File moved

<!--
    http://www.art.spb.ru/frog/classic.htm
    http://www.art.spb.ru/frog/inku.htm
    ---------------------------------------------------------------

      ХАЙКУ:



    Из японской поэзии. Переводы Евгения Винокурова и Владимира
    Сикорского. - М: Прогресс, 1964.

    Басе. Лирика/ Пер. с яп. В.Марковой. - М: Художественная
    литература, 1964.

    Летние травы. Японские трехстишия. БасЈ, Бусон, Исса. -Пер.
    с яп. В.Марковой. - М: Толк, 1995.

    Бабочки полет. Японские трехстишия/ Пер. с яп. В.Марковой. -
    М: Летопись, 1997 (серия "Мир поэзии").

    William J.Higginson, with Penny Harter. The Haiku Handbook:
    How to Write, Share, and Teach Haiku. - Kodansha International,
    1989.

    The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, & Issa,
    edited by Robert Hass. - The Ecco Press, 1994.

      ТАНКА И ДР. ЯПОНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА



    Манъесю ("Собрание мириад листьев") в 3-х томах /Пер. С яп.
    А. Глускиной. - М: Наука, 1972

    Сто стихотворений ста поэтов: Старинный изборник японской
    поэзии VII-XIII вв./Пер. с яп. В.С.Сановича. - Санкт-Петербург:
    Шар, 1994.

    Мойчи Ямагучи, "Кто-то переходит мост (Импрессионизм
    как господствующее направление японской поэзии)" - СПб: "Братья
    Ревины",1913. Репринт: Обнинск, "Принтер",1997.

    Мацуо Басе. Проза в жанре хайбун. Перевод с японского
    Т.Соколовой-Делюсиной. - Иностранная Литература #7, 1994.

    Сей-Сенагон, "Записки у изголовья"; Камо-но Темэй: «Записки
    из кельи»; Кэнко-хоси: «Записки от скуки» / Пер. с японского
    Т. Григорьевой. М: Худ. Лит., 1988.

    Мицуна-но хаха. Дневник эфемерной жизни / Пер. с японского
    В. Горегляда - СПб: "Петербургское востоковедение",1994.

    РУССКИЕ СТИХИ

    М.Г.Гаспаров, Русские стихи 1890х-1925го годов в
    комментариях. - М: Высшая школа, 1993.

    В. Бурич, Тексты. - М: Советский Писатель, 1989

    Антология русского верлибра. - М: Прометей,1991.

      * ИЗ КЛАССИКИ: Башо, Бусон, Исса, Шики *



      Мацуо Башо (Басе), 1644-1694.



    Башо прежде всего был мастером "сцепленных строф" - рэнга, и
    его трехстишия назывались по-старому "хокку" ("начальная строфа"
    рэнги). Термин "хайку" появился позднее, однако именно Башо
    считается Первым Великим Мастером Хайку, так как именно он был
    первым, кто писал в жанре "отдельных трехстиший". Согласно Башо,
    процесс написания стихотворения начинается с проникновения поэта
    во "внутреннюю жизнь", в "душу" предмета или явления, с
    последующей передачей этого "внутреннего состояния" в простой и
    немногословной хокку. Такое умение Башо связывал с
    принципом-состоянием "саби" ("печаль одиночества", или
    "просветленное одиночество"), что позволяет видеть "внутреннюю
    красоту", выраженную в простых, даже скупых формах. Это прежде
    всего означало особый тип всей жизни - Башо жил скромно и
    уединенно, не имел почти никакой собственности (хотя был
    неплохого происхождения), много странствовал. Кроме хокку и
    рэнга, он оставил после себя несколько поэтических дневников
    (смесь прозы и стихов), из которых самый известный - "Тропа на
    Север".

    На голой ветке
    Ворон сидит одиноко.
    Осенний вечер.

    В небе такая луна,
    Словно дерево спилено под корень:
    Белеет свежий срез.

    Как разлилась река!
    Цапля бредет на коротких ножках,
    По колено в воде.

    Что глупей темноты!
    Хотел светлячка поймать я -
    и напоролся на шип.

    Старый пруд.
    Прыгнула в воду лягушка.
    Всплеск в тишине.

