– Держится молодцом, но я-то вижу, что на ней лица нет.
   – Выгонит ее этот молодчик, помяни мое слово, – покачала головой Мэри Джейн.
   – И куда она пойдет? Ни денег, ни отца заботливого…
   – Ни мужа! – Повариха назидательно подняла лопаточку для оладьев и тут же проворно перевернула на сковороде румяный кружок.
   – Еще неизвестно, как он к нам отнесется, – мрачно сказала Эллис, доставая баночку с патокой. – Выставит за дверь, а «Вереск» продаст.
   – Американец… – в тон ей подхватила Мэри Джейн. – Кто их поймет.
   Неспокойно было на сердце у обеих женщин. Они отнюдь не жаждали перемен. Жизнь под начальством Меган Гилберт была отлажена до мелочей. Они знали, чего ожидать друг от друга и как действовать в кризисных ситуациях. Они по-своему привязались к Меган. И теперь не только ее, но и их будущее под угрозой. Все ближе и ближе неведомый наследник, посторонний мужчина из чужой страны, для которого «Вереск», скорее всего, станет тяжкой обузой. О поместье надо заботиться, вкладывать в него деньги… Куда как проще продать какому-нибудь выскочке-чужаку и навсегда забыть о нем!
   – Авось мисс Меган что-нибудь придумает, – с надеждой произнесла Эллис.
   Сказано это было достаточно громко, и Меган, входившая как раз в этот момент, все прекрасно расслышала.
   – Что именно я должна придумать, Эллис? – спросила она, и металл зазвенел в ее голосе.
   – Ах, да я просто… – Эллис принялась суетливо поправлять столовые приборы, выдавая себя с головой.
   Мэри Джейн подхватила блюдо с оладьями и водрузила его на середину стола.
   – Мы все насчет наследника, мисс Меган, – серьезно сказала она. – Как подумаем, каких дел он может тут натворить, так аж сердце щемит.
   Складки на лбу Меган разгладились.
   – Я ничего не могу изменить, – вздохнула она и села к столу.
   Эллис и Мэри Джейн последовали ее примеру.
   Оладьи были восхитительны. Горячие, поджаристые, с тягучей сладкой патокой, они несколько примирили трех женщин с действительностью. Ароматный чай и абрикосовый джем завершили завтрак.
   – Но раз завещание покойницы не обнаружено… – заикнулась раскрасневшаяся от горячего чая Мэри Джейн.
   – То все имущество отходит к ближайшему родственнику, – продолжила за нее Меган. – То есть мистеру Бэрринджеру. И давайте не будем больше об этом говорить.
   Меган поблагодарила Мэри Джейн и встала из-за стола. Служанки с неодобрением смотрели на нее. Разве можно быть такой твердокаменной! Люди любили бы ее гораздо больше, если бы она позволяла себя любить. Но нет, она предпочитает замыкаться в себе и мучиться в одиночку. Неудивительно, что в Локерхарт Вэлли ее считают зазнайкой…
* * *
   Тем временем Меган поднялась к себе. Только здесь, вдали от чересчур любопытных глаз она может дать волю чувствам. Вернее, одному-единственному чувству, которое владеет ею в последний месяц – безграничной, почти не поддающейся контролю ярости!
   Страшно подумать – год безупречной работы псу под хвост. Год страданий рядом с властной старухой, которая словно задалась целью как можно сильнее испортить жизнь окружающим ее людям. Жители деревни считают ее заносчивой и не любят ее. Еще бы! А как иначе она сумела бы сохранить невозмутимость духа, без которой жизнь с миссис Траут стала бы похожа на ад? А так ее нечеловеческое хладнокровие и потрясающая выдержка немного пугали старуху. В иные моменты она даже побаивалась свою экономку, которой платила скудное жалование. Лишь благодаря этому жизнь в «Вереске» была сносной, а не невыносимой…
   Хотя… что тут вспоминать. Когда она почти приблизилась к цели, вредная старуха вздумала скоропостижно скончаться от воспаления легких. Видит Бог, она не желала ей зла! А кое-кто из деревенских дурачков поторопился обвинить ее в том, что она приложила руку к быстрой смерти миссис Траут. Даже мистер Литтлби (а еще образованный человек!) подозрительно закатывал свои маленькие глазки, когда расспрашивал в ее присутствии доктора Спэнглоу.
