пер. С. Ильин. Смотри на Арлекинов! ()
- http://www.libraries.psu.edu/iasweb/nabokov/nabokr.htm
), скажите, где вы его нашли?
c. Из списка произведений автора, предстравленного в
начале рассказа НИ ОДИН(!!!) не присутствует в той же (см.
выше.) библиографии и имеет следуюшие странности:
- ВН писал свои литературние произведения (за редким
искличением) по русски до 1941 года, а после "The Real Life Of
Sebastian Knight" он целиком перешел на английский, за
исклучением "Speak, Memory", написаннои им на 2х языках. Так
откуда же взялся "See Under Real" (1939)?
- названия приведенные в списке странно перекликаются с
названиями книг настоящего Набокова: Тамара (1924) = Машенька
(1925); Камера lutsid'a (?)=Камера Обскура (1932); Дар отчизне
(1950)=Дар (~1938); Др Ольга Репнин (1946)=Пнин (1957) и т.п.
- АРДИС это не произвздение, а издательство, кстати
хранящее все авторские права на труды и переводы ВН.
Во вторых, я думаю что рассказ М. Агеева "Роман с
Кокаином" не совсем уместен в разделе "В Набоков", поскольку
принадлейность его перу ВН никогда не была достоверно доказана.
Это однако не умаляет его достоинств, и я считаю что отдельная
публикация этого произведения, конечно с соответствующими
комментариами, била бы интереснее.
А. Арефьев
Vladimir Nabokov napisal "Look at the Harequins" na angliskom yazike.
Text v vashej bibleoteke perevod etogo texta na russkij.
Perevod "Smotri na Arlekinov" soderzhit tol'ko primerno polovinu knigi
-- nachinaja s nachala i konchajas' na pervoj glave vtoroj chasti.
Original soderzhit sem' chastej.
Nemogu ruchatsya za yego kachestvo, no mogu skazat' chto Pis'mo Aref'eva
iskazhayet pravdu.
Yesli by kto to pozabotilsya posmotret' na
http://www.libraries.psu.edu/iasweb/nabokov/nabokr.htm
vnimatel'nej, to by uvideli chto "Smotri na Arlekinov" shoditsya s "Look
at the Harelquins" entry in that list of publications (1974 god).
- вот так и рождаются мифы. Гомер был женщиной, Шекспир был
целым театром, а Набоков не писал "Арлекинов"
Кстати, "Арлекины" - единственное его произведение, на
которое еще не истек срок действия авторских прав, что мешает
издать полное собрание его сочинений, т.к. покупать эти права
денег нет. Впрочем, подозреваю, как и издавать собрание.
И еще кстати: мне понравилась убийственность аргумента о
несоответствии списка произведений в начале "Арлекинов" со
списком произведений Набокова. Во-первых, почему, собственно,
он должен соответствовать? Во-вторых, он как раз соответствует,
только названия изменены ("Королевство у моря" - первый вариант
названия "Лолиты") и он неполный. В-третьих - это типично
Набоковский прием - "отстранение" от почти автобиографического
героя, подчеркивание того, что Набоков и герой - это не одно и
то же.
Ну и в конце концов, см. Б.Носик "Мир и дар владимира
Набокова", или список произведений в конце какой-нибудь книжки
из серии для школьников.
М.
P.S. Ильин перевел также и "Бледный огонь". Следует,
видимо, заметить, что и "Бледный огонь" также безосновательно
приписывают перу Набокова, хотя там совершенно ясно сказано,
что это поэма, написанная Джоном Шейдом, и комментарий к ней,
написанный Чарльзом Кинботом.