    С треском лопнул кувшин:
    Вода в нем замЈрзла.
    Я пробудился вдруг.

    Чистый родник!
    Вверх побежал по ноге
    Маленький краб.

    А ну скорее, друзья!
    Пойдем по первому снегу бродить,
    Пока не свалимся с ног.

    В ловушке осьминог.
    Он видит сон - такой короткий! -
    Под летнею луной.

    (пер. В.Марковой)

    .................................................................

      Еса Бусон, 1716-1784.



    Среди своих современников Бусон славился больше как
    художник, чем как поэт. Он превосходно владел китайской тушью и
    был одним из крупнейших художников, благодаря которым методы
    китайской живописи получили распространение в Японии. Он знал
    китайскую философию и поэзию, и сам неплохо писал стихи в
    классической китайской манере, а также особые стихи на
    "смешанном" японско-китайском языке. Бусон очень любил творчество
    Башо и даже сделал иллюстрации к его "Тропе на Север". В
    собственных хайку Бусона прежде всего чувствуется художник -
    многие из них выглядят как настоящие наброски тушью с натуры (в
    отличие, скажем, от трехстиший Башо, у которого чаще, чем у
    Бусона, встречаются хайку-"суждения").

    Зал для заморских гостей
    Тушью благоухает...
    Белые сливы в цвету.

    Коротконосая кукла...
    Верно, в детстве мама еЈ
    Мало за нос тянула!

    Грузный колокол.
    А на самом его краю
    Дремлет бабочка.

    Прорезал прямой чертой
    Небеса над Хэйанской столицей
    Кукушки кочующей крик.

    Я поднялся на холм,
    Полон грусти - и что же:
    Там шиповник в цвету!

    Хорошо по воде брести
    Через тихий летний ручей
    С сандалиями в руке.

    Два или три лепестка
    Друг на друга упали...
    Облетает пион.

    Зеленую сливу
    Красавица надкусила...
    Нахмурила брови.

    "Буря началась!" -
    Грабитель на дороге
    Предостерег меня.
    (пер. В.Марковой)

    .................................................................


      Кобаяши Исса, 1762-1826.



    Исса, в отличие от Башо и Бусона, происходил из бедной
    крестьянской семьи. Он тоже много странствовал, но в его жизни
    было больше страданий и борьбы, чем созерцания. Жизнь с мачехой в
    детстве, нищета, смерть двух жен и нескольких детей - все это
    сильно сказалось на его поэзии. У Иссы много стихов о самых
    мелких и незначительных существах - мухах, улитках, вшах. Тем не
    менее, в его стихах об этих "братьях меньших" не просто
    патетическая жалость, но симпатия и воодушевление, переходящее
    в призыв к протесту против жизненных тягот и отчаяния.

    Стаяли снега, -
    И полна вокруг вся деревня
    Шумной детворой.

    Ах, не топчи траву!
    Там светлячки сияли
    Вчера ночной порой.

    Вот выплыла луна,
    И самый мелкий кустик
    На праздник приглашен.

    О, с какой тоской
    Птица из клетки глядит
    На полет мотылька!

    Наша жизнь - росинка.
    Пусть лишь капелька росы
    Наша жизнь - и все же...

    Тихо-тихо ползи,
    Улитка, по склону Фудзи
    Вверх, до самых высот!

    Будда в вышине!
    Вылетела ласточка
    Из его ноздри.

    Ой, не бейте муху!
    Руки у нее дрожат...
    Ноги у нее дрожат...

    О, до чего мне стыдно
    Слушать, лежа в тени
    Песню посадки риса!

    (пер. В.Марковой)

    .................................................................

      Масаока Шики (Сики),1867-1902



    Именно Шики ввел термин "хайку", там самым "официально"
    отделив искусство одиночных трехстиший от искусства рэнги
    (последнее уже не было так популярно, как во времена Башо). В
    поэзии хайку Шики основал новую школу (считается, что он
    просто возродил этот жанр, который уже тоже начал приходить в
    упадок). Шики провозгласил принцип "объективности" как
    основополагающий: образы для хайку следовало брать из реального
    жизненного опыта, а не из собственного воображения; фигура самого
    наблюдателя-поэта, его суждения, лично придуманные эпитеты - все
    это по возможности удалялось теперь из кадра. Именно Шики
    прославил Бусона как поэта, противопоставив "более объективного"
    Бусона-художника "субъективному" Башо-монаху. Почти всю жизнь
    Шики страдал от болезней, и последние семь лет он был прикован к
    постели. Он и умер довольно рано, в 35 лет (от туберкулеза),
    однако оставил после себя новую школу хайку и новую школу танка,
    что в общем не так мало...