   А вы абсолютно уверены, что смерть наступила от естественных причин? Тьфу. Хорошо хоть, что умный доктор не поддался на провокацию. Августина Траут умерла от двухстороннего воспаления легких, и как бы Литтлби ни хотелось, обвинить несимпатичную экономку было не в чем!
   Хотя можно себе представить, что говорили о ней в деревне. Кучка сплетников! Шагу невозможно ступить по Локерхарт Вэлли, чтобы не натолкнуться на какую-нибудь розовощекую мисс или круглолицую миссис, которая с притворным участием принималась расспрашивать о здоровье и задавать другие, не менее бессмысленные вопросы. Потом собранные сведения распространялись по всей деревне. Просто поразительно, как быстро здесь узнают новости, особенно скандальные! Зачем этим людям телефон или почта? Их длинные языки надежнее любых современных средств связи!
   Меган иронизировала, чтобы отвлечься от мрачных мыслей. Теперь вся деревня предвкушает приезд наследника. Незамужние девицы и их мамаши наверняка строят насчет Алекса Бэрринджера матримониальные планы, а прочие радуются тому, что в Локерхарт Вэлли появится новый человек. И еще все рассчитывают насладиться ее унижением, когда наследник с презрением вышвырнет ее из «Вереска»!
   Меган скривилась. Конечно, было бы намного лучше уехать самой. Миссис Траут умерла, надежды получить наследство не оправдались… Что еще ей делать в «Вереске»? Но, во-первых, уехать быстро – значит, дать повод деревенским болтунам обвинить ее во всех смертных грехах. А чего это она так поспешно убежала? Наверняка прихватила с собой что-нибудь из имущества старой леди… Брр.
   А во-вторых, в душе теплилась крошечная надежда на то, что при новом владельце «Вереска» ей все-таки удастся осуществить План. Кто она такая, в конце концов? Скромная экономка, прислуживавшая миссис Траут наравне с Эллис и Мэри Джейн. Ей даже нельзя поставить в вину то, что она претендовала на «Вереск». А что ей еще оставалось делать, раз формально ее мать была последней родственницей покойной? Кто же знал, что Мария Траут родила ребенка!
   Более того, долг повелевает ей дождаться Алекса Бэрринджера, чтобы помочь ему разобраться в делах «Вереска», ведь она была еще и секретарем миссис Траут… Что бы ни думали в Локерхарт Вэлли, внешние приличия были соблюдены в полной мере. Еще посмотрим, каков из себя этот молодчик. После миссис Траут ее вряд ли кто-нибудь испугает!

3

   На следующий день пораженная до глубины души Эллис наблюдала из окна большой гостиной, как Меган возится во дворе со старой машиной миссис Траут. Куда она собралась? – гадала про себя горничная. Не выбиралась в город с тех пор, как померла хозяйка, и вот на тебе…
   За обедом Эллис не выдержала и как бы невзначай спросила у Меган:
   – А вы просто так проверяли машину старой леди или куда-то поехать решили, мисс Меган?
   Меган еле заметно улыбнулась. Незаинтересованный вид горничной вряд ли мог кого-то обмануть.
   – Да, я еду вечером в Чаринг Кросс, – спокойно ответила она.
   – Зачем, скажите на милость?! – воскликнула Эллис, охваченная дурным предчувствием.
   – Чтобы встретить мистера Бэрринджера и привезти его в «Вереск».
   Эллис застыла с открытым ртом, а Меган продолжила невозмутимо резать бифштекс.
