(с) Анна Блейз
 

Baile and Aillinn

 
ARGUMENT. Baile and Aillinn were lovers, but Aengus, the Master of Love, wishing them to he happy in his own land among the dead, told to each a story of the other's death, so that their hearts were broken and they died.
 
   I hardly hear the curlew cry,
   Nor the grey rush when the wind is high,
   Before my thoughts begin to run
   On the heir of Uladh, Buan's son,
   Baile, who had the honey mouth;
   And that mild woman of the south,
   Aillinn, who was King Lugaidh's heir.
   Their love was never drowned in care
   Of this or that thing, nor grew cold
   Because their bodies had grown old.
   Being forbid to marry on earth,
   They blossomed to immortal mirth.
 
   About the time when Christ was born,
   When the long wars for the White Horn
   And the Brown Bull had not yet come,
   Young Baile Honey Mouth, whom some
   Called rather Baile Little-Land,
   Rode out of Emain with a band
   Of harpers and young men; and they
   Imagined, as they struck the way
   To many-pastured Muirthemne,
   That all things fell out happily,
   And there, for all that fools had said,
   Baile and Aillinn would be wed.
 
   They found an old man running there:
   He had ragged long grass-coloured hair;
   He had knees that stuck out of his hose;
   He had puddle-water in his shoes;
   He had half a cloak to keep him dry,
   Although he had a squirrel's eye.
 
   O wandering birds and rushy beds,
   You put such folly in our heads
   With all this crying in the wind,
   No common love is to our mind,
   And our poor Kate or Nan is less
   Than any whose unhappiness
   Awoke the harp-strings long ago.
   Yet they that know all things but know
   That all this life can give us is
   A child's laughter, a woman's kiss.
   Who was it put so great a scorn
   In the grey reeds that night and morn
   Are trodden and broken hy the herds,
   And in the light bodies of birds
   The north wind tumbles to and fro
   And pinches among hail and snow?
 
   That runner said: "I am from the south;
   I run to Baile Honey-Mouth,
   To tell him how the girl Aillinn
   Rode from the country of her kin,
   And old and young men rode with her:
   For all that country had been astir
   If anybody half as fair
   Had chosen a husband anywhere
   But where it could see her every day.
   When they had ridden a little way
   An old man caught the horse's head
   With: "You must home again, and wed
   With somebody in your own land.''
   A young man cried and kissed her hand,
   "O lady, wed with one of us'';
   And when no face grew piteous
   For any gentle thing she spake,
   She fell and died of the heart-break."
 
   Because a lover's heart s worn out,
   Being tumbled and blown about
   By its own blind imagining,
   And will believe that anything
   That is bad enough to be true, is true,
   Baile's heart was broken in two;
   And he, being laid upon green boughs,
   Was carried to the goodly house
   Where the Hound of Uladh sat before
   The brazen pillars of his door,
   His face bowed low to weep the end
   Of the harper's daughter and her friend
   For athough years had passed away
   He always wept them on that day,
   For on that day they had been betrayed;
   And now that Honey-Mouth is laid
   Under a cairn of sleepy stone
   Before his eyes, he has tears for none,
   Although he is carrying stone, but two
   For whom the cairn's but heaped anew.
 
   We hold, because our memory is
   So full of that thing and of this,
   That out of sight is out of mind.
   But the grey rush under the wind
   And the grey bird with crooked bill
   Have such long memories that they still
   Remember Deirdre and her man;
   And when we walk with Kate or Nan
   About the windy water-side,
   Our hearts can hear the voices chide.
   How could we be so soon content,
   Who know the way that Naoise went?
   And they have news of Deirdre's eyes,
   Who being lovely was so wise -
   Ah! wise, my heart knows well how wise.
 
   Now had that old gaunt crafty one,
   Gathering his cloak about him, mn
   Where Aillinn rode with waiting-maids,
   Who amid leafy lights and shades
   Dreamed of the hands that would unlace
   Their bodices in some dim place
   When they had come to the marriage-bed,
   And harpers, pacing with high head
   As though their music were enough
   To make the savage heart of love
   Grow gentle without sorrowing,
   Imagining and pondering
   Heaven knows what calamity;
 
   "Another's hurried off," cried he,
   "From heat and cold and wind and wave;
   They have heaped the stones above his grave
   In Muirthemne, and over it
   In changeless Ogham letters writ -
   Baile, that was of Rury's seed.
   But the gods long ago decreed
   No waiting-maid should ever spread
   Baile and Aillinn's marriage-bed,
   For they should clip and clip again
   Where wild bees hive on the Great Plain.
   Therefore it is but little news
   That put this hurry in my shoes."
 
   Then seeing that he scarce had spoke
   Before her love-worn heart had broke.
   He ran and laughed until he came
   To that high hill the herdsmen name
   The Hill Seat of Laighen, because
   Some god or king had made the laws
   That held the land together there,
   In old times among the clouds of the air.
 
   That old man climbed; the day grew dim;
   Two swans came flying up to him,
   Linked by a gold chain each to each,
   And with low murmuring laughing speech
   Alighted on the windy grass.
   They knew him: his changed body was
   Tall, proud and ruddy, and light wings
   Were hovering over the harp-strings
   That Edain, Midhir's wife, had wove
   In the hid place, being crazed by love.
 
   What shall I call them? fish that swim,
   Scale rubbing scale where light is dim
   By a broad water-lily leaf;
   Or mice in the one wheaten sheaf
   Forgotten at the threshing-place;
   Or birds lost in the one clear space
   Of morning light in a dim sky;
   Or, it may be, the eyelids of one eye,
   Or the door-pillars of one house,
   Or two sweet blossoming apple-boughs
   That have one shadow on the ground;
   Or the two strings that made one sound
   Where that wise harper's finger ran.
   For this young girl and this young man
   Have happiness without an end,
   Because they have made so good a friend.
 
   They know all wonders, for they pass
   The towery gates of Gorias,
   And Findrias and Falias,
   And long-forgotten Murias,
   Among the giant kings whose hoard,
   Cauldron and spear and stone and sword,
   Was robbed before earth gave the wheat;
   Wandering from broken street to street
   They come where some huge watcher is,
   And tremble with their love and kiss.
 
   They know undying things, for they
   Wander where earth withers away,
   Though nothing troubles the great streams
   But light from the pale stars, and gleams
   From the holy orchards, where there is none
   But fruit that is of precious stone,
   Or apples of the sun and moon.
 
   What were our praise to them? They eat
   Quiet's wild heart, like daily meat;
   Who when night thickens are afloat
   On dappled skins in a glass boat,
   Far out under a windless sky;
   While over them birds of Aengus fly,
   And over the tiller and the prow,
   And waving white wings to and fro
   Awaken wanderings of light air
   To stir their coverlet and their hair.
 
   And poets found, old writers say,
   A yew tree where his body lay;
   But a wild apple hid the grass
   With its sweet blossom where hers was,
   And being in good heart, because
   A better time had come again
   After the deaths of many men,
   And that long fighting at the ford,
   They wrote on tablets of thin board,
   Made of the apple and the yew,
   All the love stories that they knew.
 
   Let rush and bird cry out their fill
   Of the harper's daughter if they will,
   Beloved, I am not afraid of her.
   She is not wiser nor lovelier,
   And you are more high of heart than she,
   For all her wanderings over-sea;
   But I'd have bird and rush forget
   Those other two; for never yet
   Has lover lived, but longed to wive
   Like them that are no more alive.
 