    убил паука,
    и так одиноко стало
    в холоде ночи

    горная деревня -
    из-под сугробов доносится
    журчанье воды

    горы весной
    глядят одна из-за другой
    со всех сторон

    груши в цвету...
    а от дома после битвы
    лишь руины

    цветок ириса
    почти завял -
    весенние сумерки

    летом на реке -
    рядом мост, но мой конь
    переходит вброд

    чищу грушу -
    капли сладкого сока
    ползут по лезвию ножа

    ты остаешься,
    я ухожу - две разные
    осени для нас

    (пер. А.Андреева)


      Еще из Шики: переводы Ильи Плеханова



      Масаока Сики



    Весенний дождь.
    Зонтами со всех сторон
    Покрыта лодка.

    Так быстро-быстро
    Смывает лето прочь
    Река Могами!

    Местечко Сага.
    Могилы многих красавиц
    В летней сокрыты траве.

    Молодая листва...
    Ах! Три тысячи воинов
    Спрятаны в ней!

    Стих гром.
    В лучах заката на ветке
    Поет цикада.

    Прозрачный пруд.
    От взгляда зимородка
    Рыбы уходят на дно.

    Прохладно у ворот!
    Звезд имена называет
    Незнакомый мне человек.

    Внезапный ливень!
    На голове у карпа
    Он отбивает дробь.

    Высоко в облаках
    Жаворонки парят,
    Вдыхают туман.

    Сердита как красавица!
    Она проиграла
    Игру в волан.

    Поет цикада.
    Но мой старый отец-
    Глухой...

    Засуха.
    В деревню набрать воды
    Заходят пираты.

    В город крестьянин
    Пришел любоваться вишней,
    А его обокрали!

    Увяла ипомея
    Пока я рисовал
    С нее картину...

    Долгий день.
    Лодка и берег ведут
    Друг с другом разговор.

    Жаркая ночь.
    Не спится в клетке
    Перепелам.

    На землю
    Телеграфные столбы -
    Осенняя буря!

    Цветы ипомеи.
    Сегодня они не такие
    Какими были вчера.

    На лодке, на мостах,
    У рам для сушки белья,
    Везде глядят на луну!

    Полдень.
    В облака поднимаясь,
    Жаворонки поют.

    В руке - ветка сливы.
    Я поздравляю людей
    С Новым Годом.

    Весенний день.
    Облака лежат на коленях
    Большого Будды.

    Совсем старухой
    Стала камышовка...
    Голос кукушки.

    Ах! Как распустил
    На весеннем ветру
    Свой хвост павлин!

    Умирает цикада,
    Но как все еще громок
    Голос ее!

    Много людей
    Разлеглось на палубе:
    Летняя луна!

    Летний отпуск.
    Гуляя, встречаешь везде
    Знакомые лица.

    Летняя река.
    Есть мост, но кони
    Идут водой.

    Зимние горы.
    Перевалили их,
    Волка не повстречав.

    Улетела канарейка...
    Весенний денек
    Подошел к концу.

    Весенней ночью
    Мимо кто-то прошел,
    На свирели играя...

    Снег растаял
    Лишь с одной стороны
    Большого Будды!

    Умер священник,
    Рисовавший картины...
    Осенний храм.

    О всех заботах забыв,
    Я любуюсь
    Летней луной.

    Какой грустный вид!
    Бабочки висят
    На паутине...

    Оглянулся-
    Прошедший мимо человек
    Уже исчез в тумане.

    Выплыли из тумана.
    Какое широкое море
    Лежит перед нами!

    Тихий Океан.
    Ласточки смело летят
    В сторону его.

    В забытом горшке
    Расцвели вдруг цветы.
    Весенний денек.

