Ибо сказано: «Государь — душа подданных; подданные — плоть государя. Если государь пребывает в благополучии, благоденствуют подданные. Когда благоденствуют подданные, процветает и вся страна. Если государь наверху в кручине, то и подданные внизу горюют. Если скорбит душа, плоть не вкушает радость...»3 С той поры как в давние времена предок наш, сёгун Са-дамори Тайра, истребил ослушника Масакадо и покорил Восемь земель востока, внуки и правнуки его, сиречь весь наш род Тайра, следуя его завещанию, всегда замиряли смуты, истребляя врагов государя, и стояли на страже благоденствия царствующего дома. Оттого и покойный отец наш, Правитель-инок, глубоко почитая августейшую волю, не щадил собственной жизни в битвах годов Хогэн и Хэйдзи и, ничего не желая для себя лично, помышлял только о спокойствии государя. Паче же всего упомянем, что в Двенадцатую луну 1-го года Хэйдзи государь-инок неоднократно повелевал отцу нашему предать смерти этого самого Ёритомо в наказание за мятеж, поднятый его отцом Ёситомо. Он же, не помышляя о благодарности, забыв о прошлых благодеяниях, уподобился хищному зверю и с оружием в руках дерзновенно затеял беззаконную смуту. Не описать словами, сколь это преступно и безрассудно! Не далек час, когда обрушится на него небесная кара, в скором будущем постигнет его неизбежная гибель!
   Недаром сказано: «Солнце и луна не станут сиять иначе ради одной-единственной живой твари; мудрый государь не изменит законов ради одного человека...»4 Из-за одного неправедного поступка не подобает забывать о многократных благих деяниях. Один ничтожный промах не может заслонить бесчисленные заслуги! Если бы вы, государь, не забыли, как служили трону многие поколения нашего рода, если бы помнили о неоднократных подвигах покойного отца нашего, Правителя-инока, разве соизволил бы император ныне пребывать на острове Сикоку? Дабы смыть позор поражения, мы, верные ваши подданные, желаем ныне получить августейший указ, повелевающий нам возвратиться в родную столицу. В противном случае мы полны решимости удалиться отсюда куда угодно — на остров Демонов, в Корею, в Индию или в Китай. И тогда, хоть и горько об этом думать, погибнут священные сокровища нашего государства, переходившие из поколения в поколение в императорском доме, на восемьдесят первом царствовании превратятся в пустую игрушку в чужеземных краях!
   Все, изложенное в этом письме, да удостоится полно и без остатка августейшего слуха!
   С почтением и трепетом писал Мунэмори, вельможа младшего первого ранга.
   Двадцать восьмого дня второй луны 3-го года Дзюэй». Так гласило послание.
   НАСТАВЛЕНИЯ ПРЕПОДОБНОГО ХОНЭНА5
   — Иначе и быть не могло! — сказал князь Сигэхира, узнав содержание ответа. — Как презирают меня, должно быть, все мои родичи! — И он раскаивался, что согласился писать им, да ведь сделанного уже не воротишь!
   В самом деле, ведь он и сам знал заранее, что из жалости к нему одному невозможно расстаться с тремя священными регалиями императорского дома, но все же, пока не прибыл отказ, невольно надеялся на спасение. Теперь же, когда ответ был получен и пленника решили отправить в Камакуру на восток, в область Канто, все надежды Сигэхиры угасли, страх объял душу и нестерпимо больно было расставаться с родной столицей.
   — Я хотел бы принять постриг. Но возможно ли это? — призвав Санэхиру Дои, спросил Сигэхира.
   Дои сообщил Куро Ёсицунэ о желании пленника, но, когда о просьбе Сигэхиры доложили государю Го-Сиракаве, тот ответил:
   — Как поступить с ним дальше, мы решим после того, как он предстанет пред Ёритомо. А сейчас нет ему моего позволения!
   Князю Сигэхире сообщили о решении государя.
