Автор неизвестен

Греческая древнейшая литература


   Греческая древнейшая литература
   НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
   ТРУДОВАЯ ПЕСНЯ
   Рабочая песня, возникшая в ритме трудового процесса, - один из корней поэзии разных народов (см., например: Бюхер, Работа и ритм. Русский перевод, M., 1923}. В греческой литературе мы имеем несколько образцов такой песни,
   восходящей к древнейшей рабочей песенке.
   [РАБОЧАЯ ПЕСНЯ] {а}
   Ну-ка дружно, ну-ка все!..
   Конец уж скоро видно!..
   Не отпускать! Натянем здоровее!..
   Вот уж сейчас конец!..
   О эйя вот! О эйя все!
   О эйя, эйя, эйя вот!..
   О эйя, эйя, эйя все!
   {а Из комедии Аристофана "Мир", стихи 512-519.}
   [ПЕСНЯ МУКОМОЛОК] {a}
   Мели, мельница, мели,
   Ведь и Питтак молол наш,
   Великий Митилены повелитель.
   {а В городе Митилене на острове Лесбосе, VII в. до н. э.; сохранена Плутархом.}
   ПЕСНЯ-ЗАГОВОР {1}
   [ПЕСНЯ ГОНЧАРА] {а}
   Если вы денег дадите, спою, гончары, я вам песню:
   Внемли молитвам, Афина! {2} десницею печь охраняя,
   Дай, чтобы вышли на славу горшки, и бутылки, и миски,
   Чтоб обожглись хорошенько и прибыли дали довольно,
   Чтоб продавалися бойко на рынке, на улицах бойко,
   Чтоб от той прибыли жирной за песню и нас наградили.
   Если ж, бесстыжее племя, певца вы обманете дерзко,
   Тотчас же всех созову я недругов печи гончарной:
   Эй, Разбивака, Трескун, Горшколом, Сыроглинник коварный.
   Эй, Нетушим {б}, на проделки во вред ремеслу тароватый,
   Бей и жаровню, и дом, вверх дном опрокидывай печку.
   Все разноси, гончары же пусть криком избу оглашают.
   Как лошадиная челюсть скрежещет, так печь да скрежещет.
   Вдребезги все разбивая, горшки, и бутылки, и миски.
   Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},
   Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.
   Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров
   (Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты):
   Все истопчите кругом, пусть с треском обрушится печка,
   Пусть они с жалобным стоном на лютое бедствие смотрят,
   Буду, смеясь, любоваться на жалкую долю злодеев.
   Если спасать кто захочет, тому пусть голову пламя
   Все обожжет, и послужит другим его участь наукой.
   {а Дошла в числе так называемых "гомеровских эпиграмм".
   б Злые демоны гончарного ремесла.
   в Волшебница в греческой мифологии.}
   Перевод Ф.Ф. Зелинского
   (Приводим еще несколько стихотворений народного характера, которые относят к
   VI-V вв. до н. э.)
   [РОДОССКАЯ ПЕСНЯ О ЛАСТОЧКЕ]
   (Веснянка)
   Приди, приди к нам, ласточка,
   Весну веди прекрасную,
   Неси погоду ясную,
   Ты с беленьким брюшком
   И с черненькою спинкой...
   (К хозяину дома.)
   Эй: пастилу выкатывай
   Из жирного ты дома,
   Давай вина нам чашу
   Да дай корзину сыра,
   А ласточке и булка,
   И сдобный крендель твой
   Все кстати пригодится.
   Из дома, видно, не выносят угощенье.
   Что ж, уходить нам или взять придется?
   Дашь - хорошо; не дашь - так спуску не
   дадим,
   Иль дверь снесем, иль притолоку.
   Не то жену возьмем, что в доме там сидит.
   Она - такая крошка, - унести легко.
   А если дашь нам что,
   И сам получишь много.
   Открой, открой же дверь для ласточки.
   Не старики ведь мы, а малые ребята,
   Перевод С.И. Радцига
   [ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ЛИНА] {а}
   О Лин, чтимый всеми богами!
   Тебе они первому дали
   Способность голосом звонким
   Петь песню роду людскому.
   Разгневанным Фебом убит ты
   И Музами горько оплакан.