Два короля

 
Перевод с английского Анны Блейз
 
   Король Эохайд с закатом солнца въехал в лес
   От Тары к западу. Спешил он к королеве
   И далеко опередил бойцов усталых,
   Что, погоняя скот, плелись через болото.
   И где сквозь ветви бука сплелся свет зеленый
   С голубизной плюща, увидел он оленя
   Белее творога, с глазами цвета моря.
   Заметив, что стоит он поперек тропы
   И пядей росту в нем поболе, чем в оленях,
   Король застыл, разинув рот и сжав поводья, -
   Но снова в бег пустил дрожащего коня.
   Наперерез олень помчал, склонив рога,
   И бок коню вспорол. Король Эохайд отпрянул,
   И выхватил свой меч, и острие нацелил
   Против оленя. Рог, ударившись о сталь,
   Вдруг зазвенел, как будто был из серебра, -
   О сладостный на слух, волшебный, грозный звон!
   Скрестились рог и меч, в борьбе тесня друг друга,
   Как если бы сошлись олень с единорогом
   В бою средь африканских Лунных гор.
   Но наконец рога двойные, вспять подавшись,
   С размаху под одним ударили, пронзив
   Коню живот. Король Эохайд отбросил меч
   И, обхватив рога могучими руками,
   Глазами впился в глаз зеленый, как волна.
   Так в пешей схватке взад-вперед они топтались,
   Покуда вся земля вокруг не сбилась в топь.
   Сошлось с бедром проворным мощное бедро,
   А руки, что в себя вобрали силу мира, -
   С копытом и ветвистым рогом, быстроту
   Впитавшими из тонкой пустоши воздушной.
   И сквозь кустарник, по корням, плющом увитым,
   Ломились, искры высекая из камней,
   Под крики птиц в листве и стрекотанье белки.
   Но наконец король к стволу большого бука
   Притиснув жесткий бок, оленя повалил
   И, на колени встав, занес кинжал. И тотчас
   Олень исчез, как тень, бесследно; только крик -
   Как скорбный стон того, кто горестно кричит,
   Навек с немыслимым сокровищем расставшись, -
   Блуждал в голубизне и зелени листвы
   И вился ввысь, в полете распадаясь,
   Пока не стало все как тень или виденье, -
   Когда б не топь вокруг, когда б не лужа крови
   И конь растерзанный.
   Король Эохайд бежал
   До самой Тары, не переводя дыханья,
   Пока не увидал раскрашенной стены
   И бронзовых колец на тисовых столбах
   Больших ворот; но хоть светились тусклым светом
   От ламп висячих все распахнутые окна,
   Ни скрипа двери, ни шагов не доносилось,
   И голоса не долетали с тропок сбитых,
   Что ко дворцу вели от пашен и колодцев;
   Ни позади, ни впереди ни звука
   Король не услыхал, – и лишь на горизонте
   Мычало стадо, по болоту пробираясь.
   Дурная весть для королей – молчанье в доме,
   Куда с победой возвращаются. Король
   С дрожащим сердцем меж столбов пройдя, увидел:
   В безлюдной пустоте огромной тронной залы
   Сидит, бледна лицом, пряма и недвижима,
   Этайн – и острый меч у ног ее блестит;
   Вцепились пальцы намертво в скамью,
   Взор холоден и тверд, поджаты губы:
   Неведомая страсть ее одела камнем.
   Заслышав звук шагов, она очнулась -
   Но только лишь король раскрыл пред ней объятья,
   Вскочила со скамьи и молвила, отпрянув:
   «Я отослала в лес и на поля
   Всех воинов и слуг высокой Тары:
   Желаю я, чтоб ты один судил