   — В таком случае мне хотелось бы повидаться с праведным старцем, наставником, у которого я учился долгие годы, и побеседовать с ним о том, что ждет меня после смерти. Возможно ли это? — спросил он.
   — Кто этот старец?
   — Его зовут Хонэн, он обитает в Куротани, Черной долине.
   — Ну, если это Хонэн, думаю, препятствий не будет... — сказал Дои, и вскоре разрешение на встречу было получено.
   Несказанно обрадованный, Сигэхира призвал старца и со слезами на глазах молвил:
   — Видно, плен мой — предначертание кармы, дабы я. смог еще раз повидать вас, учитель! Скажите, что мне делать, как быть в чаянии того, что ожидает меня после кончины? Пока я жил обычной жизнью в миру, я был занят воинской службой, поглощен событиями, происходившими в государстве, я был полон высокомерия и не помышлял о превратностях, предстоящих человеку в грядущей жизни. Особливо же с тех пор, как настало смутное время и счастье отвернулось от дома Тайра, я только и делал, что сражался и воевал в различных краях и землях и все время губил людей, весь во власти одной-единственной греховной заботы —
   охранить собственную жизнь, чистых же помыслов не упомню... Но из всех моих прегрешений самый страшный грех — сожжение Нары, Южной столицы! Но ведь я направился в Нару чтобы смирить мятежных монахов, на то был указ государя, приказание моей потомственной военной семьи... Я не властен был ослушаться государя, не мог не повиноваться мирским законам. И вот, помимо моей воли, вышло так, что сгорели в огне все храмы — помешать этому я был бессилен! Но я был тогда старшим военачальником и, стало быть, один в ответе за все, что там случилось. Оттого, наверное, всю вину за это злодейство возложили лишь на меня... Теперь я вижу, что неслыханный позор, выпавший мне на долю, позор, о коем другому трудно даже помыслить, есть не что иное, как возмездие за мои прегрешения! Ныне у меня одно-единственное желание — обрить голову, соблюдать все заветы Будды, всеми помыслами стремиться только к служению Будде, но вы сами видите — в моем нынешнем положении я не волен следовать даже этому стремлению! Я не знаю даже, когда наступит мой смертный час — завтра или сегодня... Мысленно перебирая поступки, совершенные мною в жизни, вижу, что грехи мои превыше горы Сумэру, добрых же дел не наберется даже с пылинку... И если жизнь моя внезапно прервется, нет сомнения, что в грядущем существовании ожидает меня возмездие — мучения в Трех Сферах ада. О святой учитель, сжальтесь надо мной хотя бы из милосердия, и если есть еще путь спасения для такого, как я, злодея, — укажите мне этот путь!
   Задыхаясь от слез, святой праведник долго не мог вымолвить слова, но немного погодя произнес:
   — Поистине нет ничего прискорбнее, чем, однажды сподобившись редкостного счастья родиться на свет в облике человека6, снова низвергнуться в пропасть ада! Но теперь вы презрели земную юдоль, возмечтали о Чистой райской земле, отринули дух греха, и в душе вашей родилось доброе начало... Будды всех трех миров несомненно возрадуются вашему обращению! В наше гиблое время, когда пришла в упадок святая вера, надлежит нам прежде всего возглашать имя будды Амиды обитающего в Чистой земле, обрести которую вы так стремитесь! Все деяния, все помыслы выражайте всего лишь тремя словами: «Будда Амида, славься!» — такая молитва доступна даже самому темному, неразумному человеку! Не принижайте себя, полагая, будто грех ваш чрезмерен; помните — даже повинный в Десяти грехах и Пяти ослушаниях возродится к жизни иной, если, раскаявшись, встанет на путь добра! Не отчаивайтесь, полагая, будто добродетель ваша слишком ничтожна; если будете молиться от всего сердца, будда Амида встретит вас у врат рая! Ибо сказано: «Провозглашающий от чистого сердца святое имя, обретет жизнь вечную в обители