   – А что, господин поверенный сам не справится? – возмущенно спросила горничная, как только пришла в себя. – Вам-то зачем ехать?
   Меган отложила нож в сторону.
   – Мистер Литтлби живет в Чаринг Кросс, и ему неудобно будет везти мистера Бэрринджера в «Вереск», – пояснила она с улыбкой, которая очень красила ее неприветливое лицо. – А у нас есть машина. К тому же это мой долг как секретаря покойной миссис Траут. А ваш долг – подготовить дом к приезду нового хозяина.
   Эллис недоверчиво хмыкнула. Она-то не нуждается в напоминаниях. А Меган лучше бы дома сидела и не высовывалась! Ей никто не давал указаний встречать наследника. Он и сам доберется до Локерхарт Вэлли. Не так уж далеко они живут от Чаринг Кросс!
   Но Меган Гилберт привыкла точно исполнять задуманное. Мистер Литтлби не ожидает увидеть ее на вокзале? Он хочет первым пообщаться с наследником и настроить его против нее? Ничего у старого плута не выйдет! Алекс Бэрринджер поедет с ней в «Вереск», и по дороге она определит, что он за человек и что ей от него ждать.
* * *
   После обеда Меган быстро собралась в дорогу. Лондонский вечерний прибывает в восемь, до Чаринг Кросс – около полутора часов езды… Значит, она как раз успеет вовремя, чтобы найти на вокзале проныру Литтлби и устроить ему «приятный» сюрприз.
   Меган вывела из гаража старенький «кадиллак» миссис Траут. Покойная леди была удивительно консервативна в своих взглядах на технический прогресс. Несмотря на то, что средства позволяли ей приобрести дорогую и хорошую современную машину, она предпочитала хранить верность автомобилям, популярным в дни ее молодости.
   Вначале гордость Меган невероятно страдала, когда девушка садилась за руль допотопного «кадиллака» с откидным брезентовым верхом. Особенно тяжело приходилось, когда она выезжала в Чаринг Кросс. Улицы городка были полны новых автомобилей. Владелец каждого новехонького лакированного чуда техники считал своим долгом посмеяться над обломком старины, которым управляла Меган.
   Но со временем девушка привыкла к «кадиллаку» и даже полюбила его. В машине не было многих удобств, да и ломаться она любила в самые неподходящие моменты, но за год Меган успела как следует изучить ее особенности и капризы. А миссис Траут экономила на механике и шофере и радовалась тому, что за одно жалование имеет в лице Меган целую дюжину слуг.
   Хотя к Чаринг Кросс вело несколько путей, Меган из озорства решила проехать по Главной улице Локерхарт Вэлли. В прохладные вечерние часы там особенно полно зевак. Почему бы не дать деревенским жителям новый повод для разговоров? Они наверняка уже знают о приезде Бэрринджера, так что без труда догадаются, куда Меган Гилберт собралась на ночь глядя.
   Меган не ошиблась. На Главной улице было полно народу. У бакалейного магазина миссис Спарк жена викария что-то увлеченно рассказывала супруге аптекаря; у пивной дядюшки Фредди топтались мужчины; Лили Вандемир и Джеральдина Хоукс, взявшись за руки, заходили в галантерейную лавку. Они и многие другие жители Локерхарт Вэлли собственными глазами видели, как «эта гордячка Меган Гилберт» на всех парах покатила куда-то в сторону Чаринг Кросс.
   Сложить два и два оказалось не сложно. Натаниэль Спарк уже успел известить всю деревню о том, что сегодня в восемь приезжает наследник «Вереска».
   – Сколько наглости у этой женщины! – негодующе воскликнула жена аптекаря вслед «кадиллаку» Меган. – Как только она смеет показываться ему на глаза!
   – Может быть, у нее другие дела в городе, – примирительно сказала миссис Дженкинс. Как супруга особы духовного звания она старалась не быть слишком резкой в суждениях.
