебя кровь…
   — Будет еще хуже, если ты немедленно не уберешься с моих глаз! — заорал Жерве.
   С громкими рыданиями Маси выскочила из комнаты.
   Лианна резко повернулась к Мондрагону.
   — Значит, ты не знаешь, где находится Эймери, и дофину Луи неизвестно это.
   — Главное, что ты поверила ему и с готовностью выполнила приказ.
   Господи, она предала мужа из-за пустой угрозы! В глазах Лианны потемнело от гнева.
   — Ты подлый интриган, — с ненавистью прошипела она и с проклятиями набросилась на Жерве.
   Из разбитого носа Мондрагона потекла кровь. Грязно выругавшись, он с силой оттолкнул от себя девушку.
   Лианна упала на поленья, сложенные возле камина. От боли у нее даже перехватило дыхание.
   Вытирая рукавом кровь, Жерве снова повернулся к Лианне. Она попыталась ударить его ногой, но он опередил ее и, изловчившись, схватил за волосы.
   — Глупо бороться со мной, — прорычал Жерве, рывком ставя Лианну на ноги и приближая к ней свое лицо. — Буа-Лонг — мой, он может быть и твоим, если ты признаешь свое поражение.
   — Ты говоришь глупости.
   — Я говорю дело, — Жерве дерзко провел рукой по ее телу. — Я хочу тебя с первого же дня нашей встречи, Лианна. Подумай об этом. Я стану здесь хозяином, а ты — моей женой.
   — Болван, мы же оба состоим в браке.
   — Твой дядя, герцог Бургундский, показал всем, что подобное препятствие легко можно устранить.
   По спине Лианны пробежал холодок: по обезумевшим глазам Жерве она поняла, что он не шутит.
   — Ты внушаешь мне отвращение! — выпалила Лианна.
   — А я просто без ума от тебя, — ответил Жерве и наклонился к ее губам.
   Девушка отвернулась, но его рука больно потянула за волосы голову Лианны, и они опять оказались лицом к лицу.
   Горячие влажные губы Мондрагона медленно приближались к ее плотно сжатому рту… В этот момент дверь распахнулась, и Жерве вынужден был отпустить Лианну.
   — Милорд, — выпалил вошедший. — К нам приближаются англичане.
   Стоя на стене, Лианна со смешанным чувством наблюдала за головным отрядом английской армии. Она была уверена, что перед ними все, что осталось от огромной армии Генриха. Флажки трепетали на теплом осеннем ветру. Поверив дофину, что английского войска больше не существует, Лианна ошибочно приняла отряд в сто человек за остатки армии.
   Между тем люди Жерве заняли свои места на зубчатой стене, приготовив стрелы и арбалеты, некоторые из них возились с пушками.
   Услышав шум, Лианна оглянулась: среди лучников прохаживался рыцарь, одетый в белый плащ с золотым леопардом. У нее даже перехватило дыхание. Нет, не может быть…
   — Ранд?
   Под стальным шлемом раздался смех. Рыцарь открыл забрало.
   — Жерве! — возмущению Лианны не было предела. — Как ты смеешь одеваться в цвета моего мужа?!
   Мондрагон снова рассмеялся.
   — Так как твой муж бежал, трусливо поджав хвост, не вижу никакого смысла хранить его одежду, словно священную реликвию.
   — Ты омерзителен!
   Взгляд Жерве стал жестким. Указав на приближающийся отряд, он сказал:
   — Вот что омерзительно, баронесса: чужестранцы, которые пытаются захватить французские земли.
   Мондрагон потряс в их сторону кулаком и пристально посмотрел на Лианну.
   — Возьми рыцарей и заряди с ними пушки.
   — Нет. Я уже говорила, что не стану этого делать.
   — Даже ради Буа-Лонга, Лианна? Ради Франции?
   Она подумала о Ранде, преданном ею, о сыне, который сейчас находился далеко от нее в чужих руках, о Бонни, не прожившей и дня с Джеком, и наконец о своих людях, которые вот уже два года переходили из рук в руки.