рая!» Это означает: если человек будет искренне, от всего сердца провозглашать имя Будды, он достигнет Чистой райской земли, что лежит на закате... И еще сказано: «Покайся чистосердечно!» Это означает: если человек будет постоянно призывать имя Амиды, сердце его очистится от греха... Ибо сказано: «Имя будды Амиды подобно острорежущему мечу, отсекающему все греховные стра— сти!» Соблюдайте эту заповедь, и демоны не посмеют приблизиться к вам! И еще сказано: «Провозглашай имя будды Амиды, и развеются все твои прегрешения!» Соблюдайте эту заповедь, и отпустятся все грехи! Простота — вот главный смысл вероучения Дзёдо — Чистой земли. Все, о чем я только что вам поведал, его главная суть. Но сподобится ли человек возрождения к новой жизни — целиком зависит от того, есть ли вера в его душе? Нужно веровать искренне и глубоко, паче же всего — не питать никаких сомнений! Уверуйте всей душой в эти главные догматы веры, постоянно помышляйте о Будде, и пусть уста ваши не забудут при этом провозглашать его благодатное имя! Призывайте его всегда, в любой час, в любом месте, при любых обстоятельствах, во всех четырех состояниях — идете или стоите, лежите или сидите; поминайте его при каждом из трех деяний — тела, уст, помыслов, — и нет ни малейших сомнений, что в час кончины вы навеки покинете мир сей, где несть предела страданиям, и вновь возродитесь к вечной жизни в обители рая, откуда уже нет возврата в мир скорби! — так поучал его святой старец.
   — Я хотел бы воспользоваться этой счастливой встречей, — сказал князь Сигэхира, несказанно обрадованный словами старца, — чтобы получить от вас посвящение в духовное звание и соблюдать все заветы... Но для этого нужно, наверное, прежде принять постриг?
   — Нет, это самое обычное дело, когда человек, не ставший монахом согласно всем правилам и обрядам, посвящается в духовное звание и соблюдает заветы веры! — ответил старец и, приложив ко лбу Сигэхиры бритву, сделал вид, будто сбривает ему волосы, а затем преподал ему все Десять заветов, и Сигэхира, прослезившись от радости, воспринял эти заветы и соблюдал их. Старец, тоже растроганный до глубины души, со стесненным сердцем, обливаясь слезами, разъяснил ему смысл всех заветов. Сигэхире очень хотелось преподнести старцу какой-нибудь дар, как то положено при посвящении в монахи. Он попросил Томо-токи доставить в темницу прибор для туши, хранившийся у одного знакомого самурая, и преподнес эту тушечницу старцу.
   — Не отдавайте ее никому, пусть она постоянно будет у вас на глазах! При взгляде на нее думайте: «Вот тушечница, принадлежавшая Сигэхире!» — и молитесь за мою душу! А если будет у вас свободное время, прочитайте за упокой моей души хотя бы один свиток сутры! — так говорил он, проливая обильные слезы, и старец, не в силах найтись с ответом, молча спрятал тушечницу на груди, в складках одежды, и удалился, утирая слезы рукавом монашеской рясы.
   Сказывают, что отец Сигэхиры, покойный Правитель-инок, как-то раз преподнес Сунскому двору7 много золотого песка, и сунский император прислал ему эту тушечницу в качестве ответного дара. Надпись па тушечнице гласила: «Великому правителю Японии, на мыс Вада».
   ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ПРИМОРСКОЙ ДОРОГЕ
   Меж тем решено было отправить Сигэхиру в Камакуру, ибо князь Ёритомо настойчиво требовал доставить пленника к нему в ставку. Сперва Сигэхиру передали из-под стражи Санэхиры Дои в усадьбу Куро Ёсицунэ, а в десятый день третьей луны того же года отправили в Камакуру под охраной Кагэтоки Кадзихары. Уже тогда, когда, пленного, его привезли из западных земель в родную столицу, сердце его сжималось от боли, теперь же, когда ему предстояло миновать заставу Встреч, Аусака, и держать путь на восток, нетрудно понять, что творилось у несчастного на душе!