   Перевод А.В. Артюшкова
   {а Мифический Лин вместе с Орфеем считался первым автором гимнов богам.}
   [ПЕСНЯ ФАЛЛОФОРОВ] {а}
   Тебе, о Вакх, мы эту украшаем песнь
   Под четкий ритм блестящею мелодией.
   Она нова, нескромна, к песнопениям
   Всем прежним не подходит. Начинаем гимн,
   Никем не запевавшийся!
   Перевод А.В. Артюшкова
   {а Участников процессии в честь Вакха, несших символ плодородия "фаллос".}
   [ПЕСНЯ - ПЕРЕКЛИЧКА ДЕВУШЕК]
   Каждый хор поет по одному стиху.
   Эй, черепаха! Что внутри ты делаешь?
   Я шерсть сучу и нить пряду милетскую.
   А твой потомок от чего погиб, скажи?
   С коней блестяще-белых в воду бросился.
   Перевод А.В. Артюшкова
   [ПЕРЕКЛИЧКА ХОРА СТАРИКОВ, ХОРА ЮНОШЕЙ И ХОРА ДЕТЕЙ]
   Мы были раньше юноши могучие.
   А мы - сейчас. Не помнишь? Посмотри на нас.
   Мы ж - будем, да еще сильней со временем.
   Перевод А.В. Артюшкова
   ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
   Вторично дети старики.
   *
   Вторые думы мудреней всегда.
   *
   В капкан не попадется старая лиса.
   *
   Выпил вино - выпей и дрожжи.
   *
   Гвоздем гвоздь вышибаешь.
   *
   Дрянного ворона - дрянное яйцо.
   *
   Если народ голодает - и рак у народа в почете.
   *
   Живем не как хочется, а как можется.
   *
   Из мухи делаешь слона.
   *
   Молись Афине, да и рукой двигай.
   *
   Начало - половина целого.
   *
   Не береди улегшегося горя.
   *
   Не уместится дельфин в умывальном тазе.
   *
   Одна ласточка не делает весны.
   *
   Осел внимает лире и трубе - свинья.
   *
   От дыма бежал, в огонь попал.
   *
   Родами мучилась гора - родила мышь.
   *
   Рука руку моет.
   Перевод Ф.Ф. Зелинского
   ХРАМОВАЯ ЛЕГЕНДА-СКАЗКА {1}
   У Аристона, царя спартанцев, был друг, изо всех граждан ему наиболее любезный. Этот друг имел жену, красотой далеко превосходящую всех женщин в Спарте; а стала она такой прекрасной из самой безобразной.
   Видела кормилица, что лицом малютка уродлива и хотя знатных людей дочь, а некрасива; видела к тому же, как огорчало родителей ее уродство, и задумала вот что. Стала она ее каждый день носить в храм Елены {Елена в Спарте почиталась богиней и имела свой храм.}; а стоит он на месте, что зовется Терапной, что повыше Фебова храма. Как приносила кормилица дитя, так и становилась перед кумиром и молила богиню избавить малютку от уродства. И вот однажды кормилице, как возвращалась она из храма, явилась некая женщина и спросила: что ты держишь на руках? Та ответила: дитя. И попросила ее женщина показать ей его, но она не согласилась: не велели-де ей родители кому-либо показывать малютку. Но та все же продолжала упрашивать. Тут видя, что женщине уж очень хочется поглядеть на дитя, кормилица ей его показала. А та погладила его по головке и сказала: это девочка некогда превзойдет красотою всех женщин в Спарте. С этих пор она и преобразилася лицом.
   Перевод А. Пиотровского
   ПРИМЕЧАНИЯ
   К ПЕСНЕ-ЗАГОВОРУ
   1 Такая песня служила для умилостивления таинственных сил природы демонов, по мнению древних греков, связанных с тем или иным ремеслом. Эти песни, по-видимому, исполнялись не самим рабочим, а наемным певцом.
   2 Богиня Афина, помимо своих основных функций, считалась также и покровительницей гончарного дела.
   К "ХРАМОВОЙ ЛЕГЕНДЕ"
   1 Такие сказки-легенды создавались при храмах для прославления того или иного божества и с точки зрения верующих того времени не заключали ничего фантастического и неправдоподобного. Эта легенда передается Геродотом (VI, 61).