   — Я достаточно сделала для Франции, — холодно заявила Лианна и отвернулась.
   По белой розе на знамени она догадалась, что перед ними отряд герцога Йоркского, и представила, как он станет презирать Ранда, обнаружив разрушенный мост.
   Англичане остановились в ста ярдах от замка. Суматоха, поднявшаяся среди них, свидетельствовала о том, что они заметили взорванный мост.
   — Отряд достаточно близко, — заметил Жер-ве, — Лианна, отправляйся к пушкам.
   Но девушка даже не пошевелилась. Выругавшись, Мондрагон опустил забрало и подал команду своим людям. Тотчас же десятка два стрел полетели из арбалетов навстречу англичанам.
   Послышались крики. Два человека упали на землю. Один остался лежать неподвижно, другой еще бился в конвульсиях.
   Люди Жерве перезарядили арбалеты.
   — Нет! — с отчаянным криком бросилась к ним Лианна.
   — Уходи отсюда, — приказал Жерве.
   Она затрясла головой.
   — Не уйду, пока вы не перестанете стрелять.
   Но этого больше делать не пришлось. Герцог Йоркский круто развернул своего коня и погрозил кулаком в сторону замка. Через мгновение англичане выбросили белый флаг.
   — Отлично, — проговорил Жерве, и Лианна поняла, что он улыбается, хотя его лицо скрывало забрало. — Он все прекрасно понял. Бертран!
   Не стену торопливо поднялся посланник.
   — Ты скажешь англичанам, что на французской земле они не найдут ни одной крепости, которую им удастся захватить. Если им дорога их шкура, пусть поскорее уносят отсюда ноги.
   Посланник нервно кивнул, с опаской взглянув на реку: ему предстояло переправиться через нее на лодке.
   — Минутку, Бертран, — Жерве) открыл забрало, снял латную рукавицу и нырнул рукой к себе за пазуху. — Скажи, чтобы это передали королю Генриху.
   Лианна задохнулась от возмущения, увидев то, что Жерве вложил в руку посланника: инкрустированный золотом изумруд с изображенным на нем леопардом, окруженный мужественным девизом.
   — Но это же амулет Ранда, — запротестовала она.
   — Да, знаю, — ответил Жерве, на его губах играла злобная усмешка. — Это послужит доказательством того, что Ранд — на стороне французов.
   Лианна кинулась к Бертрану, пытаясь вырвать у него амулет и бросить его в реку, но Жерве как стальными тисками обхватил ее рукой в латной рукавице.
   — Жаль расставаться с такой ценной безделушкой, — сказал он. — Но мне все-таки хочется, чтобы король Генрих узнал, кто разрушил мост через Сомму.
   * * *
   Непослушными руками Ранд седлал своего коня. Его предательство оказалось отлично подготовлено: Шарбу и доспехи находились при нем, да и остальные люди были с лошадьми и во всеоружии. Единственное, чего ему не хватало — это знаков различия. «Какая разница, — мрачно подумал Ранд. — Сейчас не время для тщеславия».
   — Пожалуйста, милорд, — упрашивал его Джек. — Прежде чем что-либо предпринимать, дождитесь Шионга.
   — К черту, Джек! И-за тебя я проспал еще один день и ночь. Армия Генриха может попасть в ловушку, а ты осмеливаешься задерживать меня! Если тебе нравится без дела болтаться здесь — ради Бога, но я должен немедленно обо всем предупредить короля.
   — А я бы не советовал вам это делать, милорд, — раздался позади них голос Шионга.
   Они оглянулись: китаец с невозмутимым видом стоял во дворе конюшни.
   — Черт побери! — обрадовался Джек. — Ты как раз вовремя. Какие новости? Ты видел мою Бонни?
   Шионг понурил голову.