   К берегу Синомия8
   вышел пленник, к заросшему яру,
   В древние годы Энги
   обитал здесь поэт Сэмимару9,
   Сын государя Дайго,
   нелюбимый, четвертый по счету,
   Внемля неистовству бурь,
   здесь, бывало, играл он на кото.
   Целых три года подряд
   приходил сюда некий вельможа
   В ясные летние дни
   и ненастные зимние тоже.
   Ветер ли, дождь или град,
   к ветхой хижине шел Хиромаса
   И, притаившись в саду,
   слушал цитру до позднего часа.
   Он же поведал друзьям
   три напева, три чудных мотива,
   И сохранилась в веках
   эта музыка, дивное диво...
   Вспомнил предание князь,
   о поэте, в лачуге живущем10, —
   Снова взгрустнулось ему
   о былом, настоящем, грядущем.
   Холм Аусака давно
   скрыли кручи, туманом одеты.
   Гулко копыта гремят
   по мосту Карахаси, что в Сэта.
   «Жаворонок в вышину
   над селением Нодзи взовьется...
   Рябью подернута гладь
   бухты Сига»11, как в песнях поется...
   Вот и Кагами-гора,
   что прозвали в народе Зеркальной.
   Хира, скалистый хребет,
   замаячил над пустошью дальней.
   К югу от Хиры свернув,
   горных тропок минуя излуки,
   Преодолели они
   перевал через гребень Ифуки.
   И лишь немного спустя
   вышли к Фуве, дорожной заставе12.
   Да, на заставе приют
   каждый путник потребовать вправе,
   Но бесприютна душа
   на дворе постоялом, в харчевне.
   Дело иное привал
   у заставы заброшенной, древней.
   Где и развалины стен,
   и обломки затейливой крыши —
   Все навевает печаль,
   красотою изысканной дышит.
   Будто свой жребий узнать
   захотел он у моря Наруми1',
   Князь, утирая слезу,
   предавался безрадостной думе.
   Вот уж и Восемь мостов —
   Яцухаси, что в землях Микава.
   Здесь к Нарихире14 пришла
   этих строчек крылатая слава:
   «В шелке китайских одежд...» —
   вспомнил князь над бурлящим потоком
   И сокрушенно вздохнул
   о своем злоключенье жестоком:
   «Нити реки меж камней15
   разрываются снова и снова.
   Так же и сердце мое
   разорваться от боли готово!»
   Мост Хамана16 перешли.
   В шуме ветра меж кронами сосен
   Ропот мятущихся волн
   был под вечер уныл и несносен.
   Ведь не случайно подчас
   даже в дни тишины и покоя,
   Сумерки душу томят
   непонятной, тревожной тоскою...
   Так, укоряя судьбу,
   исчисляя несчастья и беды.
   Прибыл под стражею князь
   в небольшое селенье Икэда.
   Ночь провели они в доме госпожи Дзидзю; ее мать Юя была здешней хозяйкой дев веселья.
   — О диво! — воскликнула Дзидзю, увидав Сигэхиру. — Бывало, в прежние времена, я не смела даже через людей послать ему робкий привет, а теперь он сам очутился здесь, в таком захолустье! — И она преподнесла Сигэхире стихотворение:
   В пути истомившись,
   найдете вы жалкий ночлег под кровлею ветхой
   — о, как нестерпима, должно быть,
   тоска по цветущей столице!
   Сигэхира ответил стихотворением:
   В пути истомившись,
   по родине я не грущу —
   невольный скиталец,
   я знаю, что радостей жизни
   не видеть мне в милой столице..
   .
   — Кто эта женщина? — спросил он. — Изящные стихи!
