пер. С. Ильин. Смотри на Арлекинов! ()

    http://www.libraries.psu.edu/iasweb/nabokov/nabokr.htm
    ), скажите, где вы его нашли?

    c. Из списка произведений автора, предстравленного в
    начале рассказа НИ ОДИН(!!!) не присутствует в той же (см.
    выше.) библиографии и имеет следуюшие странности:
    - ВН писал свои литературние произведения (за редким
    искличением) по русски до 1941 года, а после "The Real Life Of
    Sebastian Knight" он целиком перешел на английский, за
    исклучением "Speak, Memory", написаннои им на 2х языках. Так
    откуда же взялся "See Under Real" (1939)?
    - названия приведенные в списке странно перекликаются с
    названиями книг настоящего Набокова: Тамара (1924) = Машенька
    (1925); Камера lutsid'a (?)=Камера Обскура (1932); Дар отчизне
    (1950)=Дар (~1938); Др Ольга Репнин (1946)=Пнин (1957) и т.п.
    - АРДИС это не произвздение, а издательство, кстати
    хранящее все авторские права на труды и переводы ВН.

    Во вторых, я думаю что рассказ М. Агеева "Роман с
    Кокаином" не совсем уместен в разделе "В Набоков", поскольку
    принадлейность его перу ВН никогда не была достоверно доказана.
    Это однако не умаляет его достоинств, и я считаю что отдельная
    публикация этого произведения, конечно с соответствующими
    комментариами, била бы интереснее.

    А. Арефьев

      Michael Rozenblit. roze9825@cs.nyu.edu



    Vladimir Nabokov napisal "Look at the Harequins" na angliskom yazike.
    Text v vashej bibleoteke perevod etogo texta na russkij.

    Perevod "Smotri na Arlekinov" soderzhit tol'ko primerno polovinu knigi
    -- nachinaja s nachala i konchajas' na pervoj glave vtoroj chasti.
    Original soderzhit sem' chastej.
    Nemogu ruchatsya za yego kachestvo, no mogu skazat' chto Pis'mo Aref'eva
    iskazhayet pravdu.

    Yesli by kto to pozabotilsya posmotret' na

    http://www.libraries.psu.edu/iasweb/nabokov/nabokr.htm

    vnimatel'nej, to by uvideli chto "Smotri na Arlekinov" shoditsya s "Look
    at the Harelquins" entry in that list of publications (1974 god).


      26 May 1997, From: m2@vvsu.ru (Maxim A. Mamayev)




    - вот так и рождаются мифы. Гомер был женщиной, Шекспир был
    целым театром, а Набоков не писал "Арлекинов"

    Кстати, "Арлекины" - единственное его произведение, на
    которое еще не истек срок действия авторских прав, что мешает
    издать полное собрание его сочинений, т.к. покупать эти права
    денег нет. Впрочем, подозреваю, как и издавать собрание.

    И еще кстати: мне понравилась убийственность аргумента о
    несоответствии списка произведений в начале "Арлекинов" со
    списком произведений Набокова. Во-первых, почему, собственно,
    он должен соответствовать? Во-вторых, он как раз соответствует,
    только названия изменены ("Королевство у моря" - первый вариант
    названия "Лолиты") и он неполный. В-третьих - это типично
    Набоковский прием - "отстранение" от почти автобиографического
    героя, подчеркивание того, что Набоков и герой - это не одно и
    то же.

    Ну и в конце концов, см. Б.Носик "Мир и дар владимира
    Набокова", или список произведений в конце какой-нибудь книжки
    из серии для школьников.

    М.

    P.S. Ильин перевел также и "Бледный огонь". Следует,
    видимо, заметить, что и "Бледный огонь" также безосновательно
    приписывают перу Набокова, хотя там совершенно ясно сказано,
    что это поэма, написанная Джоном Шейдом, и комментарий к ней,
    написанный Чарльзом Кинботом.