   Ту, кто винит себя. Найдешь безвинной -
   Она в лицо знакомое не взглянет,
   Покуда приговор не огласишь.
   Найдёшь виновной – больше никогда
   Она в лицо знакомое не взглянет».
   Тут побледнел король, как и она,
   Постигнув, что сейчас уста ее откроют,
   Что означает страшный этот день.
   «Ты сам меня привел, – рекла она, -
   Туда, где брат твой Ардан восседал,
   Не двигаясь и с места не сходя,
   Окованный недугом неизвестным;
   Ты мне велел заботиться о нем,
   А коль умрет – курган над ним насыпать
   И огамом прозванье начертать».
   «Он жив?» – спросил Эохайд.
   «И в добром здравье».
   «Коль живы он и ты, не в тягость мне
   Иные злоключенья и утраты».
   «Я приказала уложить его
   Под этой крышей и сама ему
   Носила пищу – он вкушал из рук моих
   Неделя за неделей. И когда
   Я спрашивала: “Что тебя терзает?” -
   Молчал в ответ и лишь терзался горше,
   Но я не унималась. Наконец
   Он выкрикнул: “То, что меня терзает,
   Безгласным камнем сердце облекло”.
   И я сказала: “Что бы ни таил ты,
   Крушение надежд иль смертный ужас, -
   Откройся мне, и я пошлю гонцов:
   Пускай весь мир объедут, но найдут
   Тебе лекарство!” Тут он крикнул в голос:
   “Ты день за днем о том же вопрошаешь,
   А у меня бушует в сердце буря,
   Могучий вихрь несет меня и кружит
   И понуждает тайну оберечь”.
   “Пускай таишь дурное помышленье, -
   Я возразила, – ничего дурного
   Не будет в том, коль выскажешь его;
   А что оно дурное, нет сомнений,
   Коль высказать его – и то ужасней,
   Чем заживо себя обречь могиле,
   А нас терзать догадками пустыми,
   Тенями, помрачающими ум”.
   Он все молчал. И я тогда склонилась
   И прошептала, чтоб никто не слышал:
   “Коль муку эту женщина наслала,
   Я воинов за нею отряжу
   Куда ты скажешь, хоть и в дальний Лохлан,
   И будь ей то на радость иль на горе,
   И кто б ни вышел на ее защиту, -
   Они возьмут ее и приведут
   Взглянуть на дело рук ее коварных:
   Пускай погасит стог, что подожгла;
   И будь она в шелках или в короне,
   А все ж смирится, ибо в сердце знает,
   Что в этом мире нам один удел,
   Что с нас довольно – пусть на краткий миг -
   Мужьям и детям даровать блаженство”.
   И тут поддался он помимо воли
   И высказал, что жаждал утаить,
   Хотя и жаждал высказать безмерно.
   Вздохнул и молвил: “Ты, лишь ты сама
   Могла б найти лекарство от недуга”.
   Я поднялась и вышла. Девять дней
   Вкушал он пищу от чужих людей,
   А я металась девять дней в кругу
   Раздумий гибельных, шепча порою,
   Что лишь могильный холм неисцелимый
   Сомненье усмирит и состраданье.
   А через девять дней я вновь предстала
   Пред ним и, тихо голову склоня,
   Велела в час полночный тайно выйти
   И разыскать лачугу лесоруба
   От Тары к западу, в орешнике густом
   (Надежда сил придаст ему, я знала),
   И ждать там друга, что, как он сказал,
   Найти лекарство может от недуга, -
   И друг придет.
   Когда сгустилась ночь,
   Я пробралась сквозь буковую чащу
   И дом нашла в орешнике густом.
   Там факел догорал и, растянувшись
   На груде шкур, спал Ардан непробудно:
   Как ни звала его, как ни пыталась
   Поднять – он не очнулся ото сна.