   — Как, неужели вы не знаете? — почтительно отвечал ему Ка-гэтоки. — Князь Мунэмори, глава рода Тайра, пребывающий ныне в Ясиме, в бытность свою правителем здешней земли17 так любил эту женщину, что увез ее с собой в столицу, когда его отозвали назад. Она же все время молила его отпустить ее обратно на родину, потому что здесь оставалась ее престарелая мать. Но князь Мунэмори не соглашался. Тогда она сложила стихотворение, — а было это как раз в начале третьей луны, в пору цветения сакуры:
   Что делать, не знаю.
   Так жаль расставаться с весной
   в столице цветущей, —
   но в дальних краях, на востоке,
   родные осыпаются вишни...
   Тогда князь отпустил ее, и она опять вернулась сюда. Это лучшая поэтесса на всей Приморской дороге!
   Дни незаметно текли
   и уже их сменилось немало.
   Так по пути на восток
   середина луны миновала.
   Вишня в окрестных горах,
   словно снег запоздалый, белела.
   В дымке улавливал взор
   островов и заливов пределы.
   В том безотрадном пути
   вспоминал Сигэхира о многом,
   Думал о славе былой,
   о грядущем уделе убогом...
   Мать Сигэхиры, госпожа Ниидоно, сокрушалась, что у сына до сих пор нет потомства, о том же горевала и супруга его Дайнагон-носкэ; обе молились богам и буддам, но молитвы не помогали. Теперь, вспомнив об этом, Сигэхира промолвил:
   — Хорошо, что боги не услышали их молитвы! Если б у меня были дети, я страдал бы еще сильнее!
   Путь их лежал на восток
   через горы, все прямо и прямо.
   Там миновали в свой срок
   и вершину Сая-Накаяма.
   Пленник в бессильной тоске
   слезы лил на рукав, понимая —
   Больше не видеть ему
   несравненного горного края18.
   Стежку в Уцунояма
   проводил он невидящим взглядом:
   Травы укрыли тропу
   мрачным темно-зеленым нарядом19.
   Двинулись дальше, и вот
   за Тэгоси открылся им вскоре
   Снежный сверкающий пик
   в поднебесном лазурном просторе.
   «Что там за круча вдали, —
   Сигэхира спросил, — кто мне скажет?»
   «В Каи гора Сиранэ», —
   отвечали учтивые стражи.
   Слезы с ланит отерев,
   любовался он дивной картиной
   И сочинял про себя
   пятистишье в манере старинной:
   «Пенять не пристало на то,
   что прожита жизнь в заботах бесплодных,
   если было тебе дано видеть в Каи пик Сиранэ...»
   Через один переход
   миновали заставу Киёми.
   Фудзи влекла ва восток,
   над равниной застывшая в дреме.
   С севера встали стеной
   Аояма — Зеленые горы.
   Сосны там пели меж скал,
   расточая на ветер укоры.
   С юга морей синева
   пролегла без конца и без края.
   Мерно катились валы,
   на прибрежный песок набегая.
   На Асигара-горе
   поклонились святилищу бога,
   Что сочинил эту песнь,
   знаменитую прелестью слога:
   «Если б любовью жила,
   Исхудала бы, верно, в разлуке —
   Стало быть, сердцу ее
   Незнакомы любовные муки...»20
   Вот уж давно позади
   речка Марико, лес Коюруги,
   Оисо и Коисо —
   бухты, славные в здешней округе,
   Яцума, дол Тогами,
   мыс Микоси в убранстве тумана...
   О как немного уже
   остается до вражьего стана!
   7 ГОСПОЖА СЭНДЗЮ
   Князь Ёритомо без промедления встретился с Сигэхирой.
