Александр Сергеевич Пушкин
Пиковая дама

   Пиковая дама означает тайную недоброжелательность.
Новейшая гадательная книга

I

   А в ненастные дни
   Собирались они
   Часто;
   Гнули – бог их прости! —
   От пятидесяти
   На сто,
   И выигрывали,
   И отписывали
   Мелом.
   Так, в ненастные дни,
   Занимались они
   Делом.

   Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова. Долгая зимняя ночь прошла незаметно; сели ужинать в пятом часу утра. Те, которые остались в выигрыше, ели с большим аппетитом; прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами. Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие.
   – Что ты сделал, Сурин? – спросил хозяин.
   – Проиграл, по обыкновению. Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а всё проигрываюсь!
   – И ты ни разу не соблазнился? ни разу не поставил на руте?.. Твердость твоя для меня удивительна.
   – А каков Германн! – сказал один из гостей, указывая на молодого инженера, – отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли, а до пяти часов сидит с нами и смотрит на нашу игру!
   – Игра занимает меня сильно, – сказал Германн, – но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее.
   – Германн немец: он расчетлив, вот и все! – заметил Томский. – А если кто для меня непонятен, так это моя бабушка, графиня Анна Федотовна.
   – Как? что? – закричали гости.
   – Не могу постигнуть, – продолжал Томский, – каким образом бабушка моя не понтирует!
   – Да что ж тут удивительного, – сказал Нарумов, – что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
   – Так вы ничего про нее не знаете?
   – Нет! право, ничего!
   – О, так послушайте:
   Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде. Народ бегал за нею, чтоб увидеть la Vénus moscovite;[1] Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости.
   В то время дамы играли в фараон. Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше и приказала заплатить.
   Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого. Он ее боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа. Бабушка дала ему пощечину и легла спать одна, в знак своей немилости.
   На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым. В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений; думала усовестить его, снисходительно доказывая, что долг долгу розь и что есть разница между принцем и каретником. – Куда! дедушка бунтовал. Нет, да и только! Бабушка не знала, что делать.
   С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудесного. Вы знаете, что он выдавал себя за Вечного Жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая. Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион; впрочем, Сен-Жермен, несмотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность и был в обществе человек очень любезный. Бабушка до сих пор любит его без памяти и сердится, если говорят об нем с неуважением. Бабушка знала, что Сен-Жермен мог располагать большими деньгами. Она решилась к нему прибегнуть. Написала ему записку и просила немедленно к ней приехать.
   Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе. Она описала ему самыми черными красками варварство мужа и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность.
   Сен-Жермен задумался.
   «Я могу вам услужить этой суммою, – сказал он, – но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты. Есть другое средство: вы можете отыграться». – «Но, любезный граф, – отвечала бабушка, – я говорю вам, что у нас денег вовсе нет». – «Деньги тут не нужны, – возразил Сен-Жермен: – извольте меня выслушать». Тут он открыл ей тайну, за которую всякий из нас дорого бы дал…
   Молодые игроки удвоили внимание. Томский закурил трубку, затянулся и продолжал.
   В тот же самый вечер бабушка явилась в Версале, au jeu de la Reine.[2] Герцог Орлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю и стала против него понтировать. Она выбрала три карты, поставила их одну за другою: все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно.
 
   – Случай! – сказал один из гостей.
   – Сказка! – заметил Германн.
   – Может статься, порошковые карты? – подхватил третий.
   – Не думаю, – отвечал важно Томский.
   – Как! – сказал Нарумов, – у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики?
   – Да, черта с два! – отвечал Томский – у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец: все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны; хоть это было бы не худо для них и даже для меня. Но вот что мне рассказывал дядя, граф Иван Ильич, и в чем он меня уверял честью. Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды в молодости своей проиграл – помнится Зоричу – около трехсот тысяч. Он был в отчаянии. Бабушка, которая всегда была строга к шалостям молодых людей, как-то сжалилась над Чаплицким. Она дала ему три карты, с тем, чтоб он поставил их одну за другою, и взяла с него честное слово впредь уже никогда не играть. Чаплицкий явился к своему победителю: они сели играть. Чаплицкий поставил на первую карту пятьдесят тысяч и выиграл соника; загнул пароли, пароли-пе, – отыгрался и остался еще в выигрыше…
   Однако пора спать: уже без четверти шесть.
   В самом деле, уже рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались.

II

   – II paraît que monsieur est décidément pour les suivantes.
   – Que voulez-vous, inadame? Еlles sont plus fraîches.[3]
Светский разговор

