----------------------------------------------------------------------------
Перевод Л. В. Блуменау
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(III в. до н. э.)
Леонид из города Тарента (на юге Италии) - поэт эллинистического времени.
Поэт-скиталец, Леонид в своем творчестве ярко отразил свой интерес и
уважение к "маленьким людям". Поэт описывает жизнь трудового народа -
рыбаков, пастухов, мелких ремесленников и прочих незаметных тружеников,
которым посвящаются его овеянные грустью эпиграммы-эпитафии, реалистически
освещающие их трудовую, полную горя жизнь.
(Переводы Л. В. Блуменау в книге "Греческие эпиграммы", изд "Academia",
1935.)
[ЭПИТАФИЯ РЫБАКА ФЕРИДА]
Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали
Верши его, рыболов, рыб достававший из нор
И неводами ловивший, а плававший лучше, чем утка,
Не был, однако, пловцом многовесельных судов,
И не Арктур {*} погубил его вовсе, не буря морская
{* Яркая звезда, влиянию которой древние греки
приписывали сильные бури.}
Жизни лишила в конце многих десятков годов,
Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильник,
Что, догорев до конца, гаснет со временем сам.
Камень же этот надгробный поставлен ему не женою
И не детьми, а кружком братьев его по труду.
[МОГИЛА ПАСТУХА]
Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине
Вместе пасущие коз и тонкорунных овец,
В честь Персефоны подземной {*} уважьте меня, Клитагора,
{* По мифологии, дочь богини Деметры, супруга бога
подземного царства.}
Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся.
Пусть надо мной раздается блеянье овец, среди стада.
Пусть на свирели своей тихо играет пастух;
Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин,
Чтобы могилу мою свежим украсить венком;
Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою
Полное вымя овцы и оросит молоком
Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность и
мертвым,
Так же добром за добро вам воздают и они.
[ЭПИТАФИЯ ТКАЧИХИ]
Часто и вечером поздним и утром ткачиха Платфида
Сон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь.
С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя,
Песни певала она, хоть и седа уж была;
Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась,
Делу Афины служа {*} с помощью нежных Харит {**}.
{* Афина считалась покровительницей ткацкого ремесла.
** Богини красоты и изящества.}
Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга,
Нитку сучила в уток. Восемь десятков годов
Прожила ткавшая так хорошо и искусно Платфида,
Прежде чем в путь отошла по ахеронтским {*} волнам.
{* Ахеронт - по мифологическим представлениям греков,
река в Аиде.}
[ЭПИТАФИЯ БЕДНЯКА]
Малого праха земли мне довольно. Высокая стела
Весом огромным своим пусть богача тяготит.
Если по смерти моей будут знать обо мне, получу ли
Пользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр?
[АВТОЭПИТАФИЯ]
От италийской земли и родного Тарента далеко,
Здесь я лежу, и судьба горше мне эта, чем смерть.
Жизнь безотрадна скитальцам. Но Музы меня возлюбили
И за печали мои дали мне сладостный дар.
И не заглохнет уже Леонидово имя, но всюду,
Милостью муз, обо мне распространится молва.
Перевод Л. В. Блуменау
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
(III в. до н. э.)
Леонид из города Тарента (на юге Италии) - поэт эллинистического времени.
Поэт-скиталец, Леонид в своем творчестве ярко отразил свой интерес и
уважение к "маленьким людям". Поэт описывает жизнь трудового народа -
рыбаков, пастухов, мелких ремесленников и прочих незаметных тружеников,
которым посвящаются его овеянные грустью эпиграммы-эпитафии, реалистически
освещающие их трудовую, полную горя жизнь.
(Переводы Л. В. Блуменау в книге "Греческие эпиграммы", изд "Academia",
1935.)
[ЭПИТАФИЯ РЫБАКА ФЕРИДА]
Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали
Верши его, рыболов, рыб достававший из нор
И неводами ловивший, а плававший лучше, чем утка,
Не был, однако, пловцом многовесельных судов,
И не Арктур {*} погубил его вовсе, не буря морская
{* Яркая звезда, влиянию которой древние греки
приписывали сильные бури.}
Жизни лишила в конце многих десятков годов,
Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильник,
Что, догорев до конца, гаснет со временем сам.
Камень же этот надгробный поставлен ему не женою
И не детьми, а кружком братьев его по труду.
[МОГИЛА ПАСТУХА]
Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине
Вместе пасущие коз и тонкорунных овец,
В честь Персефоны подземной {*} уважьте меня, Клитагора,
{* По мифологии, дочь богини Деметры, супруга бога
подземного царства.}
Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся.
Пусть надо мной раздается блеянье овец, среди стада.
Пусть на свирели своей тихо играет пастух;
Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин,
Чтобы могилу мою свежим украсить венком;
Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою
Полное вымя овцы и оросит молоком
Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность и
мертвым,
Так же добром за добро вам воздают и они.
[ЭПИТАФИЯ ТКАЧИХИ]
Часто и вечером поздним и утром ткачиха Платфида
Сон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь.
С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя,
Песни певала она, хоть и седа уж была;
Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась,
Делу Афины служа {*} с помощью нежных Харит {**}.
{* Афина считалась покровительницей ткацкого ремесла.
** Богини красоты и изящества.}
Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга,
Нитку сучила в уток. Восемь десятков годов
Прожила ткавшая так хорошо и искусно Платфида,
Прежде чем в путь отошла по ахеронтским {*} волнам.
{* Ахеронт - по мифологическим представлениям греков,
река в Аиде.}
[ЭПИТАФИЯ БЕДНЯКА]
Малого праха земли мне довольно. Высокая стела
Весом огромным своим пусть богача тяготит.
Если по смерти моей будут знать обо мне, получу ли
Пользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр?
[АВТОЭПИТАФИЯ]
От италийской земли и родного Тарента далеко,
Здесь я лежу, и судьба горше мне эта, чем смерть.
Жизнь безотрадна скитальцам. Но Музы меня возлюбили
И за печали мои дали мне сладостный дар.
И не заглохнет уже Леонидово имя, но всюду,
Милостью муз, обо мне распространится молва.