   — Нет. Рыцари Буа-Лонга разоружены и ничего не могут сейчас сделать, — заметив нетерпеливое движение Ранда, китаец торопливо продолжил: — Разрушенный мост обнаружил головной отряд Генриха. Один из рыцарей герцога Йоркского убит стрелой, другой тяжело ранен.
   Ранд выругался и снова схватился за седло.
   — Подождите, милорд, это еще не все, — Шионг набрал в легкие побольше воздуха. — Буа-Лонг захвачен Жерве Мондрагоном и тридцатью его воинами.
   Ранд на мгновение застыл, представив, как Лианна открывает замок, впуская этого интригана и негодяя.
   — Будь она проклята, — прошептал он.
   — Госпожа ничего не могла поделать, — встал на ее защиту Шионг.
   — Но теперь-то уж Лианна не осмелится помешать мне разделаться с Мондрагоном, — пробормотал Ранд и опять попытался забраться на коня.
   Но Шионг снова остановил его.
   — Вы еще не дослушали до конца. Командуя стрельбой из арбалетов на стене замка, Монд-рагон одел ваш плащ и ваши знаки различия, а также послал королю Генриху ваш амулет. Все это будет выглядеть так, словно вы предали его и перешли на сторону Франции.
   — Что?.. Амулет?
   Господи, Ранд совсем забыл про него, почти два года назад швырнув в высокую траву у креста Святого Катберта. Неужели Лианна нашла амулет и преподнесла Жерве как свидетельство его измены?
   — Иисус! — пробормотал Джек. — Король подумает…
   — Что я предал Англию и своего короля, — Ранд опустил голову.
   Шионг печально кивнул.
   — Милорд, вас объявят изменником и преступником.
   Ранду было бы легче выслушать свой смертный приговор. Его честь — вот все, что у него осталось после предательства Лианны. Теперь он лишен даже этого. Соотечественники будут считать Ранда предателем, что запятнает не только имя барона Лонгвуда, но и имя его ни в чем не повинного сына.
   Он медленно провел рукой по волосам.
   — Что собирается предпринять Генрих?
   — Будет двигаться вдоль Соммы, пока не найдет подходящего места для переправы через реку. Правда, многие мосты и замки разрушены, но за Амьеном, кажется, еще остался один мост…
   — Но это же в шестидесяти милях вверх по реке. Сколько же дней они потеряют! В армии царит самый настоящий голод.
   — Есть кое-что и похуже, — пробормотал Шионг.
   — Что? — встревоженно спросил Ранд.
   — На севере собраны французские войска. Они будут двигаться вровень с англичанами и постараются пресечь любую попытку переправиться через реку.
   Ранд молчал.
   Внуки Ладжоя весело резвились на сеновале. По двору Мари гонялась за тощим петухом. Волны с грохотом разбивались о прибрежные скалы. В общем, жизнь шла своим чередом.
   Наконец Ранд проговорил:
   — Есть только одна вещь, которую мы можем сделать, чтобы помочь Генриху. У Джека даже отвисла челюсть.
   — Мы? Но нас ведь только десять…
   — Одиннадцать, — подал голос Шионг.
   —…и мы так плохо вооружены, — закончил Кейд.
   — Разве можно считать слабо вооруженным человека, у которого есть лук и колчан со стрелами?! Мы будем двигаться за французами и отвлекать их своими вылазками. Тем самым мы дадим Генриху шанс переправиться через реку.
   Скоро собрались все воины Ранда. Пьер и Дилан укладывали в колчан стрелы. Батсфорд молча молился. Питер Финч, Невилл, Годфри и Жиль выносили из харчевни запасы провизии.
   Когда приготовления были закончены, Ранд внимательно посмотрел на своих людей, переводя взгляд с одного на другого.
   — Меня заклеймили как предателя, — сказал он, и по его лицу пробежала судорога. — Если вы не пойдете за мной, вас никто не осудит.
   — Мы с вами, милорд, — воскликнул Джек. Остальные согласно закивали.