   – Другие дела? Так поздно? – скривилась аптекарша. – Ни за что не поверю!
   Она была не одинока в своем возмущении. Все, кто видел Меган Гилберт, единогласно решили, что она совсем стыд потеряла.
   – Я на ее месте ни за что бы не отправилась на вокзал встречать незнакомого холостого мужчину, – шепнула Джерри Хоукс подруге, когда они рассматривали новые шали в галантерее. – Это просто неприлично!
   – Ей же тридцать лет, а не двадцать, – снисходительно обронила Лили, перебирая разноцветные прямоугольники ткани. – Такая же старая дева, как Берта Дженкинс или Лесли Смит. Им уже все можно.
   – Меган не такая, как Берта или Лесли, – возразила более справедливая Джерри. – Она моложе и… симпатичнее.
   – Ох, только не говори мне об этом! – вспыхнула Лили. – Меган Гилберт симпатичная! Она абсолютно ничего собой не представляет!
   Джеральдина смутилась как всегда, когда ее подруга категорично с ней не соглашалась.
   – Ты права, – поспешно пробормотала она. – Но, все-таки лучше было бы, если бы у нас с Меган были хорошие отношения.
   – Почему? – искренне удивилась Лили столь нелогичному переходу.
   – Потому что тогда мы могли бы спокойно приходить к ней в гости, – объяснила Джерри. – В «Вереск».
   Справедливость замечания подруги внезапно поразила Лили. Если бы они заранее наладили отношения с Меган Гилберт, то смогли бы сейчас приблизиться к таинственному мистеру Бэрринджеру. Хотя кто ж знал, что события будут разворачиваться таким образом…
   – Ничего, ей недолго в «Вереске» оставаться, – самонадеянно произнесла Лили. – Ну а если она там все-таки останется… Мы же с ней никогда не ссорились… Попробуем подружиться…
   Джерри тихонько хихикнула. Какая умница эта Лили! Что бы ни случилось с Меган Гилберт, они сумеют извлечь из этого выгоду!
   А Меган тем временем мчалась по накатанной дороге в Чаринг Кросс, не подозревая о том, что на нее делается ставка в будущей схватке за сердце Алекса Бэрринджера. Впрочем, «мчалась» слишком сильно сказано. При всем ее желании «кадиллак» был органически неспособен развить скорость более тридцати миль в час. Но Меган не переживала. Она выехала с достаточным запасом времени, чтобы успеть к поезду и хорошенько еще раз обо всем подумать.
   Не стоит торопиться с выводами. Возможно, Алекс Бэрринджер совсем не так страшен, как она решила вначале. Молодой неженатый мужчина… Меган беззаботно рассмеялась. Девчонки Локерхарт Вэлли позаботятся о том, чтобы у него не было ни секунды свободного времени!
   Даже не имея близких подруг в деревне, Меган прекрасно представляла себе, какой переполох поднялся из-за приезда Бэрринджера. Ни дать ни взять последний жених Локерхарт Вэлли. Даже если он будет уродлив как обезьяна, местные красотки постепенно «обнаружат» в нем массу других достоинств. Он будет или добрый, или щедрый, или образованный, или богатый… Одним словом, найдут, за что зацепиться. Чудесная идея – устроить тотализатор и принимать ставки на то, как скоро последний жених деревни станет чьим-либо мужем…
   Подобные веселые мысли существенно скрасили долгую дорогу до Чаринг Кросс. На железнодорожную станцию Меган приехала в отличном настроении, готовая встретиться не с одним, а с целым десятком наследников! Оставив машину на стоянке, девушка вошла в чистенькое приземистое здание вокзала, построенное еще в конце прошлого века. Долго искать мистера Литтлби ей не пришлось. В Чаринг Кросс была всего лишь одна платформа, и в самом ее начале, под старинными коваными часами Меган увидела низенькую коренастую фигуру поверенного миссис Траут.