   Старая графиня *** сидела в своей уборной перед зеркалом. Три девушки окружали ее. Одна держала банку румян, другая коробку со шпильками, третья высокий чепец с лентами огненного цвета. Графиня не имела ни малейшего притязания на красоту, давно увядшую, но сохраняла все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов и одевалась так же долго, так же старательно, как и шестьдесят лет тому назад. У окошка сидела за пяльцами барышня, ее воспитанница.
   – Здравствуйте, grand’maman,[4] – сказал, вошедши, молодой офицер. – Bon jour, mademoiselle Lise.[5] Grand’maman, я к вам с просьбою.
   – Что такое, Paul?
   – Позвольте вам представить одного из моих приятелей и привезти его к вам в пятницу на бал.
   – Привези мне его прямо на бал, и тут мне его и представишь. Был ты вчерась у ***?
   – Как же! очень было весело; танцевали до пяти часов. Как хороша была Елецкая!
   – И, мой милый! Что в ней хорошего? Такова ли была ее бабушка, княгиня Дарья Петровна?.. Кстати: я чай, она уж очень постарела, княгиня Дарья Петровна?
   – Как, постарела? – отвечал рассеянно Томский, – она лет семь как умерла.
   Барышня подняла голову и сделала знак молодому человеку. Он вспомнил, что от старой графини таили смерть ее ровесниц, и закусил себе губу. Но графиня услышала весть, для нее новую, с большим равнодушием.
   – Умерла! – сказала она, – а я и не знала! Мы вместе были пожалованы во фрейлины, и когда мы представились, то государыня…
   И графиня в сотый раз рассказала внуку свой анекдот.
   – Ну, Paul, – сказала она потом, – теперь помоги мне встать. Лизанька, где моя табакерка?
   И графиня со своими девушками пошла за ширмами оканчивать свой туалет. Томский остался с барышнею.
   – Кого это вы хотите представить? – тихо спросила Лизавета Ивановна.
   – Нарумова. Вы его знаете?
   – Нет! Он военный или статский?
   – Военный.
   – Инженер?
   – Нет! кавалерист. А почему вы думали, что он инженер?
   Барышня засмеялась и не отвечала ни слова.
   – Paul! – закричала графиня из-за ширмов, – пришли мне какой-нибудь новый роман, только пожалуйста, не из нынешних.
   – Как это, grand’maman?
   – То есть такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери и где бы не было утопленных тел. Я ужасно боюсь утопленников!
   – Таких романов нынче нет. Не хотите ли разве русских?
   – А разве есть русские романы?.. Пришли, батюшка, пожалуйста, пришли!
   – Простите, grand’maman: я спешу… Простите, Лизавета Ивановна! Почему же вы думали, что Нарумов инженер?
   И Томский вышел из уборной.
   Лизавета Ивановна осталась одна: она оставила работу и стала глядеть в окно. Вскоре на одной стороне улицы из-за угольного дома показался молодой офицер. Румянец покрыл ее щеки: она принялась опять за работу и наклонила голову над самой канвою. В это время вошла графиня, совсем одетая.
   – Прикажи, Лизанька, – сказала она, – карету закладывать, и поедем прогуляться.
   Лизанька встала из-за пяльцев и стала убирать свою работу.
   – Что ты, мать моя! глуха, что ли! – закричала графиня. – Вели скорей закладывать карету.
   – Сейчас! – отвечала тихо барышня и побежала в переднюю.
   Слуга вошел и подал графине книги от князя Павла Александровича.
   – Хорошо! Благодарить, – сказала графиня. – Лизанька, Лизанька! да куда ж ты бежишь?
   – Одеваться.
   – Успеешь, матушка. Сиди здесь. Раскрой-ка первый том; читай вслух…
   Барышня взяла книгу и прочла несколько строк.
   – Громче! – сказала графиня. – Что с тобою, мать моя? с голосу спала, что ли?.. Погоди: подвинь мне скамеечку, ближе… ну!
   Лизавета Ивановна прочла еще две страницы. Графиня зевнула.
   – Брось эту книгу, – сказала она, – что за вздор! Отошли это князю Павлу и вели благодарить… Да что ж карета?
   – Карета готова, – сказала Лизавета Ивановна, взглянув на улицу.
   – Что ж ты не одета? – сказала графиня, – всегда надобно тебя ждать! Это, матушка, несносно.
   Лиза побежала в свою комнату. Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи. Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую.
   – Что это вас не докличешься? – сказала им графиня. – Сказать Лизавете Ивановне, что я ее жду.
   Лизавета Ивановна вошла в капоте[6] и в шляпке.
   – Наконец, мать моя! – сказала графиня. – Что за наряды! Зачем это?.. кого прельщать?.. А какова погода? – кажется, ветер.
   – Никак нет-с, ваше сиятельство! очень тихо-с! – отвечал камердинер.
   – Вы всегда говорите наобум! Отворите форточку. Так и есть: ветер! и прехолодный! Отложить карету! Лизанька, мы не поедем: нечего было наряжаться.
   «И вот моя жизнь!» – подумала Лизавета Ивановна. В самом деле, Лизавета Ивановна была пренесчастное создание. Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи? Графиня ***, конечно, не имела злой души; но была своенравна, как женщина, избалованная светом, скупа и погружена в холодный эгоизм, как и все старые люди, отлюбившие в свой век и чуждые настоящему. Она участвовала во всех суетностях большого света, таскалась на балы, где сидела в углу, разрумяненная и одетая по старинной моде, как уродливое и необходимое украшение бальной залы; к ней с низкими поклонами подходили приезжающие гости, как по установленному обряду, и потом уже никто ею не занимался. У себя принимала она весь город, наблюдая строгий этикет и не узнавая никого в лицо. Многочисленная челядь ее, разжирев и поседев в ее передней и девичьей, делала что хотела, наперерыв обкрадывая умирающую старуху. Лизавета Ивановна была домашней мученицею. Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; она сопровождала графиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую. Ей было назначено жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от нее, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. В свете играла она самую жалкую роль. Все ее знали, и никто не замечал; на балах она танцевала только тогда, как недоставало vis-а-vis,[7] и дамы брали ее под руку всякий раз, как им нужно было идти в уборную поправить что-нибудь в своем наряде. Она была самолюбива, живо чувствовала свое положение и глядела кругом себя, – с нетерпением ожидая избавителя; но молодые люди, расчетливые в ветреном своем тщеславии, не удостаивали ее внимания, хотя Лизавета Ивановна была сто раз милее наглых и холодных невест, около которых они увивались. Сколько раз, оставя тихонько скучную и пышную гостиную, она уходила плакать в бедной своей комнате, где стояли ширмы, оклеенные обоями, комод, зеркальце и крашеная кровать и где сальная свеча темно горела в медном шандале!
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента