Рэй Брэдбери

Поиграем в «Отраву»




 


   — Мы тебя ненавидим! — кричали шестнадцать мальчиков и девочек, окруживших Майкла. Дела его были плохи. Перемена уже кончилась, а мистер Ховард еще не появлялся.
   — Мы тебя ненавидим!
   Спасаясь от них, Майкл вскочил на подоконник. Дети открыли окно и начали сталкивать его вниз. В этот момент в класс вошел мистер Ховард.
   — Что вы делаете! Остановитесь! — закричал он, бросаясь на помощь Майклу, но было уже поздно.
   До мостовой было три этажа.
   Майкл пролетел три этажа и умер, не приходя в сознание. Следователь беспомощно развел руками. Это же дети. Им всего восемь—девять лет. Они же не понимают, что делают.
   На следующий день мистер Ховард уволился из школы.
   — Но почему? — спрашивали его коллеги.
   Он не отвечал, и только мрачный огонек вспыхивал у него в глазах. Он думал, если скажет правду, они решат, что он совсем свихнулся.
   Мистер Ховард уехал из Мэдисон-сити и поселился неподалеку, в маленьком городке Грин-бэй.
   Семь лет он жил, зарабатывая рассказами, которые охотно печатали местные журналы.
   Он так и не женился. У всех его знакомых женщин было нечто общее — желание иметь детей.
   На восьмой год его уединенной жизни, осенью, заболел один приятель мистера Ховарда, учитель. Заменить его было некем, и мистера Ховарда уговорили взять его класс. Речь шла о замещении на несколько недель, и, скрепя сердце, он согласился.
   Хмурым сентябрьским утром он пришел в школу.
   — Иногда мне кажется, — говорил мистер Ховард, прохаживаясь между рядами парт, — что дети — это захватчики, явившиеся из другого мира.
   Он остановился, и его взгляд испытующе заскользил по лицам маленьких слушателей. Одну руку он заложил за спину, а другая, как юркий зверек, перебегала от лацкана пиджака к роговой оправе очков.
   — Иногда, — продолжал он, глядя на Уильяма Арнольда, и Россела Невеля, и Дональда Боуэра, и Чарли Хэнкупа, — иногда мне кажется, что дети — это чудовища, которых дьявол вышвыривает из преисподней, потому что не может совладать с ними. И я твердо верю, что все должно быть сделано для того, чтобы исправить их грубые примитивные мозги.
   Большая часть его слов, влетавших в мытые-перемытые уши Арнольда, Невеля, Боуэра и компании, оставалась непонятой. Но тон был устрашающим — вес уставились на мистера Ховарда.
   — Вы принадлежите к совершенно иной расе. Отсюда ваши интересы, ваши принципы, ваше непослушание, — продолжал свою вступительную беседу мистер Ховард. — Вы не люди, вы — дети, И пока вы не станете взрослыми, у вас не должно быть никаких прав и привилегий.
   Он сделал паузу и изящно сел на мягкий стул, стоявший у вытертого до блеска учительского стола.
   — Вы, кажется, живете в мире фантазий, — сказал он, мрачно усмехнувшись. — Чтобы никаких фантазий у меня в классе! Вы у меня поймете, что, когда получаешь линейкой по рукам, это не фантазия, не волшебная сказка и не рождественский подарок! — Он фыркнул, довольный своей шуткой. — Ну, напугал я вас? То-то же! Вы этого заслуживаете. Я хочу, чтобы вы не забывали, где находитесь. И запомните — я вас не боюсь. Я вас не боюсь!
   Он, довольный, откинулся на спинку стула. Взгляды мальчиков были прикованы к нему.
   — Эй! А вы о чем там шепчетесь? О черной магии?
   Одна девочка подняла руку:
   — А что такое “черная магия”?
   — Мы обсудим это. когда два наших юных друга расскажут, о чем они беседовали. Ну, молодые люди, я жду!
   Поднялся Дональд Боуэр:
   — Вы нам не нравитесь. Вот о чем мы говорили.
   Он сел на место.
   Мистер Ховард сдвинул брови:
   — Я люблю откровенность, правду. Спасибо тебе за честность. Но я не терплю дерзостей. Ты останешься сегодня после уроков и вымоешь все парты в классе.
   Возвращаясь домой из школы, мистер Ховард наткнулся на четырех учеников из своего класса. Чиркнув своей тростью по тротуару, он остановился около них.
   — Что вы здесь делаете?
   Два мальчика и две девочки бросились врассыпную, как будто трость мистера Ховарда прошлась по их спинам.
   — А ну, — потребовал он. — Подойдите сюда и объясните, чем вы занимались, когда я подошел.
   — Играли в “отраву”, — сказал Уильям Арнольд.
   — В “отраву”! Так-так, — мистер Ховард язвительно улыбнулся. — Ну и что же это за игра?
   Уильям Арнольд прыгнул в сторону.
   — А ну вернись сейчас же! — заорал мистер Ховард.
   — Я же показываю вам, — сказал мальчик, перепрыгнув через цементную плиту тротуара, — как играют в “отраву”: если мы подходим к покойнику, мы через него перепрыгиваем.
   — Что-что? — не понял мистер Ховард.
   — Если вы наступите на могилу покойника, то вы отравлены, падаете и умираете, — вежливо пояснила Изабелла Скелтон.
   — Покойники, могилы, “отрава”, — передразнил ее мистер Ховард. — Да откуда вы все это взяли?
   — Видите? — Клара Пэррис указала портфелем на тротуар. — Вон на той плите указаны имена двух покойников.
   — Да это просто смешно, — сказал мистер Ховард, посмотрев на плиту. — Это имена подрядчиков, которые делали плиты для этого тротуара.
   Изабелла и Клара обменялись взглядами и возмущенно уставились на обоих мальчиков.
   — Вы же говорили, что это могилы! — почти одновременно закричали они.
   Уильям Арнольд смотрел на носки своих ботинок:
   — Да, в общем-то… я хотел сказать… — он поднял голову. — Ой! Уже поздно. Я пойду домой. Пока!
   Клара Пэррис смотрела на два имени, вырезанных в плите.
   — Мистер Келли и мистер Террилл, — прочитала она. — Так это не могила? Они не похоронены здесь? Видишь, Изабелла, я же тебе говорила…
   — Ничего ты не говорила, — надулась Изабелла.
   — Чистейшая ложь, — стукнул тростью мистер Ховард. — Самая примитивная фальсификация. Чтобы этого больше не было. Арнольд и Боуэр, вам понятно?
   — Да, сэр, — пробормотали мальчики неуверенно.
   — Говорите громко и ясно! — приказал мистер Ховард.
   — Да, сэр! — дружно ответили они.
   — То-то же, — мистер Ховард двинулся вперед.
   Уильям Арнольд подождал, пока он скрылся из виду, и сказал:
   — Хоть бы какая-нибудь птичка накакала ему на нос.
   — Давай, Клара, сыграем в “отраву”, — нерешительно предложила Изабелла.
   — Он все испортил, — хмуро сказала Клара. — Я иду домой.
   — Ой, я “отравился”, — закричал Дональд Боуэр, падая на тротуар. — Смотрите! Я отравился! Умираю!
   — Да ну тебя, — зло сказала Клара и побежала домой.
   В субботу утром мистер Ховард выглянул в окно и выругался. Изабелла Скелтон что-то чертила мелом на мостовой прямо перед его окном и прыгала, монотонно напевая себе под нос. Негодование мистера Ховарда было так велико, что он тут же вылетел на улицу с криком “А ну прекрати!”, чуть не сбив девочку с ног. Он схватил ее за плечи и хорошенько потряс.
   — Я только играла в классы, — заскулила Изабелла, размывая слезы грязными кулаками.
   — Кто тебе разрешил здесь играть? — Он наклонился и носовым платком стер линии, которые она нарисовала мелом. — Маленькая ведьма. Тоже мне придумала классы, песенки, заклинания. А все выглядит так невинно! У-у, злодейка! — он размахнулся, чтобы ударить ее, но передумал.
   Изабелла, всхлипывая, отскочила в сторону.
   — Проваливай отсюда. И скажи всей своей банде, что им со мной не справиться. Пусть только попробуют сунуть сюда нос!
   Он вернулся в комнату, налил полстакана бренди и выпил залпом. Потом весь день он слышал, как дети играли в пятнашки, прятки, колдуны. И каждый крик этих маленьких монстров с болью отзывался в его сердце. “Еще неделя — и я сойду с ума, — подумал он. — Господи, почему ты не сделаешь так, чтобы все сразу рождались взрослыми?!”
   Прошла неделя. Между ним и детьми быстро росла взаимная ненависть. Ненависть и страх, нервозность, внезапные вспышки безудержной ярости и потом молчаливое выжидание, затишье перед бурей.
   Меланхолический аромат осени окутал город. Дни стали короче, и быстро темнело.
   “Ну, положим, они меня не тронут, не посмеют тронуть, — думал мистер Ховард, потягивая одну рюмку бренди за другой. — Глупости все это. Скоро я уеду отсюда, уеду от них. Скоро я…”
   Что-то стукнуло в окно. Он поднял глаза и увидел белый череп.
   Дело было в пятницу, в восемь вечера. Позади была долгая, трудная неделя в школе. А тут еще перед домом вырыли котлован — надумали менять водопроводные трубы. И ему всю неделю пришлось гонять из котлована этих сорванцов — ведь они так любят торчать в подобных местах, прятаться, лазить туда-сюда, играть в свои дурацкие игры. Но, слава богу, трубы уже уложены. Завтра рабочие зароют котлован и сделают новую цементную мостовую. Плиты уже привезли. Тогда эти чудовища найдут себе другое место для игр.
   Но вот сейчас… за окном белел череп.
   Не было сомнения, что чья-то мальчишеская рука двигала его и постукивала им по стеклу. За окошком слышалось приглушенное хихиканье.
   Мистер Ховард выскочил на улицу и увидел трех убегающих мальчишек. Ругаясь, на чем свет стоит, он бросился за ними в сторону котлована. Уже стемнело, но он очень четко различал их силуэты. Мистеру Ховарду показалось, что мальчишки остановились и перешагнули через что-то невидимое. Он ускорил бег, не успев подумать, что бы это могло значить. Тут его нога за что-то зацепилась и он рухнул в котлован.
   “Веревка…” — пронеслось у него в сознании, прежде чем он с жуткой силой ударился головой о трубу. Теряя сознание, он чувствовал, как лавина грязи обрушилась на его ботинки, брюки, пиджак, шею, голову, заполнила его рот, уши, глаза, ноздри…
   Утром, как обычно, хозяйка постучала в дверь мистера Ховарда, держа в руках поднос с кофе и румяными булочками. Она постучала несколько раз и, не дождавшись ответа, вошла в комнату.
   — Странное дело, — сказала она, оглядевшись. — Куда мог подеваться мистер Ховард?
   Этот вопрос она неоднократно задавала себе в течение долгих лет…
   Взрослые — люди ненаблюдательные. Они не обращают внимания на детей, которые в погожие дни играют в “отраву” на Оук-бэй-стрит. Иногда кто-нибудь из детей останавливается перед цементной плитой, на которой неровными буквами выдавлено “М.Ховард”.
   — Вилли, а кто это “мистер Ховард”?
   — Не знаю, наверное, тот человек, который делал эту плиту.
   — А почему так неровно написано?
   — Откуда я знаю. Ты “отравился”! Ты наступил!
   — А ну-ка, дети, дайте пройти! Вечно устроят игру на дороге…