Date: 19 Dec 96
From: Pavel Viaznikov (Pavel.Viaznikov@p9.f185.n5020.z2.fidonet.org)
PV>> - Выходило в серии "Бестселлеров Голливуда" - или чего-то в этом духе.
PV>> Новеллизацмя, мать их так, а не перевод Вудхауза. Абсолютно бездарно.
PV>> Видел 2-томник летом в Питере, не взял бы и даром.
- Гм, слово "новеллизация" я употребил тут в переносном
значении. Как характеристику качества перевода. Ибо вся почти
пррелесть Вудхауза ушла из него... :(
Вообще-то я переводчикам Вудхауза сочувствую. Дело
неподъемное. Для многих вещей даже эквивалента нет - вот хоть
речь Вустера взять; манера Бэрримора из нашего славного кино -
бледная тень манеры Вустера. Ведь тот из всех синонимов
выбирает наиболее сложные, так, никогда не скажет "thing",
"device", "machine" даже - а непременно что-нибудь вроде
"contraption", вместо "picrure", если контекст позволяет,
произнесет что-то вроде "effigy", etc. При том хозяин то и дело
сбивается на просторечие - а его слуга верен монументальному
такому Imperial English.
From: Pavel Viaznikov (Pavel.Viaznikov@p9.f185.n5020.z2.fidonet.org)
PV>> - Выходило в серии "Бестселлеров Голливуда" - или чего-то в этом духе.
PV>> Новеллизацмя, мать их так, а не перевод Вудхауза. Абсолютно бездарно.
PV>> Видел 2-томник летом в Питере, не взял бы и даром.
- Гм, слово "новеллизация" я употребил тут в переносном
значении. Как характеристику качества перевода. Ибо вся почти
пррелесть Вудхауза ушла из него... :(
Вообще-то я переводчикам Вудхауза сочувствую. Дело
неподъемное. Для многих вещей даже эквивалента нет - вот хоть
речь Вустера взять; манера Бэрримора из нашего славного кино -
бледная тень манеры Вустера. Ведь тот из всех синонимов
выбирает наиболее сложные, так, никогда не скажет "thing",
"device", "machine" даже - а непременно что-нибудь вроде
"contraption", вместо "picrure", если контекст позволяет,
произнесет что-то вроде "effigy", etc. При том хозяин то и дело
сбивается на просторечие - а его слуга верен монументальному
такому Imperial English.