   — Отлично. Такой небольшой отряд, как наш, вполне может незаметно перебраться на лошадях через Сомму. Возможно, французская армия достаточно многочисленна, но даже великан чувствует укус пчелы. А затем… — голос Ранда понизился до зловещего шепота. — Я разберусь с Мондагононом… и своей женой.

Глава 22

   Безлунная ночь надежно скрывала Лианну от посторонних глаз, а нудный осенний дождь заглушал ее шаги. Проскользнув незамеченной мимо захмелевших стражников, которые на радостях выпили лишнего, она осторожно пересекла скользкий от дождя дворик и подошла к воротам.
   На Лианне была мужская одежда и плащ с капюшоном. Деревянные туфли она несла в руках. Из-за пояса у нее торчала рукоятка кинжала, там же болтался небольшой мешочек с золотыми и серебряными монетами. Не забыла Лианна взять и запас продуктов, потому что путешествие могло занять несколько дней.
   Придерживаясь рукой за стену, она нащупала ногой ступеньку и, стараясь не поскользнуться, быстро спустилась к реке. На этом месте Лианну заставили предать Ранда, отсюда же начнется ее путь к спасению его чести и жизни.
   Лианна надела туфли и оглянулась на замок: над ним уже не развевался флаг с лилиями и леопардами, Жерве приказал немедленно сорвать его.
   Тяжело вздохнув, девушка перевела взгляд на реку. Темная поверхность реки казалась зловещей. Вся дрожа от страха, Лианна принялась отвязывать спрятанную в высоких камышах лодку. Сейчас она боялась не столько за себя, сколько за Ранда. Его жизни угрожала опасность, и ради мужа Лианна решила, что обязательно переплывет на другой берег.
   Грязь чавкала у нее под ногами, зубы стучали от холода и страха. Наконец Лианна, замирая от ужаса, забралась в лодку и взялась за весла.
   Увидеть ее никто не мог, потому что стена замка с этой стороны была совершенно глухая. Лианна уповала также на то, что из-за дождя часовые не станут выходить на навесную башню и ее побег пройдет незамеченным.
   Влажные от дождя и холодного пота руки скользили на веслах. Скоро на ладонях появились волдыри, но это казалось мелочью по сравнению с тем ужасом, который охватывал ее с каждым покачиванием лодки. Но Лианна думала о том, что на карту поставлена жизнь Ранда, и продолжала упорно двигаться вперед, медленно скользя на лодке по водной глади.
   Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем она достигла противоположного берега. Лианна с трудом выбралась из лодки, испытывая огромное облегчение, но тут колени ее подогнулись, и она без сил опустилась на влажную землю.
   Отдышавшись, девушка собрала в кулак все свое мужество, поднялась и решительно направилась вверх по реке. Новое беспокойство охватило Лианну. Где могли находиться англичане? Как далеко они ушли от замка?
   За три часа она прошла более десяти миль и чувствовала себя смертельно усталой, но тем не менее продолжала двигаться вперед и вскоре обнаружила следы английской армии. Вдоль реки тянулась полоса, истоптанная сотнями ног и копыт.
   «Господи, — подумала Лианна, — что же за человек этот Генрих, если сумел заставить больных и голодных людей так быстро и далеко удалиться от замка?»
   Она старалась не смотреть на широкую и глубокую реку, постоянно думая о Ранде, моля Бога, чтобы настойка Шионга действовала бы как можно дольше и задержала мужа на некоторое время в безопасном месте. Лианне это было нужно, чтобы добраться до Генриха и объяснить, что Ранд стал жертвой предательства Мондрагона и своей собственной жены.
   Неожиданно сквозь шум дождя до нее донеслись мужские голоса, взрывы смеха, ржание лошадей… Лианна остановилась, сбросила капюшон и прислушалась.
   Похоже, что звуки раздавались с противоположного берега. Неужели англичанам удалось все-таки пересечь реку?
   Накинув капюшон, она подошла поближе к воде и сквозь пелену дождя различила смутные очертания шатров, которых, к удивлению Лианны, оказалось очень много.