   Я прождала до середины ночи
   И, устрашась, что по дороге в поле
   Меня заметит здесь пастух иль пахарь,
   Ступила за порог.
   Средь скал, плющом увитых,
   Как меч, горящий синевою неба,
   Предстал передо мною некий муж,
   Исполненный величья неземного,
   И на меня воззрился острым взором,
   Как коршун. Задрожав от головы до пят,
   Я перед ним застыла куропаткой.
   Но в голосе его звенели чары.
   “Как долго! – молвил он. – И как постыло
   Смотреть из глаз чужих, чужим губам
   Вверять слова любви… Да, то был я!
   То я вложил любовь в того, кто здесь простерся;
   Теперь же, выманив тебя сюда,
   Где нам не помешают, извлеку
   Из спящего любовь – оставлю сон.
   И, пробудившись с солнцем, он воспрянет,
   Протрет глаза и даже не припомнит,
   Что за недуг весь год его терзал”.
   От страха я попятилась к стене,
   Но голос сладостный звенел не умолкая:
   “О женщина, я был тебе супругом,
   Когда ты мчалась на потоках ветра,
   Когда плясала в вихре и прибое,
   Во дни, которых смертной не припомнить.
   Тебя сманили в колыбель, но все же
   Пришел я вновь назвать тебя женой”.
   Я больше не боялась – этот голос
   Во мне затронул память об ином.
   Но молвила я так: “Король Эохайд -
   Супруг мне здесь. И с ним познала я
   Всё счастье женщины”. Тогда вскричал он властно,
   Ввергая тело в дрожь, как под смычком струну:
   “Какое счастье?! Знать, что неизбежный
   Венец любому счастью – мертвый камень?!
   Но знай, что в наших призрачных чертогах
   Блаженству нет предела в пресыщенье,
   Не гложет время юную красу,
   Не устает танцор кружиться в танце,
   Не встретишь скорби ни на чьем лице -
   Лишь я один скорблю среди счастливцев
   Над ложем, опустевшим без тебя”.
   “Но как любить, – я молвила в ответ, -
   Когда нельзя вздохнуть с лучом рассветным,
   Упавшим мне на ложе и явившим
   Из тьмы черты возлюбленного мужа:
   ‘Не вечны эти сила и краса!’?
   Не стоила б любовь своих мучений,
   Когда бы он порою, утомленный,
   Не засыпал без сил в моих объятьях
   И в муже я б не видела дитя.
   Тот ничего не знает о любви,
   Кто не постиг: она гнездо свивает
   Лишь на уступе узком, ненадежном
   Над пропастью, открытой всем ветрам”.
   А он воскликнул: “Хочешь или нет,
   Ты все равно вернешься к нам по смерти,
   И эта жизнь твоя в людском обличье
   Из памяти изгладится навеки!
   К чему мне лишних тридцать, сорок лет
   Наедине с бессмысленным блаженством?”
   И сжал меня в объятиях, но я
   Вскричала, отстранив его: “Не верю!
   Чтоб эта жизнь, подслащенная смертью,
   Забылась?! Нет! А коль поверю -
   С двойною жаждой припаду губами
   К тому, что дважды бренно!”
   И на том
   Он вдруг, как тень, растаял под руками.
   Я удержалась – ствол большого бука
   Не дал упасть. И за него цепляясь,
   Я услыхала пенье петухов
   Над сонной Тарой».
   Поклонился ей король,
   Благодаря за состраданье к брату,
   И за посул ее, и за отказ.
   И тут со склона донеслось мычанье,
   И вслед за стадом в тисовых воротах
   Толпа бойцов усталых показалась,
   А брат Эохайда вышел им навстречу
   Приветить их, не помня ничего.
 