   — Да, я принял решение успокоить гнев государя и смыть позор с имени моего покойного отца ёситомо, — сказал он. — Для этого вознамерился я разгромить весь дом Тайра, но вот уж никак не думал, что доведется встретить вас здесь, в Камакуре, в положении пленника! Если и дальше так пойдет дело, то, пожалуй, и с князем Мунэмори, ныне пребывающем в Ясиме, тоже здесь повидаюсь... Скажите, как случилось, что вы загубили храмы в Наре, Южной столице? Совершилось ли это по приказу покойного Правителя-инока или вы сами приняли такое решение в пылу сражения? То было страшное преступление!
   — Прежде всего скажу о сожжении Южной столицы... — отвечал Сигэхира. — Это случилось не по велению Правителя-инока и не по моему личному безрассудству. Я отправился в Нару, чтобы усмирить непокорных монахов и положить конец их бесчинству, и тут неумышленно вышло так, что храмы сгорели; я не в силах был этому помешать. В давние времена обе наши семьи, Минамото и Тайра, соревновались в усердном служении трону, но потом счастье отвернулось от Минамото — это известно, не стоит сейчас вновь вспоминать былое... А наше семейство, напротив, начиная с годов Хогэн и Хэйдзи, постоянно усмиряло врагов государя и было за это осыпано монаршими милостями сверх меры. Промолвлю с благоговением — через августейшую государыню-мать мы породнились с самим императором! Свыше шестидесяти человек из нашего рода удостоились высоких придворных званий; словами не описать, как благоденствовало и процветало наше семейство в эти последние двадцать лет! Но теперь и от нас отвернулось счастье, и вот я здесь, перед вами, пленный... Говорят, будто тот, кто истреблял врагов государя, удостоится милости трона до седьмого колена... Неправда, тысячу раз неправда! На наших глазах Правитель-инок не однажды, не дважды рисковал жизнью ради спокойствия государя, однако счастье длилось только при его жизни... Кто мог думать, что потомкам его выпадут на долю такие беды?! С тех пор как настал конец счастливой нашей судьбе и нам пришлось покинуть столицу, я был уверен, что костям моим суждено лежать непогребенными где-нибудь в долинах или в горах или память обо мне поглотят волны морские, омывающие западные земли нашей страны... Но уж никак не думал, что доведется очутиться здесь, на востоке... С горечью помышляю о жестокой судьбе моей, предначертанной еще в прошлых рождениях! Но из книг достоверно известно, что иньский властитель Тан был заключен в темницу Ся-тай21, а чжоуский правитель Вэнь-ван томился в заключении в Юли...22 Стало быть, даже в глубокой древности такое случалось... А уж в наше гиблое время, когда приблизился конец света, тем более возможна такая участь! Пасть от руки врага в плену — не позорная смерть для воина! Прошу вас об единственной милости — велите поскорей отрубить мне голову! — и, сказав это, он умолк и больше не произнес ни слова.
   — Доблестный воин! — со слезами на глазах воскликнул Кагэ-токи, услышав речь Сигэхиры, и все сидевшие в ряд самураи, преисполненные сочувствия, увлажнили слезами рукава своих боевых кафтанов.
   Князь Ёритомо тоже был тронут.
   — Мне и во сне не снилось считать дом Тайра моим личным врагом, — сказал он. — Я всего-навсего повинуюсь приказаниям государя-инока! — И так как он был уверен, что монахи Нары, Южной столицы, без сомнения, потребуют выдать им Сигэхиру, виновника гибели святых храмов, то временно отдал его под надзор Мунэмоти, жителя земли Идзу, — точь-в-точь как в преиспод-
   ней десять властителей ада каждые семь дней передают грешника из рук в руки для новых мучений!
   Но у этого Мунэмоти было доброе сердце, он жалел Сигэхиру и не обращался с ним жестоко, напротив, всячески ухаживал за пленным. Истопив баню, он предложил ему искупаться. «За время пути я весь покрылся потом и грязью, — подумал Сигэхира. — Надо омыть тело, ибо, наверное, меня сейчас убьют!» Но не успел он это подумать, как дверь бани отворилась и вошла женщина лет двадцати, белолицая, ясноликая, поистине нежная и прекрасная, в ярком наряде, поверх которого было накинуто банное одеяние из белого шелка с синим узором, а следом за ней — девочка-служанка лет четырнадцати-пятнадцати, с распущенными волосами, ниспадавшими ей до пояса, в легкой белой одежде, на которой, как тучки, кое-где синели узоры. Она держала в руках бадейку с желобком для сливания воды; в бадейке лежали гребни. С помощью этих женщин Сигэхира тщательно вымылся горячей водой, очистил тело и волосы. Наконец купание было закончено. Женщина попрощалась и собралась уходить.
   — Я пришла, потому что князь Ёритомо сказал, что услуги женщины здесь более уместны и, если прислать мужчину, вы, пожалуй, сочтете его невеждой... И еще он велел мне спросить, не нужно ли вам чего, и доложить ему, в чем вы испытываете нужду! — сказала она.
   — Теперь, когда я омыл тело, чего мне еще желать! — отвечал Сигэхира. — Но если уж говорить о желаниях, то единственное, о чем я мечтаю, — это принять постриг!
   «Об этом и речи не может быть! — сказал князь Ёритомо, услышав о просьбе Сигэхиры. — Будь он моим личным врагом — дело другое, но сейчас он враг государя, лишь временно отданный мне под стражу. Не в моей власти дать подобное разрешение!»
   — Какая приветливая, добрая женщина! — сказал Сигэхира стражникам-самураям. — Кто она?
   — Это дочь хозяйки дев веселья в Тэгоси, — ответили стражники. — И лицом, и осанкой, и ласковым, добрым нравом она поистине превосходит всех здешних женщин! Поэтому вот уже год-другой, как князь Ёритомо приблизил ее к своей особе! Ее имя — госпожа Сэндзю.
   В тот же вечер, когда стал накрапывать дождик и все кругом казалось печальным, эта женщина вновь явилась, а за нею несли лютню и цитру. Мунэмоти прислал пленнику сакэ, пришел сам и привел с собой десяток своих вассалов. Все они расположились в одном ряду с Сигэхирой. Госпожа Сэндзю стала разливать сакэ. Князь Сигэхира принял из ее рук чарку, но вид у него был грустный. Тогда Мунэмоти сказал:
   — До вас, наверно, уже дошло, что властитель Камакуры приказал мне: «Старайся всячески утешать князя! И если со всем усердием не выполнишь моего приказания, после на меня не пеняй!..» Я, Мунэмоти, родом из земли Идзу; здесь, в Камакуре, я чужак, но служу моему господину не за страх, а за совесть! Так спой же нам что-нибудь и поднеси князю сакэ! — приказал он госпоже Сэндзю, и та, поставив бутылочку с сакэ, спела песню, дважды повторив начальные строфы:
   Легка, невесома, Танцует она...23
   — Поэт Сугавара, небожитель Китано, поклялся охранять того, кто споет эту песню, трижды в день пролетая над его головой... Увы, я, Сигэхира, забыт богами! Ничто не поможет мне, даже если б я спел эту песню вместе с госпожой Сэндзю! Но если песня способна облегчить мои прегрешения, что ж, продолжу!..
   Не успел он произнести эти слова, как Сэндзю запела новую песню роэй: «Тот, кто имя Будды возглашает, вечное блаженство обретает... Помощь Будды, всеспасенье — грешным душам утешенье...»
   Она повторила эту песню дважды и трижды, а князь Сигэхира тем временем разом осушил чарку.
   Сэндзю приняла у него чарку и передала Мунэмоти. Пока Мунэмоти пил, она играла на цитре.
   — Эту мелодию обычно называют Пять постоянств24, — сказал Сигэхира. — Но для меня она звучит скорее как «Песнь о легкой кончине»! Сыграю же ее как можно быстрее! — И с этими словами он взял лютню, настроил струны и исполнил заключительную быструю часть мелодии.