   С очаровательной улыбкой девушка направилась прямо к нему. Неудовольствие, мелькнувшее на лице Литтлби, лучше всяких слов свидетельствовало о том, что он совершенно не рад ее видеть.
   – Добрый вечер, мистер Литтлби, – громко приветствовала его Меган.
   – Добрый вечер, мисс Гилберт. – Маленькие глазки-буравчики впились в лицо девушки, – Позвольте полюбопытствовать, что вы тут делаете?
   – То же, что и вы. Встречаю мистера Бэрринджера.
   Литтлби оглядел Меган с головы до ног. К экономке миссис Траут у него было особое отношение. Как он ни пытался, он так и не сумел понять ее. А ведь в своей профессии он разгрыз немало крепких орешков… Кто такая Меган Гилберт? Мошенница, зарящаяся на старинную усадьбу? Верная прислуга, отстаивающая интересы хозяйки? Приживалка без гроша в кармане или опасная преступница, скрывающаяся в Локерхарт Вэлли от правосудия? Какая причина может заставить молодую женщину возраста и наружности Меган целый год терпеть причуды сумасшедшей старухи, получая за это мизерное жалование?
   Столько раз ни пытался мистер Литтлби вывести Меган на чистую воду, у него ничего не получалось. В самом начале их знакомства он, восхищенный деловыми способностями девушки, даже предложил ей перейти к нему секретарем. Но, несмотря на то, что он был готов платить ей вдвое большее жалование, Меган предпочла остаться у миссис Траут. Это не могло не вызывать подозрений, и с тех пор мистер Литтлби внимательно присматривался к Меган…
* * *
   – Я рассчитывал на то, что мистер Бэрринджер заночует у меня сегодня, – буркнул Литтлби.
   – Думаю, это решит мистер Бэрринджер, – ответила Меган с отменной вежливостью. – Разве ему не нужно немного отдохнуть после утомительного путешествия перед тем, как обсуждать с вами дела? А отдыхать лучше всего в родном доме.
   – Может, он не захочет сразу ехать в «Вереск».
   – И все же я была обязана организовать ему достойную встречу, – безмятежно улыбнулась Меган.
   Мистер Литтлби начал злиться.
   – Кажется, вам никто не давал таких распоряжений.
   – Хорошей экономке никто не дает никаких распоряжений. Она все знает сама.
   Поверенный засопел. Ну что за девица! На все у нее есть ответ.
   А стрелка часов над их головами неумолимо приближалась к восьми. Скорей бы! Неизвестность всегда пугала Меган сильнее, чем реальность. Каким бы чудовищем ни оказался Алекс Бэрринджер, он будет гораздо лучше, чем ее догадки о нем… Вдали показалось темное пятно паровоза, оно с каждой секундой приближалось и обретало очертания. Мистер Литтлби с достойной неторопливостью пошел по платформе. Меган следовала за ним. Сердце колотилось так, что больно отдавалось в висках, но Меган знала, что это временно. Как только она увидит Алекса Бэрринджера воочию, волнение схлынет без следа, уступив место ледяной сосредоточенности…
   Поезд остановился. Проводники в униформах проворно открывали двери и выпускали путешественников. Меган жадно разглядывала каждого, кто выходил из третьего вагона. Первой была молодая дама с двумя маленькими детьми. Они вырывались у нее из рук и вообще вели себя возмутительно. Следом вышел усатый мужчина лет тридцати. Меган встрепенулась. Но в следующий миг мужчина взял за руку одного из непослушных малышей, и девушка поняла, что обозналась.
   – А как он хоть выглядит? – тихо спросила она Литтлби. – Как мы его узнаем? Или он – нас?
   – Я что, должен был прислать ему свою фотографию? – оскорбился маленький поверенный. – Или попросить его приметы? Сюда приезжает не так много людей, чтобы мы могли его пропустить!
   Значит, им ничего не оставалось делать, как спокойно ждать.