The Two Kings

 
   King Eochaid came at sundown to a wood
   Westward of Tara. Hurrying to his queen
   He had out-ridden his war-wasted men
   That with empounded cattle trod the mire;
   And where beech trees had mixed a pale green light
   With the ground-ivy's blue, he saw a stag
   Whiter than curds, its eyes the tint of the sea.
   Because it stood upon his path and seemed
   More hands in height than any stag in the world
   He sat with tightened rein and loosened mouth
   Upon his trembling horse, then drove the spur;
   But the stag stooped and ran at him, and passed,
   Rending the horse's flank. King Eochaid reeled
   Then drew his sword to hold its levelled point
   Against the stag. When horn and steel were met
   The horn resounded as though it had been silver,
   A sweet, miraculous, terrifying sound.
   Horn locked in sword, they tugged and struggled there
   As though a stag and unicorn were met
   In Africa on Mountain of the Moon,
   Until at last the double horns, drawn backward,
   Butted below the single and so pierced
   The entrails of the horse. Dropping his sword
   King Eochaid seized the horns in his strong hands
   And stared into the sea-green eye, and so
   Hither and thither to and fro they trod
   Till all the place was beaten into mire.
   The strong thigh and the agile thigh were met,
   The hands that gathered up the might of the world,
   And hoof and horn that had sucked in their speed
   Amid the elaborate wilderness of the air.
   Through bush they plunged and over ivied root,
   And where the stone struck fire, while in the leaves
   A squirrel whinnied and a bird screamed out;
   But when at last he forced those sinewy flanks
   Against a beech bole, he threw down the beast
   And knelt above it with drawn knife. On the instant
   It vanished like a shadow, and a cry
   So mournful that it seemed the cry of one
   Who had lost some unimaginable treasure
   Wandered between the blue and the green leaf
   And climbed into the air, crumbling away,
   Till all had seemed a shadow or a vision
   But for the trodden mire, the pool of blood,
   The disembowelled horse.
   King Eochaid ran,
   Toward peopled Tara, nor stood to draw his breath
   Until he came before the painted wall,
   The posts of polished yew, circled with bronze,
   Of the great door; but though the hanging lamps
   Showed their faint light through the unshuttered windows,
   Nor door, nor mouth, nor slipper made a noise,
   Nor on the ancient beaten paths, that wound
   From well-side or from plough-land, was there noise;
   Nor had there been the noise of living thing
   Before him or behind, but that far-off
   On the horizon edge bellowed the herds.
   Knowing that silence brings no good to kings,
   And mocks returning victory, he passed
   Between the pillars with a beating heart
   And saw where in the midst of the great hall
   Pale-faced, alone upon a bench, Edain
   Sat upright with a sword before her feet.
   Her hands on either side had gripped the bench,
   Her eyes were cold and steady, her lips tight.
   Some passion had made her stone. Hearing a foot
   She started and then knew whose foot it was;
   But when he thought to take her in his arms
   She motioned him afar, and rose and spoke:
   "I have sent among the fields or to the woods
   The fighting men and servants of this house,
   For I would have your judgment upon one
   Who is self-accused. If she be innocent
   She would not look in any known man's face
   Till judgment has been given, and if guilty,
   Will never look again on known man's face."
   And at these words he paled, as she had paled,
   Knowing that he should find upon her lips
   The meaning of that monstrous day.
   Then she:
   "You brought me where your brother Ardan sat
   Always in his one seat, and bid me care him
   Through that strange illness that had fixed him there,
   And should he die to heap his burial mound
   And carve his name in Ogham." Eochaid said,
   "He lives?" "He lives and is a healthy man."
   "While I have him and you it matters little
   What man you have lost, what evil you have found."
   "I bid them make his bed under this roof
   And carried him his food with my own hands,
   And so the weeks passed by. But when I said
   'What is this trouble?' he would answer nothing,
   Though always at my words his trouble grew;
   And I but asked the more, till he cried out,
   Weary of many questions: 'There are things
   That make the heart akin to the dumb stone.'
   Then I replied: 'Although you hide a secret,
   Hopeless and dear, or terrible to think on,
   Speak it, that I may send through the wide world
   For medicine.' Thereon he cried aloud:
   'Day after day you question me, and I,
   Because there is such a storm amid my thoughts
   I shall be carried in the gust, command,
   Forbid, beseech and waste my breath.' Then I,
   'Although the thing that you have hid were evil,
   The speaking of it could be no great wrong,
   And evil must it be, if done ’twere worse
   Than mound and stone that keep all virtue in,
   And loosen on us dreams that waste our life,
   Shadows and shows that can but turn the brain.'
   But finding him still silent I stooped down
   And whispering that none but he should hear,