    Этот рассвет
    Подарили мне
    Путешествие и весна!

    Сколько хлопот
    Стоило мне повесить
    Лампу на ветку вишни!

    Какой грустный вид!
    Всадник на скачках остался
    Далеко позади...

    Люди разошлись.
    После фейерверка
    Стало так темно!

    Уходя,
    Не забудь взять с собою
    Унылую осень...

    В храме топчут
    Картины с ликом Христа.
    Цветут пионы.

    Млечный Путь!
    Вражеский лагерь
    Виден внизу.

    Поймали вора
    И привязали к столбу.
    Холодная ночь...

    Осенний вечер.
    На другом берегу
    Глухой паромщик.

    Замер крик оленя.
    Раздался выстрел
    Вскоре после него.

    Сразу весь свой "серп"
    Трусы-богомолы
    Поднимают вверх!

    Бледная луна.
    Мне вдруг захотелось
    Украсть арбуз.

    Вечер. На уток
    В старом пруду
    Падает снег.



    Перевод (C) 1997 Илья Плеханов.

      * МАЛОИЗВЕСТНЫЕ ЯПОНСКИЕ ХАЙКУ *




    я в новогодний подарок
    напоследок оставлю себе
    вид горы Фудзи

    Соокан (1458-1546)

    падающий цветок
    вернулся вдруг на ветку
    оказалось: бабочка!

    Моритаке (1452-1549)

    С приходом весеннего тепла

    радостно как
    помирились сегодня
    вода со льдом

    наверное это
    сгусток прохлады -
    полная луна

    Тейсицу (1609-1673)

    плачет кукушка.
    даже демоны - и те
    слушают ее

    Соо-ин (1604-1682)


    вишни и окуней
    нет у крестьян, но есть
    сегодня у них луна


    два лишних года
    в моей мимолетной жизни
    я любовался луной

    Сайкаку (1641-1693)

    холодный ветер -
    катится по небу
    одинокая луна

    Мейсецу (1847-1926)

    долгий день -
    беспрестанно зевая,
    мы расстаемся

    Сосеки (1865-1915)

    Перевод (C) 1997 Илья Плеханов

      * АМЕРИКАНСКАЯ РЕТРОСПЕКТИВА *



      Эзра Паунд



    Расплывчатые пятна лиц в толпе;
    цветы на мокрой, черной ветке.

    (1913)

      Уоллес Стивенс



    Среди двенадцати заснеженных вершин
    единственной подвижной точкой
    был глаз дрозда.

    (1917)


      Уильямс Карлос Уильямс




      ЧЕРТЫ



    листья серо-зеленого цвета
    осколки ярко-зелЈного цвета

    (1919)


      КРАСНАЯ ТАЧКА



    так много зависит
    от

    красной колесной
    тачки

    блестящей в дождевой
    воде

    около белых
    кур

    (1923)


      Аллен Гинзберг



    Оглянулся через плечо:
    весь мой зад облеплен
    вишенным цветом.

    Лежа на своей половине,
    отдыхаю:
    звук дыханья в носу.

    Я не знал названий
    цветов - теперь
    мой сад пропал.

    Сижу на веранде
    в шортах -
    огни машин сквозь дождь.



    (1955)



      Джек Керуак



    Ни одной телеграммы сегодня,
    лишь больше листьев
    опавших.

    Сумерки,
    пацан сбивает палкой
    одуванчики.

    Целый день
    хожу в шляпе,
    которой нет на голове.

    Преследовавшие друг друга кошки
    замирают -
    удар грома.

    Закрой глаза -
    наша хозяйка стучится
    в заднюю дверь.

    Птицы
    поют в темноте -
    дождливый рассвет.

    Промахнулся,
    пиная дверь холодильника:
    захлопнулась сама.

    Щука борется за жизнь
    и побеждает,
    обрызгав всех нас.

    Близится вечер -
    девушка в офисе
    расстегивает воротничок.

    Бесполезно, бесполезно -
    сильный дождь,
    идущий в море.

    У луны
    на секунду
    кошачьи усы.

    Летнее кресло
    качается само собой
    в порывах метели.

    Туман поднимается
    из ущелья - вершины
    чисты.