   После усатого папаши в дверях появился развязный молодой человек в сдвинутой набекрень мятой шляпе. Встретившись с Меган глазами, он присвистнул и приподнял свой нелепый головной убор. Меган с презрением отвернулась, в зародыше раздавив попытку познакомиться.
   Из вагона выходили еще люди, мужчины и женщины, но никто из них даже отдаленно не походил на Алекса Бэрринджера. Когда проводник стал закрывать вагонную дверь, занервничал даже невозмутимый Литтлби.
   – Эй, любезный, а у тебя не осталось больше пассажиров? – замахал он проводнику.
   Тот развел руками и отрицательно помотал головой. Может быть, тот фанфарон в шляпе и есть наш наследник? – невольно подумала Меган.
   . – А разве к тебе в Лондоне не садился еще один мужчина? – Литтлби продолжал расспрашивать проводника.
   – Садился, – неожиданно ответил тот. – Но уступил свое место леди с детишками, а сам поехал третьим классом.
   – Какое потрясающее благородство, – проворчал Литтлби себе под нос.
   – Идемте разыскивать его в третьем классе, – рассмеялась Меган.
   Человек, способный заплатить за первый класс, а ехать в третьем, еще не совсем пропащий, добавила она про себя.
   Они со всех ног устремились к концу поезда, где находились вагоны третьего класса. Пассажиров действительно было немного. Меган и Литтлби искательно заглядывали каждому в лицо.
   – Надеюсь, у него хватило ума дождаться нас на платформе, а не уйти самостоятельно в город, – проворчал Литтлби.
   – Кажется, да, – сказала Меган и показала рукой на одинокую мужскую фигуру вдалеке.
   В отличие от остальных этот человек никуда не бежал. Он стоял у последнего вагона, вскинув на плечо небольшую спортивную сумку. Мужчина оглядывался по сторонам и явно кого-то ждал. Скорее всего, это и был Алекс Бэрринджер.
   Мистер Литтлби ускорил шаг. Меган поспешила за ним. Нехорошо заставлять заморского гостя ждать… Они подошли ближе, и Меган невольно отметила про себя, что мужчина одет весьма странно. На Алексе Бэрринджере (конечно, если это был он) были ярко-синие спортивные брюки с броской красной полосой по бокам, белые кеды и желтая футболка явно на пару размеров больше, чем нужно. На голове у него красовалась черная кепка с огромным козырьком, затенявшим все лицо.
   Меган, равно как и Литтлби, недоумевала. Но, может быть, они ошиблись, и этот человек – не Бэрринджер? Где же тогда Алекс? Все это нужно было выяснить как можно скорее…
   Они подошли к молодому человеку в спортивных штанах, который с надеждой смотрел на них.
   – М-мистер Александр Бэрринджер? – учтиво спросил запыхавшийся Литтлби.
   Мужчина энергично закивал головой.
   – Я Джозеф Литтлби, – представился поверенный, стараясь смотреть прямо в лицо Алексу, а не на его петушиный наряд. – Простите, что я опоздал. Я ждал вас у третьего вагона.
   – Пустяки, – ответил Бэрринджер с резким нью-йоркским акцентом. – Я поменялся местами. В третьем классе было намного интереснее.
   Мужчины пожали друг другу руки. Меган, на которую пока никто не обращал внимания, прыснула. Они так потешно смотрелись рядом! Мистер Литтлби, воплощенное английское достоинство, в темном деловом костюме и при галстуке, несмотря на теплую погоду. И Алекс Бэрринджер, как будто только что с тренировки… как там называется эта излюбленная игра американцев? Ах да, бейсбола!
   Смешок девушки напомнил Литтлби о Меган. Он повернулся к ней и произнес с кислой миной:
   – Позвольте представить вам мисс Меган Гилберт, экономку вашей покойной бабушки.
   – А по совместительству секретаря и шофера, – жизнерадостно сказала Меган и первой протянула руку Бэрринджеру.