   Said: 'If a woman has put this on you,
   My men, whether it please her or displease,
   And though they have to cross the Loughlan waters
   And take her in the middle of armed men,
   Shall make her look upon her handiwork,
   That she may quench the rick she has fired; and though
   She may have worn silk clothes, or worn a crown,
   She'll not be proud, knowing within her heart
   That our sufficient portion of the world
   Is that we give, although it be brief giving,
   Happiness to children and to men.'
   Then he, driven by his thought beyond his thought,
   And speaking what he would not though he would,
   Sighed: 'You, even you yourself, could work the cure!'
   And at those words I rose and I went out
   And for nine days he had food from other hands,
   And for nine days my mind went whirling round
   The one disastrous zodiac, muttering
   That the immedicable mound's beyond
   Our questioning, beyond our pity even.
   But when nine days had gone I stood again
   Before his chair and bending down my head
   Told him, that when Orion rose, and all
   The women of his household were asleep,
   To go--for hope would give his limbs the power--
   To an old empty woodman's house that's hidden
   Close to a clump of beech trees in the wood
   Westward of Tara, there to await a friend
   That could, as he had told her, work his cure
   And would be no harsh friend.
   When night had deepened,
   I groped my way through boughs, and over roots,
   Till oak and hazel ceased and beech began,
   And found the house, a sputtering torch within,
   And stretched out sleeping on a pile of skins
   Ardan, and though I called to him and tried
   To shake him out of sleep, I could not rouse him.
   I waited till the night was on the turn,
   Then fearing that some labourer, on his way
   To plough or pasture-land, might see me there,
   Went out.
   Among the ivy-covered rocks,
   As on the blue light of a sword, a man
   Who had unnatural majesty, and eyes
   Like the eyes of some great kite scouring the woods,
   Stood on my path. Trembling from head to foot
   I gazed at him like grouse upon a kite;
   But with a voice that had unnatural music,
   'A weary wooing and a long,' he said,
   'Speaking of love through other lips and looking
   Under the eyelids of another, for it was my craft
   That put a passion in the sleeper there,
   And when I had got my will and drawn you here,
   Where I may speak to you alone, my craft
   Sucked up the passion out of him again
   And left mere sleep. He'll wake when the sun wakes,
   Push out his vigorous limbs and rub his eyes,
   And wonder what has ailed him these twelve months.'
   I cowered back upon the wall in terror,
   But that sweet-sounding voice ran on: 'Woman,
   I was your husband when you rode the air,
   Danced in the whirling foam and in the dust,
   In days you have not kept in memory,
   Being betrayed into a cradle, and I come
   That I may claim you as my wife again.'
   I was no longer terrified, his voice
   Had half awakened some old memory,
   Yet answered him: 'I am King Eochaid's wife
   And with him have found every happiness
   Women can find.' With a most masterful voice,
   That made the body seem as it were a string
   Under a bow, he cried: 'What happiness
   Can lovers have that know their happiness
   Must end at the dumb stone? But where we build
   Our sudden palaces in the still air
   Pleasure itself can bring no weariness,
   Nor can time waste the cheek, nor is there foot
   That has grown weary of the whirling dance,
   Nor an unlaughing mouth, but mine that mourns,
   Among those mouths that sing their sweethearts' praise,
   Your empty bed.' 'How should I love,' I answered,
   'Were it not that when the dawn has lit my bed
   And shown my husband sleeping there, I have sighed,
   "Your strength and nobleness will pass away."
   Or how should love be worth its pains were it not
   That when he has fallen asleep within my arms,
   Being wearied out, I love in man the child?
   What can they know of love that do not know
   She builds her nest upon a narrow ledge
   Above a windy precipice?' Then he:
   'Seeing that when you come to the deathbed
   You must return, whether you would or no,
   This human life blotted from memory,
   Why must I live some thirty, forty years,
   Alone with all this useless happiness?'
   Thereon he seized me in his arms, but I
   Thrust him away with both my hands and cried,
   'Never will I believe there is any change
   Can blot out of my memory this life
   Sweetened by death, but if I could believe
   That were a double hunger in my lips
   For what is doubly brief.'
   And now the shape,
   My hands were pressed to, vanished suddenly.
   I staggered, but a beech tree stayed my fall,
   And clinging to it I could hear the cocks
   Crow upon Tara."
   King Eochaid bowed his head
   And thanked her for her kindness to his brother,
   For that she promised, and for that refused.
   Thereon the bellowing of the empounded herds
   Rose round the walls, and through the bronze-ringed door
   Jostled and shouted those war-wasted men,
   And in the midst King Eochaid's brother stood,
   And bade all welcome, being ignorant.
 