    (1959-1965)



      Николас Вирджилио



    жара перед грозой:
    муха сверлит тишину
    пустого магазина

    звон жестянки точильщика
    затихает в полуденном зное:
    цикада

    окунь
    собирает мошек
    с луны

    первый снегопад -
    с лестницы винного погреба
    меня зовет отец

    (1965)

    Перевод (C) 1997 Алексей Андреев


    Одинокий сверчок /хайку в переводе А.Долина/

      ЛЕТНИЕ КАРТИНКИ



    Тишина вокруг.
    Погружается лист каштана
    в ручей прозрачный.

    Сехаку

    В летних горах
    где-то дерево рухнуло с треском -
    дальнее эхо...
    Мэйсэцу

    Чтобы забыть о жаре,
    нарисую-ка я, пожалуй,
    хоть снег на Фудзи!

    Кисоку

    Ничегошеньки нет
    в моем доме - только прохлада
    и душевный покой...

    Исса

    На солнцепеке
    прикоснулся к камню рукой -
    как он прохладен!

    Сики

    Летняя ночь.
    От облачка к облачку в небе
    перебегает луна.

    Ранко

    Летняя ночь.
    Два маленьких домика смотрят
    на цветуший луг...

    Исса

    Летние дожди.
    Из умывальника утром
    выполз маленький краб...

    Сэмпу

    Серебристым лучом
    как будто касается лески
    летняя луна...

    Тие-ни

    Плетень не чиню -
    пусть почаще в гости приходят
    оленята из леса!

    Сора

    В лачуге моей
    для гостя одна отрада -
    то, что малы комары...

    Басе

    Один человек
    и одна случайная муха
    в большой гостинной...

    Исса

    Муху прихлопнул -
    и при этом задел ненароком
    цветочек в траве.

    Исса

    Старый дом опустел,
    но, как прежде, поет на закате
    цикада подле ворот...

    Сики

    Зажегся легко -
    и также легко угаснет
    ночной светлячок...

    Тинэ-дзе

    Высек огонь -
    и заквакали разом лягушки
    около дома...

    Дзесо

    Свое отраженье
    стрекоза увидала в ручье -
    и ловит, ловит...

    Тие-ни

    На дверце плетеной
    повисла вместо замка
    ракушка улитки...

    Исса

    Погляди, улитка,
    погляди, как тень твоя
    ползет за тобою!

    Исса

    Распускается он,
    будто радугу извергая, -
    бутон пиона...

    Бусон

    "Вот какой большущий
    на кусте у нас пион!" -
    девочка руки разводит...

    Исса

      ОСЕННИЕ КАРТИНКИ




    Бедные звезды!
    Нет им места в небесах -
    так сияет луна...

    Дэйкин

    Плачет, плачет малыш -
    просит поймать ему в небе
    шарик луны...

    Исса

    Ясная луна.
    У пруда всю ночь напролет
    брожу, любуясь...

    Басе

    Слышно, как под окном
    падают наземь каштаны.
    Луна сквозь полог дождя...

    Усэн

    В горной речке луна
    разок перекувырнулась
    и вдаль умчалась...

    Рета

    Ясная луна -
    на циновке в доме темнеет
    тень высокой сосны...

    Кикаку

    Света лунного в горсть
    набрал и выплеснул снова -
    умывальник ручной...

    Рюхо

    Красота какая!
    Через дыры в стенке бумажной
    светит Млечный Путь...

    Исса

    Быть может, то осень
    сквозь ставни ко мне проникла?
    Качнулось пламя свечи....

    Райдзан

    Травы увяли.
    Весть об осени в лес принесла
    рыжая лисица...

    Бусон

    Ставлю вещи на свет
    и смотрю, как рождаются тени
    в полдень осенний...

    Кеси

    Осенняя ночь.
    Неумело путник латает
    худое платье...

    Исса

    Осенние ливни.
    К валуну случайно прилипшее
    крылышко бабочки.

    Кеси

    Ночью холодной
    мне лохмотья одолжит оно,
    пугало в поле.

    Басе

    Малыша на меже
    от ветра оно закрывает -
    пугало в поле...

    Исса

    Что за шум во дворе?
    Это пугало загрохотало,
    свалившись с грядки!