   Выражения его лица девушка по-прежнему не могла разглядеть из-за нелепого козырька кепки. Однако было несомненно, что ее внешний облик произвел впечатление на молодого человека. Бэрринджер заметно вздрогнул и не сразу подал ей руку. Во время по-мужски крепкого рукопожатия Меган почему-то опустила глаза и тут же подняла их. Рука нового владельца «Вереска» была корич… ну как у очень загорелого человека. Меган пыталась рассмотреть его лицо под тенью козырька. И, поняв ее желание, Алекс Бэрринджер сдернул кепку с головы.
   Как бы Меган ни гордилась своей выдержкой, она вытаращила глаза. Как бы мистер Литтлби ни культивировал в себе бесстрастность, он невольно вздрогнул. Муж Марии Траут, отец Алекса, явно был родом с Аравийского полуострова.

4

   Они на удивление быстро решили, куда сейчас поедет Алекс. Потрясенный только что вскрывшимися новыми обстоятельствами, мистер Литтлби не слишком настаивал на том, чтобы Алекс останавливался у него в доме. Да и сам молодой человек горел желанием скорее увидеть свое наследство.
   – Я видел фото «Вереска» и уже без ума от него, – сказал он. – А дела мы позднее успеем обсудить. У нас же куча времени!
   Литтлби назначил встречу на следующий день и поспешил откланяться. Меган и Алекс остались вдвоем. Поначалу девушка никак не могла понять, как ей следует вести себя с Алексом. Его акцент резал уши Меган, а бурно выражаемый интерес ко всему, что он видел вокруг, до слез смешил ее.
   – Ого, вот так рыдван, – присвистнул Бэрринджер, увидев ее «кадиллак». – Он еще ездит?
   – Естественно, – ответила она с достоинством. – Правда, мотор пришлось несколько раз перебрать.
   – Хотите сказать, что разбираетесь в механизмах?
   – Да, – просто сказала девушка. – Садитесь.
   Бэрринджер с уважением покосился на нее и уселся на переднее сиденье, изо всех сил хлопнув дверью.
   – Осторожно, – нахмурилась Меган. – Он этого не любит.
   – Он? – Глаза Алекса озорно блеснули.
   – «Кадиллак», – пояснила Меган, садясь за руль.
   Она изо всех сил старалась быть серьезной. Но у нее плохо получалось, хотя она и прошла отличную школу выдержки у миссис Траут. Слишком многое было против нее сейчас: и ожидания, опрокинутые по всем пунктам, и забавная, если не сказать, неприличная, одежда Алекса, и его… гм… происхождение, и непосредственность нового хозяина «Вереска». Она просто не знала, как вести себя с ним, и решила выбрать беспроигрышный вариант. Настоящая английская леди. Воспитанная, сдержанная, знающая свое место. А потом видно будет.
   По пути в Локерхарт Вэлли Алекс Бэрринджер не уставал удивляться красотам природы.
   – Приехали бы вы сюда осенью или зимой, – не выдержала Меган. – Сплошная серость и сырость вокруг.
   – Что ж, и это может послужить вдохновением, – беспечно ответил Алекс. –
 
Тяжелый свинец неба,
Стеклянная пелена дождя,
Мрачная любовь в сердце моем,
О, Англия!
 
   – Вдохновением для чего? – подозрительно спросила Меган.
   – Как для чего? – в свою очередь удивился Алекс. – Для поэзии.
   Это было уже слишком. Меган фыркнула и расхохоталась во все горло.
   – Что смешного в моих словах? – обиделся Алекс.
   – Простите, – выдохнула девушка, отсмеявшись. – Просто все это так… необычно.
   – Почему?
   Эх, не стоило бы отвечать на этот вопрос. Но Меган больше не могла молчать.
   – Я с трудом могу представить себе, что человек, который одевается в… э-э… вашем стиле, знает, что такое поэзия, – наконец подобрала она наиболее мягкое определение.