Странствия Ойсина

 
Перевод с английского Анны Блейз
 

КНИГА I

 
   Св. Патрик.
 
   Ты слеп, и лыс, и дряхлостью согбен,
   В потемках мысли, и на сердце – тлен.
   Но триста лет, как в песнях говорится,
   Ты, Ойсин, наслаждался с дьяволицей.
 
   Ойсин.
 
   Да, все прошло. И только память мучит.
   Еще я помню всадников могучих
   С летящими по ветру волосами,
   И чаши пива, меда и вина,
   И пляски, и веселые напевы,
   И ночь, и тело белогрудой девы…
   Так пусть рассказ о том живет меж вами,
   Доколе в небе странствует луна.
   Килте и Конан, Финн и Сгеолан -
   Мы мчались за оленем, вслед за псами,
   И были с нами и Ломар, и Бран.
   Дорога меж могильными холмами
   Племен Фир Болг вела к кургану Мейв,
   Чья страсть застыла камнем средь камней.
   И там, над сизо-серою водой,
   Заметили мы всадницу вдали
   На скакуне с серебряной уздой.
   Закатный свет сиял в устах ее,
   Как луч над обречённою ладьей,
   В кудрях шафранных догорало пламя,
   А белый плащ струился до земли,
   И пурпуром пылали и цвели
   На нем узоры длинной чередой,
   И брошь из перламутра колыхалась,
   Когда, ручья июльского плавней,
   Дыханьем мерным грудь ее вздымалась.
 
   Св. Патрик.
 
   Язычник! Все мечтаешь ты о ней!
 
   Ойсин.
 
   “Что ж не трубите в рог? – она спросила, -
   Что все герои клонятся без силы?
   Лесной олень и тот не столь печален,
   Олень безрогий, мирный и усталый,
   Полевка-мышь и та не столь тиха
   В норе укромной из листвы и мха,
   Что среди папоротников таится.
   Охоте воинов не должно быть унылой!”
   Финн отвечал: “О, милая девица,
   Скорбим мы об Оскаровой гробнице
   И о героях, что лежат убиты
   На поле Габры, вороньем покрытом;
   Но где же вся твоя родня и свита,
   И из какой ты едешь стороны?”
   “Отец мой – Энгус, мать Этайн зовут,
   Меня же – Ниав; я пришла оттуда,
   Где волны вечно плещут и поют,
   Скрывая берега моей страны”.
   “Какая привела тебя причуда
   Сквозь ярость волн морских и клочья пены?
   Иль спутник твой скитается далёко
   От Энгусовых птиц и рощ зеленых?”
   Ответ ее был сладок и надменен:
   “Еще ни с кем, о воин утомленный,
   Я в жизни не была обручена;
   Но вот – мой выбор, и сквозь клочья пены
   И ярость волн сюда примчалась я,
   Чтоб сына твоего избрать в мужья”.
   “Неужто лучше сына моего
   В своей стране не знаешь никого?”
   “Моей любви искали короли,
   Но с той поры, как барды принесли
   Строку, где имя Ойсина звучало,
   О нем лишь сердце ноет и болит,
   И лишь о нем я думаю в печали,
   О том, как Ойсин в битвах побеждал,
   О песне, что из уст его струится,
   Подобная азийским пестрым птицам
   В пустынных землях, жаждущих дождя”.
   Клянусь, о Патрик, колоколом медным
   Твоим, что был пленен я ликом бледным
   И смят волною безудержной страсти!
   И я воскликнул: “Ты моя невеста!
   Я сотни песен о тебе сложу,
   Превознесу тебя своею властью
   И пленникам склониться прикажу
   Перед тобой, повергнув их во прах
   В моих туманных западных краях”.
   “Нет, Ойсин, вместе на одном седле
   Поскачем сквозь прибой к моей земле!
   Там люди усыпальниц не возводят,
   И дни бегут напевом беззаботным,
   Там ни измен, ни подлости не знают,
   И первый цвет любви не увядает;
   Из всех зверей, что под луною бродят,
   Получишь ты сильнейших гончих сотню,
   И сто одежд из шепчущих шелков,
   И сто баранов лучших и быков
   Белей, чем пена этого прибоя,
   Сто луков и мечей, готовых к бою,