    Бонте

    Дятел стучит -
    до заката все долбит, долбит
    на том же месте...

    Исса

    В чаще лесной
    то ударит топор дровосека,
    то стукнет дятел...

    Бусон

    Заморозки.
    Вдалеке журавля больного
    вижу на поле...

    Бусон

    Крюк над очагом,
    а над ним сверчок примостился -
    холод ночной...

    Бусон

    Осень идет -
    к нам с вестью о том прилетела
    красная стрекоза.

    Сирао

    О стрекоза!
    С каким же трудом на былинке
    ты примостилась!

    Басе

    Цикаду поймал,
    Взглянул ей в глаза и понял -
    подходит осень...

    Дакоцу

    После бури в полях
    так мало цикад осталось!
    Осеннее утро.

    Сики

    Собака ворчит,
    шорох листьев сухих различая, -
    осенний ветер...

    Исса

    Две лачуги стоят -
    двери распахнуты настежь.
    Осенние горы...

    Митихико

    Побывав под ногой,
    он стал по-иному прекрасен,
    листок увядший...

    Кеси

    Я банан посадил -
    и теперь противны мне стали
    ростки бурьяна...

    Басе

    Сорвался каштан -
    и на миг умолкла цикада
    в траве пожухлой....

    Боте

    В мире все повидав,
    глаза мои снова вернулись
    к белой хризантеме.

    Исса

    Белая хризантема -
    вот ножницы перед ней
    замерли на мгновенье...

    Бусон


      ЗИМНИЕ КАРТИНКИ




    Лист опавший поймал
    и лапкой прижал осторожно
    смешной котенок...

    Исса

    Тишина вокруг -
    только слышно, как птица ступает
    по сухой траве...

    Рюси

    Зима уж близка.
    Заискрились под солнцем перья
    у коршуна на груди...

    Исса

    Капли на крыше
    по свежей соломе стучат -
    первый зимний дождь...

    Кероку

    Первый зимний дождь.
    Обезьянка - и та не против
    соломенный плащик надеть...

    Басе

    Звезды в пруду.
    Мелко-мелко дрожат отраженья -
    зимний дождь идет...

    Сора

    Крестьянин в поле
    и дорогу мне указал
    вырванной редькой...

    Исса

    Как тяжел первый снег!
    Опустились и грустно поникли
    Листья нарциссов...

    Басе

    В старом саду
    сандалия из соломы.
    Падает мокрый снег...

    Бусон

    Тихо падает снег
    На уток, что плавают парой
    в старом пруду...

    Сики

    Ночной снегопад
    окончился - как засверкали
    деревья в чаще!

    Тококу

    Даже серой вороне
    это утро к лицу -
    ишь, как похорошела!

    Басе

    Лают собаки.
    Нету камня, чтоб в них запустить.
    Зимняя луна...

    Тайги

    Зимняя луна -
    на снегу тень от пагоды рядом
    с тенью от сосны...

    Сики

    На чердак прошмыгнув,
    исчезла бродячая кошка...
    Зимняя луна...

    Дзесо

    Зимняя буря -
    часто-часто от страха моргает
    кошка в уголке...

    Ясо

    Мчится, мчится стремглав
    и в огнь с разбегу влетает
    расшалившийся град...

    Тайро

    Ветер подул
    и будто бы вдруг побелели
    птицы на пруду...

    Бусон

    Ясное утро -
    уголь радуется в очаге,
    крак-крак-крак- мурлычет.

    Исса

    У очага
    поет так самозабвенно
    знакомый сверчок!...

    Басе

    Сломанный зонтик -
    вот славное вышло зимовье
    для летучей мыши!..

    Бусон

    Зимняя муха
    так и вьется вокруг меня -
    одни мы в доме...

    Гедай

    Холодная ночь.
    Все гремят котлами соседи!
    Назло мне, что ли?..

    Бусон

    Возится мышь
    в уголке на старой тарелке.
    Холод ночной...

    Бусон

    Снег на шляпе моей.
    Как подумаю, что не чужой он, -
    сразу легче ноша...

    Кикаку

    Снежный ком, снежный ком,
    до чего же быстро ты вырос, -
    катить не под силу!

    Яэдзакура
    -->